| I can't have my kids endangered anymore. | Я больше не могу подвергать своих детей опасности |
| I also indicated that most of the civilian aircraft endangered by these United States Government flights are United States aircraft. | Я также указал, что большинство гражданских воздушных судов, оказавшихся в опасности в результате таких пролетов воздушных судов правительства Соединенных Штатов, также принадлежат Соединенным Штатам. |
| We believe that international peace and security are endangered in the Middle East as a result of the threat to the peace process in the region. | Мы считаем, что международный мир и безопасность на Ближнем Востоке находятся в опасности в результате угрозы мирному процессу в регионе. |
| Development cannot be achieved unless there is peace; peace is endangered if there is a problem with development. | Развития в отсутствие мира достичь невозможно; если же само развитие испытывает проблемы, то в опасности находится мир. |
| As an essential general safeguard, no alien should be expelled to a country where his or her life or personal freedom was endangered. | В качестве важной общей гарантии ни один иностранец не должен быть выслан в страну, где его или ее жизнь или личная свобода окажутся в опасности. |
| Today, Europeans are living under threat and their interests, security and lands are endangered because of the arms race carried on by certain big Powers. | Сегодня европейцы вновь живут в условиях угрозы, и их интересы, безопасность и земли находятся в опасности из-за гонки вооружений, развязанной некоторыми крупными державами. |
| And they will always be endangered as long as you're alive. | А они всегда будут в опасности пока ты жив |
| Basing themselves in remote and relatively inaccessible areas, these armed groups have terrorized and endangered the lives of ordinary citizens of the nation. | Избрав местом своего базирования отдаленные и сравнительно недоступные районы, эти вооруженные группировки терроризировали и подвергали опасности жизнь рядовых граждан страны. |
| In the light of the foregoing, there can be no doubt that the event in question endangered civil air navigation in the region. | Учитывая вышесказанное, нет никаких сомнений в том, что такие полеты подвергают опасности движение гражданского воздушного транспорта в регионе. |
| Most of the injuries were caused by soldiers who were posted on roofs, which means that their lives could not have been endangered. | Большинство ранений были нанесены военнослужащими, стрелявшими с крыш, а это означает, что их жизнь не могла подвергаться опасности. |
| In Latin America and the Caribbean, fragile ecosystems in poor rural areas are continually endangered by the rapid expansion of human settlements. | В Латинской Америке и Карибском бассейне уязвимые экологические системы в бедных сельских районах постоянно подвергаются опасности в силу стремительного расширения населенных пунктов. |
| In cases where conflict situations had emerged, it was of crucial importance to protect endangered civilians effectively, especially in conflicts where civilians have become the targets. | В случаях возникновения конфликтных ситуаций важнейшее значение приобретают меры по обеспечению эффективной защиты находящегося в опасности гражданского населения, особенно в ходе конфликтов, при которых целями для нападения становятся гражданские лица. |
| Over the past 20 years, it had suffered repeated incursions which purportedly aimed to protect endangered nationals of other sovereign States. | За последние 20 лет она неоднократно становилась объектом вмешательства, цель которого заключалась в защите находящихся в опасности граждан других суверенных государств. |
| For example, if police officers taking action establish that the children in a family are endangered they shall contact the competent childcare authority. | Например, если сотрудники полиции устанавливают, что в той или иной семье дети подвергаются опасности, они сообщают об этом компетентному органу, ведающему попечением детей. |
| The population of the Park's star species, the northern white rhinoceros, which had risen to 31, is now endangered. | Популяция самого важного вида этого парка - северного белого носорога, численность которого увеличилась до 31 животного, - в настоящее время находится в опасности. |
| The planet's most endangered ecosystems are located in developing countries, and thus depend on some of the world's neediest communities for their preservation. | Экосистемы земли, находящиеся в большей опасности исчезновения, расположены на территории развивающихся стран, и, таким образом, их сохранение зависит от одних из самых нуждающихся сообществ. |
| School instruction in the minority Sami languages - Inari and Skolt Sami - is further endangered by the optional nature of the instruction. | Школьное образование на диалектах саамского меньшинства - языке инари и скольтском диалекте - еще больше подвергается опасности в силу факультативного характера такого образования. |
| When religions and society collude in discrimination, women (and their children) are deprived and endangered. | Когда различные религии и общество вступают в дискриминационный сговор, женщины (и их дети) страдают от обездоленности и подвергаются опасности. |
| The Act empowers the courts to make protective orders in respect of witnesses who are likely to be endangered by giving evidence. | Закон наделяет суды правом принимать постановления о защите свидетелей, которые могут подвергаться опасности в связи с дачей ими свидетельских показаний. |
| Access to basic facilities is further endangered by insecurity in certain areas following tribal clashes, as has been reported on numerous occasions. | Доступ к основным услугам еще более ставится под угрозу из-за обстановки опасности в некоторых районах после межплеменных столкновений, о которых сообщалось в целом ряде случаев. |
| However, he said, any military response must itself comply with humanitarian law and show respect for the human and cultural dignity of those already endangered. | При этом, как он отметил, любые ответные действия военного характера должны приниматься в соответствии с нормами гуманитарного права при уважении человеческого достоинства и культурных традиций тех, кто и так находится в опасности. |
| The atmosphere, which had not always been endangered, had been inherited as a pure space and was now threatened by the products of scientific and technological advances. | Атмосфера, которая не всегда находилась в опасности, переходила по наследству как чистое пространство и сейчас подвергается угрозе под воздействием продуктов научно-технического прогресса. |
| Future efforts to develop an adequate approach to this issue must involve a concerted approach among all the bodies concerned in an effort to eliminate the underlying factors that cause the lives of these girls to be endangered. | Дальнейшие шаги по поиску надлежащего решения данного вопроса должны предусматривать разработку согласованного подхода, которого бы придерживались все соответствующие органы и который помог бы устранить те базовые факторы, из-за которых жизнь этих девочек находится в опасности. |
| The climate of insecurity was likely to cause a deterioration in the human rights situation and lead to violations of international humanitarian law; it endangered members of humanitarian organizations and journalists. | Эта обстановка незащищенности способствует ухудшению положения в области прав человека и нарушениям международного гуманитарного права, а также подвергает опасности членов гуманитарных организаций и журналистов. |
| The Work Permit Condition 7 states that The employer shall ensure that the worker is not ill-treated, exploited, willfully neglected or endangered. | Условие 7 разрешения на работу предусматривает: Работодатель обеспечивает, чтобы работник не подвергался жестокому обращению, эксплуатации, умышленному пренебрежению и не подвергался опасности. |