The Strategic Framework comprises a political strategy and arrangements for Principled Common Programming designed to help ensure that the strategies and approaches pursued do not contribute, however inadvertently or indirectly, to the suffering of Afghans and maximize the protection and well-being of endangered communities. |
В Стратегической рамочной программе определяются политическая стратегия и принципиальные механизмы общего программирования в целях такой реализации стратегий и подходов, которая не усугубляла бы - даже неумышленно или косвенно - страдания афганцев и в максимальной степени обеспечивала бы защиту и благополучие подвергающихся опасности общин. |
We note that the protection of civilians is a priority of United Nations peacekeeping operations and that, in that context, it is especially important to have child protection advisers during conflict, particularly when children are endangered. |
Мы отмечаем, что защита гражданских лиц является приоритетной задачей миротворческих операций Организации Объединенных Наций и что поэтому исключительно важно иметь консультантов по защите детей в ходе конфликта, особенно когда их жизнь подвергается опасности. |
It is a vision and a bond that should unite all nations as we face new dangers and the unmarked frontiers of our collective life on this small, endangered planet. |
Именно видение и неразрывные узы должны объединить все нации по мере возникновения новых угроз и невидимых границ в нашей совместной жизни на этой малой и подвергающейся опасности планете. |
A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. |
Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
First, the Committee had received information alleging that women's health was endangered because the absence of contraceptive methods and advice left them with only one option - abortion. |
Во-первых, комитет получил информацию о том, что предположительно здоровье женщин подвергается опасности, поскольку отсутствие противозачаточных средств и консультаций оставляет им только один выбор - аборт. |
3.2 The author claims that a real risk exists that he would be subjected to torture or that his security would be endangered if he were to be returned to his country. |
3.2 Автор заявляет о реальной опасности применения к нему пыток и возможном возникновении угрозы его безопасности при возвращении в его страну. |
In particular, compulsory medical examinations will be introduced for employees who are in particular need of protection or whose health is seriously endangered by the type and environment of their work. |
В частности, будет введена практика обязательных медицинских обследований для работников, которые особенно нуждаются в защите и здоровье которых находится в серьезной опасности из-за вида и условий их труда. |
The Territory's unique flora and fauna are endangered as a result of the intensive development of nickel projects and may be threatened if the necessary safeguards are not put in place. |
Уникальные флора и фауна территории подвергаются опасности вследствие интенсивной разработки никелевых проектов и может оказаться под угрозой, если не будут приняты необходимые меры по их защите. |
A basic principle for this type of asylum is "non-refoulement", especially at the border, as the assumption is that the person is fleeing from a situation in which his or her life, physical integrity or freedom is endangered. |
Основным принципом, характерным для этого типа предоставления убежища, является "недопущение принудительного возвращения", в первую очередь на границе, поскольку считается, что прибывшее лицо бежало от опасности, угрожавшей его жизни, неприкосновенности или свободе. |
It recommended including additional exceptions to the prohibition of abortion so as to save women from having to resort to clandestine abortion services that endangered their lives or health. |
Комитет рекомендовал предусмотреть дополнительные исключения из этого запрещения во избежание того, чтобы женщины прибегали к услугам по тайному аборту, который может подвергнуть опасности их жизнь или здоровье. |
There is no law in the Philippines that expressly authorizes abortions in order to save the woman's life; and the general provisions which do penalize abortion make no qualifications if the woman's life is endangered. |
В филиппинском законодательстве нет закона разрешающего аборт с целью спасения жизни женщины, общие условия наказания за выполнение аборта не предусматривают разницы в случае опасности для жизни женщины. |
In the wake of the UN's failures to prevent genocide and ethnic cleansing in Rwanda and Kosovo in the 1990's, Kofi Annan worked with others to persuade governments to recognize a new responsibility to protect endangered peoples. |
После того, как ООН не смогла предотвратить геноцид и этнические чистки в Руанде и Косово в 1990-х годах, Кофи Аннан работал вмести с другими над тем, как убедить правительства взять на себя новую ответственность по защите народов, находящихся в опасности. |
Bones, how long before we know whether the crew has been endangered by this infection? |
Боунс, сколько пройдет времени, прежде чем мы узнаем, подвержен ли экипаж опасности? |
A common archives action plan, covering microfilming, protection and preservation of endangered archives in the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, was agreed upon. |
Был согласован совместный план действий в архивной области, охватывающий вопросы микрофильмирования, защиты и сохранения находящихся в опасности архивов в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине. |
Their presence is often the only way of providing some measure of protection to highly endangered civilians, through their presence and their ability to offer help and draw attention to what is happening in particular circumstances. |
Нередко лишь благодаря их присутствию может быть обеспечена хоть в какой-то мере защита подвергающегося огромной опасности мирного населения, поскольку, находясь там, они имеют возможность оказать помощь и привлечь внимание к тому, что происходит в каждом конкретном случае. |
Piracy endangered the lives of refugees who tried to cross the Gulf of Aden; the activities of smugglers and traffickers also had an enormous impact. |
Пиратство подвергает опасности беженцев, которые пытаются пересечь Аденский залив, и не следует забывать о деятельности контрабандистов и наркоторговцев, которая также имеет драматические последствия. |
It cannot be ubiquitous and act everywhere simultaneously; but where it is present, where it can be deployed in time and where civilian lives are endangered, it must act. |
Она не может действовать повсюду и одновременно, однако в районах ее присутствия, там, где можно обеспечить ее своевременное развертывание, и там, где население подвергается опасности, она должна принимать необходимые меры. |
The women with disabilities, migrant women, Roma women and women of rural areas are the most endangered. |
Наибольшей опасности подвержены женщины с инвалидностью, женщины-мигранты, женщины из числа цыган и женщины, проживающие в сельских районах. |
Setting off an explosion in your hotel room that endangered the life of one of Japan's greatest baseball heroes! |
Как устроили взрыв в отельном номере и подвергли опасности жизнь одного из величайших бейсбольных героев Японии! |
You've already endangered my patients, and now you're asking me to risk my career? |
Вы уже подвергли опасности моих пациентов и теперь просите меня рисковать карьерой? |
This was highlighted in the framework of the fortieth anniversary of the World Heritage Convention (1972), in particular by the call and actions of UNESCO to protect the endangered heritage of its member States, such as in Mali. |
Это подчеркивалось в рамках мероприятий по случаю сороковой годовщины Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия (1972 год), в частности призывом ЮНЕСКО защитить находящееся в опасности наследие ее государств-членов и деятельностью в этой связи, как, например, в Мали. |
The Bill addresses a number of key areas including children's courts, early intervention services, and procedures for removing endangered children from the home, foster care, adoption, child trafficking, child-headed households and many more issues. |
В законопроекте рассматривается ряд ключевых областей, включая суды по делам детей, услуги по программам раннего вмешательства и процедуры изъятия подвергающихся опасности детей из дома, патронатное воспитание, усыновление, торговлю детьми, домохозяйства, возглавляемые детьми, и многие другие вопросы. |
Given the prevailing threat situation, the primary objective of security agencies must be to prevent attacks early on and to protect endangered persons and institutions. |
с учетом того, как складывается ситуация с точки зрения угрозы терроризма, задачей служб безопасности должны быть раннее предупреждение о возможных нападениях и обеспечение защиты лиц и организаций, подвергающихся опасности; |
The stability and security of the wider Saharan region were endangered and there was a threat to the whole balance of the region. |
Стабильность и безопасность в регионе Сахары в целом находятся в опасности, и под угрозой оказывается весь баланс сил в этом регионе. |
Wilful abandonment of a minor or other dependent person when the life of that minor or that dependent person is or is likely to be injured or endangered. |
Заведомое оставление несовершеннолетнего или иного зависимого лица, когда жизнь такого несовершеннолетнего или зависимого лица находится в опасности или если есть вероятность причинения вреда его здоровью. |