It had also urged States to pay special attention to all situations, including colonialism, racism and situations involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms and those involving alien occupation, that might give rise to international terrorism and endanger international peace and security. |
Она также призывает государства уделять особое внимание колониализму и ситуациям, порождающим массовые и грубые нарушения прав человека и основных свобод, а также случаям иностранной оккупации, которые могут привести к международному терроризму и поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
In rich countries, for example, it is necessary to maintain the existing level of education in a quantitative and qualitative sense, because a drop in services would endanger the accessibility and availability of education. |
В богатых странах, например, необходимо поддерживать существующий уровень образования в количественном и качественном выражении, поскольку сокращение этих служб может поставить под угрозу доступность и наличие образования. |
There was a potential for internal conflicts to attain the magnitude of a threat to international peace and security; for example, aggressive separatist movements could undermine the sovereignty and territorial integrity of a Member State and thus endanger peace and security in a whole region. |
Внутренние конфликты могут приобрести масштабы угрозы международному миру и безопасности; например, агрессивные сепаратистские движения могут подорвать суверенитет и территориальную целостность какого-либо государства-члена и таким образом поставить под угрозу мир и безопасность в целом регионе. |
The Group will also support ACS and ECLAC in identifying any gaps which may exist in terms of knowledge and information and which might, if they were not remedied, endanger the successful adoption of an appropriate resolution of the General Assembly of the United Nations. |
Группа будет оказывать также АКГ и ЭКЛАК помощь в выявлении возможных пробелов в знаниях и информации, которые, если их не устранить, могли бы поставить под угрозу успешное принятие соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
(e) engaging in acts of violence that would or might endanger the lives or safety of persons in Canada; or |
ё) совершает акты насилия, которые могут поставить под угрозу жизнь и безопасность людей в Канаде; или |
It unilaterally exerts pressure on the borrower, without providing much of an incentive for the creditor to forego an investment opportunity, simply because it would eventually endanger the borrower's long-term debt sustainability. |
Он оказывает одностороннее давление на заемщика без предоставления кредитору каких-либо стимулов отказаться от инвестиционной возможности, просто в силу того, что это в перспективе может поставить под угрозу долгосрочную устойчивость долговой позиции заемщика. |
The Group made a fervent appeal to all the political forces involved in the transitional process to put the supreme interest of the country above all other considerations and refrain from any acts liable to sow divisions in the society and endanger the transition. |
Группа обратилась ко всем политическим силам, участвующим в переходном процессе, с настоятельным призывом ставить высшие интересы страны прежде любых других соображений и воздерживаться от любых действий, способных посеять раздор в обществе и поставить под угрозу переходный процесс. |
A request shall be refused if it may endanger the security, public order or other essential interests of Estonia, or if it is in conflict with the general principles of Estonian law. |
В просьбе о выдаче будет отказано, если это может поставить под угрозу безопасность, публичный порядок или другие жизненно важные интересы Эстонии или если это противоречит общим принципам эстонского законодательства. |
Thus, Armenia believes that any active steps undertaken within that agenda item could endanger the integrity of peace talks and thus compel Armenia to review the existing format of negotiations. |
Поэтому Армения полагает, что любые активные меры в рамках рассмотрения данного пункта повести дня могут поставить под угрозу ход мирных переговоров и тем самым вынудить Армению пересмотреть нынешний формат переговоров. |
Lebanon also stated that its monitoring of the media is intended to prevent the dissemination of information that could incite religious hatred and/or endanger its external relations with other countries or its integrity and security. |
Ливан также указал, что осуществляемый им контроль за средствами массовой информации направлен на предупреждение распространения информации, которая может вызвать религиозную ненависть и/или поставить под угрозу его внешние сношения с другими странами или же его целостность и безопасность. |
While we harbour the hope that we will be able to achieve Millennium Development Goal 6, great challenges remain, which, if we do not address them, could endanger the achievement of that Goal. |
Несмотря на то, что мы надеемся добиться достижения шестой цели ЦРДТ, по-прежнему существуют огромные проблемы, которые, если мы их не решим, могут поставить под угрозу достижение этой цели. |
Refrain from any military activity which, in the opinion of the Ceasefire Commission or the Joint Commission, could endanger the ceasefire. |
Отказ от любых военных действий, которые, по мнению Комиссии по прекращению огня или Совместной комиссии, могут поставить под угрозу прекращение огня. |
Confusion may arise to the question which Trade Point falls under UNCTAD's programme and which does not which would discredit the Trade Point concept and endanger the programme. |
Может возникнуть путаница в связи с тем, какие центры по вопросам торговли входят в программу ЮНКТАД, а какие в нее не входят, что может зародить недоверие к концепции центров по вопросам торговли и поставить под угрозу программу. |
In areas where alternative development programmes have not yet created viable alternative income opportunities, the application of forced eradication might endanger the success of alternative development programmes. |
В тех районах, где программы альтернативного развития еще не привели к созданию надежных альтернативных возможностей для получения дохода, применение мер принудительного искоренения может поставить под угрозу успешное осуществление программ альтернативного развития. |
Since the fragmentation of international law could endanger such stability as well as the consistency of international law and its comprehensive nature, it would fall within the purview of the objectives to be attained by the ILC to address these problems. |
Поскольку фрагментация международного права может поставить под угрозу подобную стабильность, а также согласованность международного права и его всеобъемлющий характер, рассмотрение подобных проблем будет входить в рамки тех задач, которые должны быть выполнены КМП. |
The fear of detention and deportation prevents migrant workers from accessing health care, which may endanger their health and that of the broader population, thereby undermining public health justifications for detention and deportation. |
Возможность задержания и депортации препятствует обращению трудящихся-мигрантов за медицинской помощью, что может поставить под угрозу их здоровье и здоровье целых групп населения, что, таким образом, ставит под сомнение целесообразность задержаний и депортации. |
Furthermore, the appeals are always held in camera, the committee examines evidence in the absence of the detainee and his lawyer and it does not disclose the evidence to them if it is satisfied that such disclosure could endanger State security or public safety. |
Кроме того, апелляции всегда рассматриваются при закрытых дверях, комитет изучает доказательства в отсутствие задержанного и его адвоката и не разглашает имеющиеся в его распоряжении доказательства, если он считает, что такое их разглашение может поставить под угрозу безопасность государства или безопасность населения. |
My delegation strongly believes that we should avoid creating an atmosphere of confrontation among Member States, which could seriously divide the United Nations and endanger the United Nations reform process as a whole. |
Моя делегация убеждена в том, что мы должны избегать атмосферы конфронтации между государствами-членами, которая может привести к серьезному расколу в Организации Объединенных Наций и поставить под угрозу процесс реформы Организации Объединенных Наций в целом. |
(k) Proceed with great caution in publishing names of, or information about, individuals, which may endanger their lives or those of their families; |
к) проявлять предельную осмотрительность при опубликовании имен или другой информации о лицах, если публикация подобных сведений может поставить под угрозу их жизнь или жизнь членов их семьи; |
I hope that everyone is committed to making sure that the Conference continues to strengthen OPCW and that nothing will rock the boat in a way that will endanger the ability of the organization to continue its work. |
Надеюсь, что каждый привержен делу обеспечения того, чтобы Конференция способствовала дальнейшему укреплению Конвенции и чтобы ничто не смогло раскачать нашу лодку и, тем самым, поставить под угрозу способность организации продолжать свою работу. |
(c) The Ministry of Emergency Situations, which sporadically measures radiation levels in and around tailing sites, usually at the request of local communities or after natural processes which could endanger the stability of the tailings; |
с) Министерство чрезвычайных ситуаций, которое периодически производит замеры уровня радиации в хвостохранилищах и вокруг них, обычно по просьбе местных общин или же после природных процессов, которые могут поставить под угрозу стабильность хвостохранилищ; |
Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? |
Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
there is good reason to believe that his or her stay in Estonia may endanger the security of the Republic of Estonia, or public order, public safety, moral standards or the health of other persons; |
существуют серьезные основания считать, что пребывание иностранца в Эстонии может поставить под угрозу безопасность Эстонской Республики, общественный порядок, общественную безопасность, нормы нравственности или здоровье других лиц; |
Urges both parties to respect the applicable rules of international humanitarian law in the internal armed conflict and to refrain from any activities that may endanger the rights of the great majority of Guatemalans, who are not involved in this conflict; |
настоятельно призывает обе стороны уважать в ходе внутреннего вооруженного конфликта применимые нормы международного гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу права подавляющего большинства гватемальцев, не вовлеченных в этот конфликт; |
Obviously, it must not endanger the work of the Organization; on the contrary, it should allow increased efficiency at a time when, as the Minister of Foreign Affairs of my country stated in the general debate earlier this session: |
Разумеется, она не должна поставить под угрозу работу Организации; напротив, она должна повысить эффективность, в то время как, как выразился министр иностранных дел моей страны, выступая в ходе общих прений в начале сессии: |