At the same time, they could also endanger the survival and growth of some SMEs. |
В то же время они могут поставить под угрозу возможности выживания и роста некоторых МСП. |
There was concern that declining donor support for the Global Fund could endanger these programmes. |
Высказывается озабоченность, что уменьшающаяся донорская поддержка Глобального фонда может поставить под угрозу реализацию этих программ. |
Delivery under such conditions can endanger the lives of the mother and the baby and put birth attendants at risk of HIV infection. |
Роды в таких условиях могут угрожать жизни матери и ребенка и поставить под угрозу заражения ВИЧ-инфекцией занимающихся родовспоможением женщин. |
There may be no objects in the cell that could be misused to endanger the life and health of the detained person or the policeman. |
В камере не должно быть никаких предметов, использование которых может поставить под угрозу жизнь и здоровье задержанного или полицейского. |
This is intended to counteract party splitting, which could endanger the scope for action and the stability of Parliament and endanger the Government, as occurred during the Weimar Republic. |
Цель заключается в том, чтобы не допустить раскола партий, который может поставить под угрозу дееспособность и стабильность парламента и правительства, как это имело место в эпоху Веймарской Республики. |
During the mission, grave concern was expressed about the recurrence of human rights violations that could endanger the security situation and undermine the current stability. |
В ходе миссии была выражена серьезная озабоченность по поводу возобновления нарушений прав человека, которые могут поставить под угрозу положение в области безопасности и подорвать нынешнюю стабильность. |
Those delegations also stressed that accepting the Secretary-General's proposal could endanger the General Assembly's mandate and the Member States' purposes. |
Эти делегации подчеркнули также, что принятие предложения Генерального секретаря может поставить под угрозу мандат, принятый Генеральной Ассамблеей, и достижение целей государств-членов. |
The Assembly, therefore, cannot be seen to condone any actions which might endanger the peace process in the Middle East. |
Поэтому Генеральная Ассамблея не должна мириться с какими-либо действиями, способными поставить под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
This common heritage of humankind should be the subject of additional measures to prevent the deployment of offensive military devices or other installations that might endanger the security of States. |
Это общее достояние человечества должно стать предметом дополнительных мер с целью не допустить развертывания наступательный военных устройств или иных установок, которые могли бы поставить под угрозу безопасность государств. |
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. |
Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
(b) Official assistance not be withdrawn too quickly since this could endanger other domestic programmes; |
Ь) официальная помощь не должна свертываться слишком быстро, поскольку это может поставить под угрозу осуществление других национальных программ; |
We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. |
Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение. |
Here, a lack of coherent ownership structure or continuous infighting among shareholder groups, for example, may endanger pursuit in case of non-performance. |
В этой связи отсутствие четкой структуры собственности или, например, непрерывное противоборство между различными группами акционеров могут поставить под угрозу судебное преследование в случае неисполнения обязательств. |
The authorized official person is not obliged to act according to paragraph 4 of this article if this could endanger the carrying out of an official duty. |
Уполномоченное должностное лицо не обязано действовать в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, если это может поставить под угрозу выполнение официальных обязанностей. |
However, as the situation in Sierra Leone had shown, poor management of such programmes could endanger the peace process and the stability of the country. |
Вместе с тем, как показали события в Сьерра-Леоне, неэффективное руководство этой программой может поставить под угрозу процесс мира и стабильность в стране. |
And that States should avoid taking actions that could endanger the manned and unmanned space assets of other countries or put the peaceful use of space at risk. |
И государствам следует избегать действий, которые могли бы поставить под угрозу пилотируемые и беспилотные космические ресурсы других стран или подвергнуть риску мирное использование космоса. |
He wondered to what extent recent public and parliamentary debate on abolition of the death penalty might endanger ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. |
Он хотел бы узнать, в какой степени недавние публичные парламентские дебаты по вопросу об отмене смертной казни могут поставить под угрозу ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. |
Such actions would only bring about unforeseen and unintended effects that in the long term could be extremely harmful to established international mechanisms and processes and endanger the existing world order. |
Такие действия лишь приведут к непредвиденным и непредсказуемым последствиям, которые в долгосрочной перспективе могут быть чрезвычайно пагубными для созданных международных механизмов и процессов и поставить под угрозу существующий мировой порядок. |
There is concern that domination on the part of the transgenic crop may endanger biodiversity and lead to the extinction of valuable bio-resources. |
Существуют опасения, что массовое возделывание генетически модифицированных культур может поставить под угрозу биологическое разнообразие и привести к исчезновению ценных биоресурсов. |
Mr. Kohara (Japan) expressed grave concern at the deteriorating situation in the Middle East, which could endanger the Madrid peace process. |
Г-н КОХАРА (Япония) выражает серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения на Ближнем Востоке, что может поставить под угрозу срыва мадридский мирный процесс. |
They are obliged to inform the employer, his agent or the chief safety officer of any abnormal situation liable to endanger workers or the enterprise. |
Он обязан информировать работодателя, его уполномоченного или ответственного по технике безопасности о любой ненормальной ситуации, которая может поставить под угрозу работников или предприятие. |
We have seen how the promoters of those who thus endanger the new world order also invoke a policy of double standards to justify their fanatical acts. |
Мы стали свидетелями того, как пособники тех, кто таким образом пытается поставить под угрозу новый мировой порядок, в качестве аргумента в оправдание своих фанатичных действий выдвигают проведение политики двойных стандартов. |
The reference in paragraph (b) to measures "designed to endanger the territorial integrity or political independence" of the target State raises analogous questions. |
Указание в пункте (Ь) на меры «с целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость» государства, являющегося объектом мер, вызвало аналогичные вопросы. |
Due to different coupling systems, decoupling of a passenger train may take too much time and thus endanger passengers and crew. |
В связи с наличием различных систем сцепки расцепление вагонов пассажирского поезда может потребовать слишком много времени, что может поставить под угрозу безопасность пассажиров и членов поездной бригады. |
However, the high number of fixed-term employment relationships may endanger and postpone the establishment of a family especially in the case of young women. |
Однако большое число рабочих мест, предусматривающих труд по срочным договорам, может поставить под угрозу создание семьи или привести к откладыванию сроков ее создания, особенно в случае молодых женщин. |