| Such an approach can even endanger the entire process of conflict resolution. | Такой подход может даже поставить под угрозу весь процесс урегулирования конфликта. |
| It acknowledged that instability in Chad would endanger the stability of the whole region. | Он также признал, что нестабильность в Чаде может поставить под угрозу стабильность во всем регионе. |
| The Council called on Belgrade and Pristina to respect previous commitments to refrain from any activities or statements which might endanger the security situation. | Совет призвал Белград и Приштину соблюдать ранее принятые обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могли бы поставить под угрозу положение в области безопасности. |
| If they lose their homes, It could endanger their whole species. | Если они потеряют свои дома, то это может поставить под угрозу весь вид. |
| We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes. | Мы не должны позволить подобному сотрудничеству поставить под угрозу наши свободы и демократические процессы. |
| Secondly, I wish to reiterate that Peru energetically condemns any act that could endanger the safety and security of missions, diplomatic agents and consular representatives. | Во-вторых, я хотел бы подтвердить, что Перу категорически осуждает любые акты, которые могут поставить под угрозу безопасность миссий, дипломатических агентов и консульских представителей. |
| I promise that I won't let him near anything that could endanger the ship. | Обещаю, я его близко не подпущу к чему-то, что может поставить под угрозу корабль. |
| When a disease goes unchecked, it can endanger the health of millions around the world. | Если не бороться с недугом, он может поставить под угрозу здоровье миллионов людей по всему миру. |
| Given the persistence of traditional values regarding gender relations, this clause may potentially endanger and restrain women's independent decision making, thus, leading to a discriminatory situation. | С учетом укоренившихся традиционных ценностей, касающихся взаимоотношений между мужчинами и женщинами, это положение потенциально может поставить под угрозу и ограничить независимость женщин при принятии решений, вызвав, таким образом, дискриминацию. |
| While income inequality exists everywhere in varying degrees, in areas of high inequality the poor are systematically left out; their exclusion can impede social progress and endanger social and political stability. | Хотя неравенство в доходах в различной степени проявляется во всех регионах, в районах, характеризующихся высокими показателями неравенства, бедные группы населения систематически оказываются без помощи; их изоляция может создать препятствия для социального прогресса и поставить под угрозу социальную и политическую стабильность. |
| Proposals to expand the Council presented during the previous two sessions of the General Assembly envisioned a large expansion that could endanger the Council's efficiency. | Предложения о расширении Совета, представленные в ходе двух предыдущих сессий Генеральной Ассамблеи, предусматривали значительное увеличение числа его членов, что может поставить под угрозу эффективность Совета. |
| What, you think you might endanger your source? | Что, вы думаете, вы могли поставить под угрозу ваш источник? |
| Moreover, it may endanger the ongoing relationships of the Resident Coordinator with Government or the opposition groups in two ways. | Кроме того, он может поставить под угрозу существующие отношения координатора-резидента с правительством или оппозиционными группами с двух точек зрения. |
| Considering that the continuance of the situation could endanger peace and security in the region, | учитывая, что дальнейшее сохранение этой ситуации может поставить под угрозу мир и безопасность в регионе, |
| Health was also an important indicator of women's position and status; laws were needed to protect working women whose work could endanger their health. | Кроме того, важным показателем положения и статуса женщин является здравоохранение; существует потребность в законодательных актах, защищающих работающих женщин, работа которых может поставить под угрозу их здоровье. |
| The callous act by TPLF, which may endanger the lives of these helpless deportees, is a vivid illustration of its disrespect of human life and international law. | Этот антигуманный акт со стороны НФОТ, который может поставить под угрозу жизнь этих беспомощных депортируемых, является ярким свидетельством пренебрежения человеческими жизнями и нормами международного права. |
| It is my Special Representative's assessment that these developments could endanger the security of the Mission's personnel and hamper UNOMIG's ability to implement its mandate. | По оценке моего Специального представителя, эти события могут поставить под угрозу безопасность персонала Миссии и затруднить выполнение МООННГ своего мандата. |
| He said that he preferred not to revise the standard because he did not want to endanger this success. | Он отметил, что, по его мнению, было бы желательно не пересматривать этот стандарт, поскольку он не хотел бы поставить под угрозу достигнутые успешные результаты. |
| Results in different reform areas should no doubt be mutually reinforcing, but linkages that will slow down or endanger the reform negotiations must be avoided. | Достигаемые в различных областях реформы результаты должны, безусловно, подкреплять друг друга, а вот всевозможных увязок, способных замедлить или поставить под угрозу проведение переговоров по реформе, необходимо избегать. |
| They adopt survival strategies that may endanger their children. | Они принимают стратегии выживания, которые могут поставить под угрозу жизнь их детей. |
| They have inherently high financial risks which can endanger their very survival. | Их работа неразрывно связана с высокими финансовыми рисками, которые могут поставить под угрозу само их существование. |
| This syphilis could also endanger the life of your baby. | Сифилис может поставить под угрозу жизнь вашего ребёнка. |
| That the accused intended that such transfer would endanger the separate identity of the local population in such occupied territory. | Обвиняемый намеревался таким перемещением поставить под угрозу самобытность местного населения такой оккупированной территории. |
| If I know too much I endanger my own existence... just as you've endangered yours. | Если я узнаю слишком много, то могу поставить под угрозу свое существование как ты поставил свое. |
| That's the idea, that you don't endanger any soldiers. | Это идея, чтобы не поставить под угрозу солдат. |