The intensification of the internal conflict may endanger the maintenance of the State unity of Afghanistan and impair peace and stability in the region. |
Обострение внутреннего конфликта может поставить под угрозу сохранение государственного единства Афганистана, нанести ущерб миру и стабильности в регионе. |
Such impacts, in turn, can lead to adverse ecological effects, affect human settlements and activities, and endanger sustainable development. |
Такое воздействие, в свою очередь, может привести к негативным экологическим последствиям, нанести ущерб населенным пунктам и деятельности человека и поставить под угрозу процесс устойчивого развития. |
The use of physical force in a manner that could endanger health was also prohibited. |
Также запрещено применение физической силы, если это может поставить под угрозу здоровье человека. |
In many institutions, prison officers believe that such contacts may undermine or endanger prison security and order. |
Во многих учреждениях тюремные должностные лица считают, что такие контакты могут подорвать или поставить под угрозу безопасность и порядок в тюрьме. |
The Government stated that this measure was motivated by the alarming financial and economic situation, which might endanger public security. |
Правительство указало, что эта мера вызвана тревожным финансовым и экономическим положением, способным поставить под угрозу общественную безопасность. |
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the maintenance of international peace and security. |
Все они могут быть с пользой задействованы в урегулировании ситуаций, сохранение которых могло бы поставить под угрозу поддержание международного мира и безопасности. |
The international community today faces new systemic challenges which if not addressed adequately could endanger the future stability of our development path. |
Международное сообщество сегодня сталкивается с новыми системными задачами, которые, если они не будут надлежащим образом решены, могут поставить под угрозу дальнейшую стабильность наших усилий по обеспечению развития. |
Such a decision could lead to negative responses from other States and endanger existing agreements. |
Такое решение могло бы привести к отрицательной реакции со стороны других государств и поставить под угрозу существующие соглашения. |
The Working Group has expressed concerns that allowing suppliers to withdraw from the ERA may endanger the effectiveness of the auction. |
Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу того, что предоставление поставщикам возможности отзывать свои заявки с ЭРА может поставить под угрозу эффективность аукционов. |
It is not far-fetched to assume that in a volatile region this could endanger international peace and security. |
Не будет преувеличением сказать, что в таком неспокойном регионе это может поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Acts that might endanger international peace and security and undermine trust among countries must be avoided. |
Необходимо избегать актов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и подорвать доверие между странами. |
Eventually, it can endanger the freshness of air, the purity of water. |
По всей вероятности, он способен поставить под угрозу качество воздуха, чистоту воды. |
All States must refrain from making false accusations that could endanger the security of human rights defenders. |
Все государства должны воздерживаться от ложных обвинений, которые могут поставить под угрозу безопасность правозащитников. |
The lack of protective substances, as well as fertilizer, could also endanger the survival of certain plants. |
Нехватка предохраняющих веществ и удобрений может, кроме того, поставить под угрозу выживание определенных растений. |
That would endanger the collective security of mankind. |
Это может поставить под угрозу коллективную безопасность человечества. |
Norway therefore urges the parties to refrain from unilateral actions that might endanger the peace process. |
Поэтому Норвегия призывает стороны воздерживаться от односторонних действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |
The continuation of that situation could endanger Japan's own payment of its assessed contributions. |
Если такое положение сохранится, это может поставить под угрозу выплату Японией своих начисленных взносов. |
As is clear, lack of cooperation by the States concerned can endanger the completion strategy. |
Ясно, что отсутствие сотрудничества со стороны соответствующих государств может поставить под угрозу стратегию завершения работы. |
Such conflicts could spread beyond the borders of the State concerned and thus endanger international peace and security. |
Такие конфликты могут выйти за государственные границы и тем самым поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Monitors have been concerned that the reporting of recruitment activities might endanger their safety following death threats issued in July and August 2008. |
Наблюдатели испытывали озабоченность по поводу того, что информирование о деятельности в области вербовки может поставить под угрозу их безопасность с учетом того, что в июле и августе 2008 года их угрожали убить. |
Focusing ESD solely on greening the economy might therefore also endanger its transformative potential. |
Поэтому сосредоточение ОУР исключительно на экологизации экономики может также поставить под угрозу его преобразовательный потенциал. |
Accepting any violation of that sacrosanct principle could endanger the very mandate of our Conference. |
И если принимать всякое посягательство на этот сакральный принцип, то это могло бы поставить под угрозу сам мандат нашей Конференции. |
Limited access, on the other hand, may endanger lives and can result in refoulement. |
Ограниченный доступ, с другой стороны, может поставить под угрозу жизни людей и может привести к высылке. |
He cautioned the Assembly against establishing precedents that, for the sake of expediency, might endanger the Commission's technical integrity. |
Он предостерегает Ассамблею от создания исходя из соображений целесообразности прецедентов, которые могут поставить под угрозу техническую добросовестность Комиссии. |
Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty. |
Не должно предприниматься ничего такого, что могло бы поставить под угрозу целостность Договора. |