Laws that focus on volunteering in formal organizations can endanger indigenous, non-formal volunteer traditions. |
Законы, в которых основное внимание уделяется добровольческой деятельности в официальных организациях, могут поставить под угрозу местные неформальные традиции добровольчества. |
The crisis could endanger debt sustainability in many developing and emerging countries. |
Кризис может поставить под угрозу устойчивость задолженности во многих развивающихся странах и в странах с формирующейся экономикой. |
I never meant to endanger any firefighters, any civilians. |
Я никогда не хотел поставить под угрозу кого-нибудь из пожарных или горожан. |
Your involvement would endanger your lives and this case. |
Ваше вмешательство может поставить под угрозу ваши жизни и это дело. |
You let your ego endanger our entire mission. |
Ты позволил своему эго поставить под угрозу всю нашу миссию. |
Failure may endanger stability and feed new conflicts. |
Неудача может поставить под угрозу стабильность и разжечь новые конфликты. |
This suggests that less extreme measures designed to endanger territorial integrity may be lawful. |
Это дает основания полагать, что менее крайние меры, рассчитанные на то, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность, могут быть законными. |
Early pregnancies can endanger young adolescents' health. |
Беременность в более раннем возрасте может поставить под угрозу здоровье девушки. |
Their presence might endanger both themselves and our operations there . |
Их присутствие могло бы поставить под угрозу как их самих, так и проводимые нами операции . |
Water pollution can endanger access to safe drinking or irrigation water of downstream users. |
Загрязнение воды может поставить под угрозу доступ потребителей, проживающих в низовьях водоемов, к безопасной питьевой воде или воде для орошения. |
These powers have sought to destabilize families and endanger the security and safety of citizens. |
Эти силы стремятся дестабилизировать семьи и поставить под угрозу охрану и безопасность граждан. |
They think your attendance could endanger the other students' safety. |
Они думают, что ваше присутствие может поставить под угрозу других учеников. |
But in doing so we should avoid any actions that could endanger the very lives that we want to uplift. |
Однако при этом мы должны избегать каких-либо действий, которые могли бы поставить под угрозу саму жизнь, которую мы хотим улучшить. |
overthrow or endanger the State authority in the Republic; |
а) свергнуть или поставить под угрозу государственную власть в Республике; |
Globalization can endanger the survival and growth of such enterprises. |
Глобализация может поставить под угрозу выживание и рост таких предприятий. |
The absence of remedial action may endanger the indispensable role of imparting information that media professionals play. |
Отсутствие мер по исправлению положения может поставить под угрозу незаменимую роль в области распространения информации, которую играют работники СМИ. |
Our primary objective in acquiring a nuclear capability has been to deter all forms of external aggression that could endanger our national security. |
При обретении ядерного потенциала наша первоочередная цель состояла в том, чтобы сдержать всякого рода внешнюю агрессию, которая могла бы поставить под угрозу нашу национальную безопасность. |
We fear that any attempt to do so may endanger the overall acceptability of the Convention. |
Мы опасаемся, что любая попытка сделать это может поставить под угрозу общую приемлемость конвенции. |
They work in our slaughterhouses, where they without problems can poison our food, and endanger our agricultural export. |
Они работают на наших бойнях, где без всяких проблем могут отравить нам пищу и поставить под угрозу экспорт нашей сельскохозяйственной продукции. |
However, inadequate attention has often been given to system maintenance requirements, which could endanger sustainability in the longer term. |
Однако отсутствие зачастую должного внимания вопросам технического обеспечения систем может поставить под угрозу такие устойчивые результаты в долгосрочном плане. |
This could endanger the continuity of activities carried out pursuant to the Convention. |
Это может поставить под угрозу непрерывность деятельности, осуществляемой в соответствии с Конвенцией. |
Such an amendment might carry profound political and legal ramifications and might endanger the delicate balance between the various organs of the Organization. |
Такая поправка может иметь глубокие политические и юридические последствия и может поставить под угрозу хрупкое равновесие между различными органами Организации. |
An important element contributing to this phenomenon is the prevailing fear that excessive criticism might endanger the overall stability of the country. |
Это дополнительно усугубляется широко распространенными опасениями того, что излишне резкая критика может поставить под угрозу общую стабильность в стране. |
It was now important for all partners to refrain from unilateral measures which could endanger the negotiations. |
Теперь важно, чтобы все партнеры воздержались от односторонних мер, которые могли бы поставить под угрозу эти переговоры. |
These problems may lead to the outbreak of new violent confrontations in Europe that could endanger international peace and security. |
Эти проблемы могут привести к возникновению новой жестокой конфронтации в Европе, что может поставить под угрозу международный мир и безопасность. |