We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. | Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение. |
Mr. AL-HARTHY (Oman) emphasized the importance of the environment and the need to use natural resources properly and to prevent their degradation, which could endanger the very existence of mankind on Earth. | Г-н АЛЬ-ХАРСИ (Оман) отмечает важное значение вопросов окружающей среды и необходимость обеспечения надлежащего использования природных ресурсов и недопущения их истощения, что могло бы поставить под угрозу само существование человечества на Земле. |
Yet such is the concern for the survival of insects and plant life that human development must be stopped if it is suspected it might endanger a few animals or plants. | Он так заботится о выживании насекомых и растительности, что развитие для человека может быть остановлено, если оно может поставить под угрозу животных или растений. |
It is concerned about the escalation of violence in Burundi, both in Bujumbura and in the countryside, which threatens to destabilize further an already fragile situation and could endanger the stability of the subregion. | Он выражает беспокойство в связи с эскалацией насилия в Бурунди, как в Бужумбуре, так и в других районах страны, которая создает угрозу дальнейшей дестабилизации и без того неустойчивого положения и может поставить под угрозу стабильность субрегиона. |
Ignoring these illegal activities may not only lead to the heightening of the crisis, but may also endanger the peace efforts towards the attainment of a comprehensive political solution in Bosnia and Herzegovina and in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia as a whole. | Игнорирование этой противозаконной деятельности может не только привести к усилению кризиса, но и может поставить под угрозу мирные усилия на пути к достижению всеобъемлющего политического урегулирования в Боснии и Герцеговине и на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
They have been endangering - and continue to endanger - the lives of Eritreans. | Они угрожали и продолжают угрожать жизни эритрейцев. |
This Ministry does not have information on racially motivated criminal offences, or those which would endanger the safety of national minorities. | Это министерство не располагает информацией об уголовных правонарушениях на расовой почве или правонарушениях, которые могли бы угрожать безопасности национальных меньшинств. |
Particular attention should be given to the creation of comprehensive operational frameworks that establish clear lines of authority in the course of negotiations for resolving a kidnapping case, thus narrowing the chances of conflicting orders or actions that could endanger the lives or integrity of the victims. | Особое внимание следует уделить созданию всеобъемлющих принципов деятельности, в соответствии с которыми разграничиваются полномочия в ходе переговоров при принятии решения по тому или иному случаю похищения для снижения вероятности противоречивых распоряжений или действий, которые могут угрожать жизни или физической неприкосновенности жертв. |
The negatively charged atmosphere that Azerbaijan was creating in detriment to confidence-building between the two peoples was extremely worrying, and there was a real danger that those verbal expressions of hatred against Armenia would endanger the ceasefire. | Кроме того, существует риск того, что устные враждебные высказывания в адрес Армении будут угрожать договоренности о прекращении огня. |
The Migration Board concluded that the complainant did not persuasively show how his return to Azerbaijan would endanger his life. | Миграционный совет пришел к выводу о том, что заявитель не смог убедительно доказать, что в случае его возвращения в Азербайджан его жизни будет угрожать опасность. |
We must therefore maintain our efforts to deal with the current difficulties and not endanger the significant progress that has been made since the Bonn process. | Поэтому мы должны продолжать наши усилия по устранению существующих трудностей и не ставить под угрозу тот значительный прогресс, достигнутый со времени Боннского процесса. |
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. | При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны. |
It is really not wise to endanger the security and stability of States on the ground of combating terrorism, nor is it fair to subject innocent people to injustice or mistreatment on the basis of mere suspicion. | Совершенно недопустимо ставить под угрозу безопасность и стабильность государств под предлогом борьбы с терроризмом, и не менее недопустимо подвергать ни в чем не повинных граждан несправедливым обвинениям и ненадлежащему обращению только на основе подозрений. |
It would endanger rights to life, property, housing, self-determination, security of person, access to water, sanitation, and a healthy environment due to increased cyclones, droughts, flooding, and spread of disease vectors with warmer air and water temperatures. | Оно будет ставить под угрозу права на жизнь, имущество, жилье, самоопределение, личную неприкосновенность, доступ к воде, санитарным услугам и здоровой окружающей среде вследствие повышенного риска циклонов, засух, наводнений и распространения переносчиков инфекции в условиях более высоких температур атмосферного воздуха и воды. |
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
Didn't want to endanger the locals. | Он не хотел подвергать опасности местных жителей. |
I don't want to endanger him. | Я не хочу его подвергать опасности. |
Damage, faults or malfunctions in the vehicle can cause accidents or endanger other road users. | Повреждения, дефекты или неисправности транспортного средства могут послужить причиной дорожно-транспортных происшествий или подвергать опасности других участников движения. |
Is it your company's policy to endanger your C.E.O.'s life? | Политика вашей компании - подвергать опасности жизнь вашего гендиректора? |
But to endanger this process here and now, in full awareness of the possible costs, is an act of very costly stupidity on the part of the Europeans - and stupidity is the worst sin in politics. | Но подвергать опасности этот процесс здесь и сейчас, полностью осознавая какой возможной ценой - это акт очень дорогостоящей глупости со стороны европейцев, а глупость - наихудший грех в политике. |
Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. | Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. | Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности. |
During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. | В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. | Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования. |
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. | Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов. |
Julia... your decision to placate this unstable man and endanger the children is, quite frankly, baffling. | Джулия, твое решение успокоить этого неуравновешенного человека и подвергнуть опасности детей, честно говоря, уму непостижимо. |
I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. | Я сожалею, что обстоятельства заставили меня подвергнуть опасности наши отношения. |
Turn off one's personal cell phone in cases, when use of radio connection may endanger the life of other people (aircraft, surgical medical complexes, etc. | выключать личный мобильный телефон в тех случаях, когда использование радиосвязи может подвергнуть опасности жизнь других людей (летательные аппараты, операционные медицинские комплексы и т. п. |
Disciplinary detention takes place in a detention chamber and its use is allowed if a serviceman is unable to control his or her behaviour or may endanger his or her own or other people's life, health or property. | Дисциплинарное задержание производится на гауптвахте в тех случаях, когда военнослужащий не в состоянии контролировать свое поведение или может подвергнуть опасности свою собственную или чужую жизнь, здоровье или имущество. |
Do you think that I would overlook such a thing... and endanger the life of my own daughter? | Вы считаете, что я могу допустить такую оплошность и подвергнуть опасности жизнь дочери? |
Even if the steps had been adhered to, the soldier does not have the right to shoot to kill unless he has a very clear reason to suspect that the person, in the immediate future, will harm and endanger the life of others. | И даже в случае соблюдения указанной последовательности действий военнослужащий не имеет права стрелять на поражение, если у него нет весьма веских оснований подозревать, что соответствующее лицо в непосредственном будущем способно нанести вред и создать угрозу для жизни других людей. |
However the CRM and the Law on Political Parties explicitly prohibits religious groups to organize political parties and political groups and to sponsor religious propaganda that could endanger national unity. | Наряду с этим и КРМ, и Закон о политических партиях однозначным образом воспрещают религиозным группам организовывать политические партии и политические группы и поддерживать религиозную пропаганду, способную создать угрозу для национального единства. |
It may be deduced that, even under adverse conditions, no concentrations of carbon dioxide will be produced in the cargo spaces of wagons/vehicles that could endanger the health of the driver or the participants in the transport operation. | Из произведенных расчетов можно сделать вывод, что даже при неблагоприятных условиях в разгрузочных пространствах вагонов/транспортных средств не возникнет концентраций углекислого газа, которые могли бы создать угрозу для здоровья водителя или лиц, участвующих в перевозке. |
Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. | Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы. |
To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... | Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
These directives are suited to the type of offence committed and are aimed at preventing escapes from treatment areas that might endanger other patients, since medical care is provided in public-sector hospitals. | Данные директивы разрабатываются в зависимости от вида совершенного правонарушения и направлены на то, чтобы воспрепятствовать побегу из лечебного учреждения, который может представлять опасность для других пациентов, поскольку медицинское обслуживание заключенных осуществляется в муниципальных больницах. |
When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. | Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране. |
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. | Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести. |
Violators should be returned to full compliance as soon as possible, and in that area the Security Council could be involved when there were serious proliferation threats that could endanger international peace and security. | Нарушителей следует заставить как можно скорее вернуться к соблюдению Договора в полном объеме; в случаях, когда речь идет о серьезных угрозах распространения ядерного оружия, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности, можно обращаться к Совету Безопасности. |
That examination showed that the complainant does not suffer from any problems whatsoever that would endanger his health. | Это обследование показало отсутствие какой-либо аномалии, которая могла бы представлять опасность для здоровья. |
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. | Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности. |
Other small parties have expressed concern that using other forms of identification to register voters will endanger national security by inadvertently granting the vote to non-Nepalis. | Другие мелкие партии выразили озабоченность в отношении регистрации избирателей по другим документам, удостоверяющим личность, ссылаясь на то, что непродуманное предоставление права голоса лицам, не являющимся непальцами, станет угрозой для национальной безопасности. |
Our presence would only endanger the lives of everyone there. | Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей. |
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. | Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента. |
On the matter of regional crises, we appeal to our friends in Pakistan and India to resort to peaceful means to resolve their conflict and to refrain from any escalation that would seriously endanger the peace of the Indian subcontinent and the whole world. | Что касается региональных кризисов, мы призываем наших друзей в Пакистане и Индии использовать мирные средства урегулирования конфликта между ними и воздерживаться от его любой эскалации, что может послужить серьезной угрозой для мира на Индийском субконтиненте и во всем мире. |
These include items that would endanger mental and physical health, in particular, steroid use - doping - or using sportsmen for commercial purposes. | Это включает в себя все, что может представлять угрозу для психологического и физического здоровья, в частности применение стероидов - допинга - или использование спортсменов в коммерческих целях. |
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. | Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья. |
Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. | Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения. |
Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. | Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства. |
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. | Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей. |
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. | Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. | Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей. |
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. | И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим. |
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. | Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни. |
You can't endanger your whole organization for that kid. | Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка. |
Why would you in the future endanger you in the now? | Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего? |
Acts that might endanger international peace and security and undermine trust among countries must be avoided. | Необходимо избегать актов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и подорвать доверие между странами. |
Exposing it to setbacks and interruptions could still endanger the entire peace process and enhance frustration and radicalism on both sides. | Попытки нарушить или подорвать эту атмосферу могут все еще угрожать всему мирному процессу и усилить разочарование и радикализм у обеих сторон. |
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. | При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, | будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию, |
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. | В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. | Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации. |
Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. | Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом. |
These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. | Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ. |
All of these threats have led to conflict and outbreaks of violence, which endanger human security and transcend the traditional concept of international peace, security and stability. | Все эти угрозы приводят к конфликтам и вспышкам насилия, которые подрывают безопасность человека и выходят за рамки традиционной концепции представления о международном мире, безопасности и стабильности. |