Английский - русский
Перевод слова Endanger

Перевод endanger с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поставить под угрозу (примеров 255)
Mr. Kohara (Japan) expressed grave concern at the deteriorating situation in the Middle East, which could endanger the Madrid peace process. Г-н КОХАРА (Япония) выражает серьезную озабоченность в связи с ухудшением положения на Ближнем Востоке, что может поставить под угрозу срыва мадридский мирный процесс.
Norway stated that if accepted, the initiative for "democratic naturalization" could endanger a number of basic achievements in the field of human rights. Норвегия заявила, что в том случае, если инициатива "демократической натурализации" будет одобрена, это может поставить под угрозу ряд базовых достижений в области прав человека.
This is aimed at detection of objects that could threaten the health or lives of individuals, damage the plane or aviation equipment, or otherwise endanger the safety of flight operations. Указанная процедура предназначена для обнаружения предметов, которые могли бы представлять собой угрозу здоровью или жизни людей, повредить самолет или авиационное оборудование, или каким-либо иным образом поставить под угрозу безопасность полета.
The view was expressed that the provisions of Chapter IV A that were of a contentious nature and had previously given rise to diverging views in the Working Group should not be included in the UNCITRAL Arbitration Rules, in order not to endanger their wide acceptability. Было высказано мнение о том, что те положения главы IV A, которые носят спорный характер и которые ранее являлись предметом разногласий в рамках Рабочей группы, включать в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не следует с тем, чтобы не поставить под угрозу его широкую приемлемость.
The doctor will use the most appropriate procedure, and deny requests by lay persons which may endanger the health or life of minor persons. Врач назначает наиболее подходящее лечение и не прислушивается к просьбам неспециалистов, которые могут поставить под угрозу здоровье или жизнь несовершеннолетних.
Больше примеров...
Угрожать (примеров 66)
If not, even after an ideal voluntary repatriation, the main concern of the refugee problem, that is, reintegration, will persist and continue to endanger a full settlement of the situation. В противном случае даже после идеальной добровольной репатриации основная составляющая проблемы беженцев, а именно реинтеграция, сохранится и будет по-прежнему угрожать полному урегулированию ситуации.
It clearly details the proper ways of handling all humanitarian problems that might endanger international peace and sets forth the mechanism for this in the General Assembly. В нем четко изложены надлежащие пути решения всех гуманитарных проблем, которые могут угрожать международному миру, и с этой целью предусматривается такой механизм, как Генеральная Ассамблея.
The Austrian Ambassador lodged a strong protest with the Hungarian Foreign Ministry, accusing Hungary of violating the uncontested international legal principle according to which measures taken in the territory of one State must not endanger the lives, health and property of citizens of another State. Посол Австрии заявил Министерству иностранных дел Венгрии решительный протест и обвинил Венгрию в нарушении неоспоримого принципа международного права, в соответствии с которым действия, осуществляемые на территории одного государства, не должны угрожать жизни, здоровью и имуществу граждан другого государства.
The Committee notes that the State party's immigration authorities were of the opinion that the author's writings were not of such character as to endanger him upon his return. Комитет отмечает, что, по мнению иммиграционных властей государства-участника, статьи автора по своему характеру не таковы, чтобы ему могла угрожать какая-либо опасность по возвращении в страну.
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 53)
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей,
Difficulties in the negotiations between the parties must be overcome so as not to endanger the agreed timetable. Разногласия в переговорах между сторонами должны быть преодолены, с тем чтобы не ставить под угрозу согласованный план.
In that regard, repatriation procedures should prevent situations that might endanger the integrity, dignity and human rights of migrants. В этой связи процедуры репатриации не должны ставить под угрозу свободу, достоинство и права человека мигрантов.
In addition, the measures must respect the principle of proportionality so as not to endanger the very survival of the community and its members. Кроме того, эти меры должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности, с тем чтобы не ставить под угрозу само существование общины и ее членов.
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу.
Больше примеров...
Подвергать опасности (примеров 46)
I just don't want to endanger other people with... Просто я не хочу подвергать опасности других.
Now, I'm not going to let your personal feelings endanger this facility any longer. И я не собираюсь больше позволять вашим личным чувствам подвергать опасности этот объект.
The Montreal Protocol's definition encompasses environmental and other pests that might endanger a region without direct quantifiable economic loss, whereas the Convention deals specifically with agricultural pests that would have potential economic impact. Определение, приведенное в Монреальском протоколе, охватывает экологические и другие вредные организмы, которые могут подвергать опасности зону, без упоминания прямого поддающегося количественной оценке экономического ущерба, а Конвенция касается конкретно сельскохозяйственных вредных организмов, которые оказывают потенциальное экономическое влияние.
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал.
And we will not allow anything or anyone to endanger our way of life. И мы не позволим никому и нечему подвергать опасности наши жизни.
Больше примеров...
Создавать угрозу для (примеров 19)
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды.
The need to fight against smuggling of migrants and trafficking in persons was underscored, as these crimes may endanger the lives of migrants or subject them to harm, servitude or exploitation. Подчеркивалась необходимость борьбы с контрабандой мигрантов и торговлей людьми, поскольку эти преступления могут создавать угрозу для жизни мигрантов, опасность для здоровья и опасность их превращения в рабов и объектов эксплуатации.
The purpose of the Decree is purely preventive, in that, in its own words, it contributes to the "prevention of prohibited and punishable activities or conduct" that might endanger the environment or natural resources. Декрет преследует превентивную цель, содействуя, как в нем указано, "воспрепятствованию запрещенным и наказуемым деятельности и поведению", которые могут создавать угрозу для окружающей среды и природных ресурсов; для такого контроля создана специальная экологическая инспекция.
The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу.
The continuation of that situation will indeed endanger regional and international peace. Fifthly, in his report, the Secretary-General has focused on measures to enhance protection, especially through the prosecution of violations of international criminal law. Более того, сохранение такой ситуации будет создавать угрозу для регионального и международного мира. В-пятых, в своем докладе Генеральный секретарь сосредоточивает внимание на мерах по усилению защиты, особенно посредством судебного преследования за нарушения международного уголовного права.
Больше примеров...
Подвергнуть опасности (примеров 32)
Under no circumstances will you divulge any family secrets, especially none that would endanger our child. Ни при каких обстоятельствах ты не будешь предавать огласке какие-либо семейные секреты, в особенности те, которые могут подвергнуть опасности нашего ребенка.
Neglect may endanger the progress already made in securing peace and stability in Burundi. Халатное же отношение к этому может подвергнуть опасности прогресс, уже достигнутый в Бурунди в деле обеспечения мира и стабильности.
Disturbance or termination of the supply of water, electrical energy or other basic natural resources that could endanger human life; нарушение или прекращение снабжения водой, электроэнергией или иными базовыми природными ресурсами, что может подвергнуть опасности жизнь людей,
The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов.
If so, they would take a step in the Singapore direction and reduce if not endanger the third element of a program of squaring the circle, that of doing it all "in a free society." Если так, они должны двинуться в сторону Сингапура, и тем самым снизить, если не подвергнуть опасности третий элемент программы заключения круга в квадрат, тот, который подразумевает «свободное общество».
Больше примеров...
Создать угрозу для (примеров 22)
Illegal copies of replacement parts for cars, trucks and aircraft also can endanger lives. Незаконное производство аналогов запасных частей для легковых и грузовых автомобилей, а также летательных аппаратов также может создать угрозу для жизни.
The Department of Political Affairs plays a central role in promoting political solutions to disputes or situations that might endanger international peace and security through its efforts in preventive diplomacy and peacemaking. Департамент по политическим вопросам играет центральную роль в деле поощрения политического урегулирования споров или ситуаций, которые могут создать угрозу для международного мира и безопасности, путем осуществления своих усилий в области превентивной дипломатии и миротворчества.
The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей.
(c) In buildings and rooms where flammable, poisonous or explosive substances, or other substances that upon influence from an active defence measure could endanger people's lives or health, are manufactured or stored. с) в зданиях и помещениях, где производятся или хранятся огнеопасные, ядовитые или взрывчатые вещества или другие вещества, которые в случае применения мер активной обороны могут создать угрозу для жизни или здоровья людей.
In using firearms, the security officer is obligated to act with due diligence in order not to endanger the life of other persons. В случае применения огнестрельного оружия сотрудники служб безопасности обязаны действовать с должной осторожностью, чтобы не создать угрозу для жизни других лиц.
Больше примеров...
Представлять опасность для (примеров 11)
A buffer zone may be delimited by the same decree to lessen the adverse impacts that might endanger protected sites. На основании того же декрета может быть установлена защитная зона с целью предотвращения неблагоприятного воздействия, которое может представлять опасность для охраняемых объектов.
When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
Violators should be returned to full compliance as soon as possible, and in that area the Security Council could be involved when there were serious proliferation threats that could endanger international peace and security. Нарушителей следует заставить как можно скорее вернуться к соблюдению Договора в полном объеме; в случаях, когда речь идет о серьезных угрозах распространения ядерного оружия, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности, можно обращаться к Совету Безопасности.
8.6.1.7. Air or rain deflectors at the windows or on the roof shall not exhibit any point or sharp or cutting edge liable to endanger such road-users outside the vehicle as may come into contact with the deflectors. 8.6.1.7 Ветро- или дождезащитные закрылки на окнах или крыше не должны иметь выступающих наружу остроконечных или режущих частей, способных представлять опасность для участников дорожного движения, которые находятся вне транспортного средства и могут соприкоснуться с ними.
Больше примеров...
Угрозой для (примеров 12)
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности.
The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества.
It should request the Secretary-General to prepare for its fifty-third session a report on situations that can endanger the territorial integrity of States and recommendations aimed at the prevention of the violent disintegration of States. Ей следует просить Генерального секретаря подготовить для ее пятьдесят пятой сессии доклад о ситуациях, которые чреваты угрозой для территориальной целостности государств, и рекомендации, направленные на предотвращение насильственной дезинтеграции государств.
Our presence would only endanger the lives of everyone there. Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей.
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента.
Больше примеров...
Представлять угрозу для (примеров 9)
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья.
Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения.
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей.
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian statehood from within. При принятии закона, о котором идет речь, было учтено и то, что при определенных обстоятельствах бывшие военнослужащие могут представлять угрозу для эстонского государства изнутри.
Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь.
Больше примеров...
Создают опасность для (примеров 7)
The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения.
Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море;
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей.
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса.
Больше примеров...
Поставить под удар (примеров 2)
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим.
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни.
Больше примеров...
Ставить под удар (примеров 2)
You can't endanger your whole organization for that kid. Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка.
Why would you in the future endanger you in the now? Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
Yet this so-called procedural issue may endanger the peace process, threatening the relative peace and stability in the region, as explicitly acknowledged by several delegations. Однако этот так называемый процедурный вопрос может подорвать мирный процесс, что поставит под угрозу относительный мир и стабильность в регионе, и на это прямо указывали несколько делегаций.
In many institutions, prison officers believe that such contacts may undermine or endanger prison security and order. Во многих учреждениях тюремные должностные лица считают, что такие контакты могут подорвать или поставить под угрозу безопасность и порядок в тюрьме.
Such hostile actions, in serious breach of resolution 1701 (2006) and of the cessation of hostilities, gravely endanger human lives and threaten to unravel peace and security in the area. Подобные враждебные действия, являющиеся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и режима прекращения боевых действий, создают значительную угрозу для жизни людей и угрожают подорвать мир и безопасность в этом районе.
And destroy their trust with Denisov and endanger the lives of those still on the ground? И подорвать их доверительные отношения с Денисовым, а также подвергнуть опасности жизни людей на задании?
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 13)
Hate speech and similar forms of expression are a poison for democracy and its institutions, and they also endanger media credibility. Человеконенавистнические высказывания и иные аналогичные формы выражения мнений - это яд для демократии и ее институтов, которые подрывают доверие к средствам массовой информации.
All those activities not only impede the peace process, but also endanger the concept of a two-State solution. Все эти действия не только препятствуют мирному процессу, но и подрывают концепцию решения о сосуществовании двух государств.
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе.
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
We are particularly concerned about the proliferation, illegal trafficking and misuse of small arms, light weapons and ammunition, which increase armed violence, endanger the security of civilians and jeopardize development activities aimed at stabilizing post-conflict societies. Мы особенно обеспокоены проблемами распространения, незаконного оборота и неправомерного применения стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, ибо эти факторы способствуют нарастанию вооруженного насилия, представляют угрозу для безопасности гражданского населения и подрывают деятельность в области развития, направленную на стабилизацию переживших конфликт обществ.
Больше примеров...