Английский - русский
Перевод слова Endanger

Перевод endanger с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поставить под угрозу (примеров 255)
Such conflicts could spread beyond the borders of the State concerned and thus endanger international peace and security. Такие конфликты могут выйти за государственные границы и тем самым поставить под угрозу международный мир и безопасность.
With a view to preventing the criminal offenses which might endanger the individuals' life and health, the legislation envisages drastic and severe criminal measures. Для предупреждения уголовных преступлений, могущих поставить под угрозу жизнь и здоровье людей, в законодательстве страны предусмотрены жесткие и радикальные меры.
The active engagement of all partners was essential in addressing those factors that might endanger efforts towards the consolidation of peace, such as the fragile budgetary situation, the blockage of legislative activity until recently and difficulties in implementing the ceasefire agreement. ЗЗ. Активное участие всех партнеров существенно необходимо для рассмотрения тех факторов, которые могут поставить под угрозу усилия в направлении упрочения мира, таких как хрупкая ситуация с бюджетом, блокада законодательной деятельности до недавнего времени и трудности в осуществлении соглашения о прекращении огня.
At the same time, the lack of audacity to confront them could endanger the democratic gains obtained with the end of the cold war. В то же время отсутствие смелости и нежелание заниматься ими могут поставить под угрозу демократические завоевания, достигнутые в результате окончания «холодной войны».
b. plans and activities likely to harm the environment or endanger human health and animal or plant species; Ь) планов и деятельности, которые могут нанести ущерб окружающей среде или поставить под угрозу здоровье людей и животных или растительных видов;
Больше примеров...
Угрожать (примеров 66)
This Ministry does not have information on racially motivated criminal offences, or those which would endanger the safety of national minorities. Это министерство не располагает информацией об уголовных правонарушениях на расовой почве или правонарушениях, которые могли бы угрожать безопасности национальных меньшинств.
The parties are urged to reaffirm and act upon their declared commitments to refrain from any actions or statements that could endanger peace, incite violence or jeopardize security in Kosovo and the region. К сторонам обращается настоятельный призыв вновь подтвердить и выполнить принятые ими обязательства воздерживаться от любых действий или заявлений, которые могут угрожать миру, служить подстрекательством к насилию или ставить под угрозу безопасность в Косово и регионе.
In the final analysis, however, the fundamental problem which may endanger the financial balance of pension schemes and which cannot be addressed by the pension system itself is unemployment. Вместе с тем в конечном итоге, основная проблема, которая может угрожать финансовой сбалансированности пенсионных систем и которая не может быть решена с помощью самой пенсионной системы, это - проблема безработицы.
The Committee is concerned that this may oblige pregnant women to seek clandestine and unsafe abortion services that endanger their life (arts. 6 and 17). Комитет обеспокоен тем, что это может вынуждать беременных женщин прибегать к подпольным и небезопасным услугам по прекращению беременности, которые могут угрожать их жизни (статьи 6 и 17).
The Committee notes that the State party's immigration authorities were of the opinion that the author's writings were not of such character as to endanger him upon his return. Комитет отмечает, что, по мнению иммиграционных властей государства-участника, статьи автора по своему характеру не таковы, чтобы ему могла угрожать какая-либо опасность по возвращении в страну.
Больше примеров...
Ставить под угрозу (примеров 53)
However, it should not endanger central institutions in Kosovo or weaken Pristina's authority. Однако эта деятельность не должна ставить под угрозу центральные учреждения Косово или ослаблять полномочия Приштины.
The first condition is that reduced reviews should not endanger the implementation of two to three comprehensive reviews in the year concerned. Первым условием является то, что сокращенные обзоры не должны ставить под угрозу выполнение двух-трех всеобъемлющих обзоров в конкретном году.
It should be clean and safe, should not exceed the carrying capacity of existing ecosystems and thus should not endanger the quality of life of the present and future generations. Они должны быть экологически чистыми и безопасными, не должны превышать потенциальную емкость существующих экосистем и, таким образом, не должны ставить под угрозу качество жизни нынешнего и будущих поколений.
Difficulties in the negotiations between the parties must be overcome so as not to endanger the agreed timetable. Разногласия в переговорах между сторонами должны быть преодолены, с тем чтобы не ставить под угрозу согласованный план.
Since this action could be interpreted as a wise decision, in order not to expose the differences and not to endanger the consolidated support among the States parties to the Convention on this highly crucial objective, my delegation decided to join the consensus. Поскольку такое решение можно расценить как мудрый шаг, направленный на то, чтобы не вскрывать разногласия и не ставить под угрозу общую поддержку государствами - участниками Конвенции этой исключительно важной цели, моя делегация решила присоединиться к консенсусу.
Больше примеров...
Подвергать опасности (примеров 46)
You know, I can't endanger this hospital just to accommodate your... granted very unfortunate... Ты знаешь, я не могу подвергать опасности больницу, чтобы разместить твоего... не слишком любимого судьбой...
Measures were also enacted by the Special Representative to curb the threat posed by irresponsible behaviour on the part of the local media, such as the publication of inflammatory articles that might endanger the lives of individuals. Специальный представитель также принимает меры по ограничению масштабов угрозы, возникающей в результате безответственного поведения местных средств массовой информации, в частности, публикации подстрекательских статей, которые могут подвергать опасности жизнь людей.
Evidence shall be collected in a manner which is not prejudicial to the honour and dignity of the persons participating in the collection of the evidence, does not endanger their life or health or cause unjustified proprietary damage. Доказательства собираются таким образом, чтобы не наносить ущерба чести и достоинству лиц, участвующих в сборе доказательства, не подвергать опасности их жизнь или здоровье и не причинять необоснованного ущерба их собственности.
However, the necessary conditions for large-scale returns across Darfur do not yet exist, in my view and in the view of most outside observers, and to encourage return without security would endanger the lives of those who have already suffered too much. Однако необходимых условий для широкомасштабного возвращения во всем Дарфуре пока не существует, по моему мнению и по мнению большинства внешних наблюдателей, и поощрять людей к возвращению в отсутствие безопасности означало бы подвергать опасности тех, кто уже и так очень много выстрадал.
We CANNOT endanger life. Мы не можем подвергать опасности жизни.
Больше примеров...
Создавать угрозу для (примеров 19)
Last but not least, seepage into groundwater can cause pollution and endanger sources of drinking water. Наконец, что не менее важно, фильтрация в грунтовые воды может служить причиной загрязнения и создавать угрозу для источников питьевой воды.
The working group noted that space weather could influence the functioning and reliability of space-borne and ground-based systems and services or endanger property or human health. Рабочая группа отметила, что космическая погода может влиять на функционирование и надежность космических и наземных систем и услуг или создавать угрозу для имущества или здоровья людей.
They also noted that the provisions of UNCLOS relating to innocent passage and freedom of navigation were balanced by duties to safeguard the marine environment and not to endanger other users of the marine environment. Они отмечали также, что в положениях ЮНКЛОС наряду с мирным проходом и свободой судоходства предусматриваются и обязанности защищать морскую среду и не создавать угрозу для других видов ее использования.
The purpose of the Decree is purely preventive, in that, in its own words, it contributes to the "prevention of prohibited and punishable activities or conduct" that might endanger the environment or natural resources. Декрет преследует превентивную цель, содействуя, как в нем указано, "воспрепятствованию запрещенным и наказуемым деятельности и поведению", которые могут создавать угрозу для окружающей среды и природных ресурсов; для такого контроля создана специальная экологическая инспекция.
For example, while elephants may be globally endangered, in a particular country, such as Zimbabwe for example they may exceed the sustainable number of herds and endanger other species. Например, хотя в масштабах планеты слонам угрожает исчезновение, в отдельных странах, например в Зимбабве, их число может превышать допустимую норму и они могут создавать угрозу для других видов.
Больше примеров...
Подвергнуть опасности (примеров 32)
Neglect may endanger the progress already made in securing peace and stability in Burundi. Халатное же отношение к этому может подвергнуть опасности прогресс, уже достигнутый в Бурунди в деле обеспечения мира и стабильности.
Moving cars and bullets may endanger Clarenbach. Двигающиеся машины и пули могут подвергнуть опасности Кларенбаха.
But what's really disturbing is for her to imply that I would endanger the health of children just to turn a profit. Но что реально беспокоит, это ее намеки на то, что я могу подвергнуть опасности здоровье детей, просто чтобы получить прибыль.
It is a tragedy that ignorance of how much Indonesia has changed is being allowed to endanger its democratic development - and its role as a beacon of freedom and hope in the Islamic world. Трагедия заключается в том, что невежеству по поводу того, как сильно изменилась Индонезия, позволяют подвергнуть опасности ее демократическое развитие - и ее роль в качестве маяка свободы и надежды в Исламском мире.
If so, they would take a step in the Singapore direction and reduce if not endanger the third element of a program of squaring the circle, that of doing it all "in a free society." Если так, они должны двинуться в сторону Сингапура, и тем самым снизить, если не подвергнуть опасности третий элемент программы заключения круга в квадрат, тот, который подразумевает «свободное общество».
Больше примеров...
Создать угрозу для (примеров 22)
Thus, the Board felt that the report of the Seminar should be studied carefully with a view to identifying problems that might endanger the TIR system in the future. Поэтому Совет счел, что следует тщательно изучить доклад о работе семинара с целью выявления проблем, которые могут создать угрозу для системы МДП в будущем.
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы.
The Department of Political Affairs plays a central role in promoting political solutions to disputes or situations that might endanger international peace and security through its efforts in preventive diplomacy and peacemaking. Департамент по политическим вопросам играет центральную роль в деле поощрения политического урегулирования споров или ситуаций, которые могут создать угрозу для международного мира и безопасности, путем осуществления своих усилий в области превентивной дипломатии и миротворчества.
The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей.
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах.
Больше примеров...
Представлять опасность для (примеров 11)
2.2.9.1.4 Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health include asbestos and mixtures containing asbestos. 2.2.9.1.4 Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья, включают асбесты и смеси, содержащие асбесты.
These directives are suited to the type of offence committed and are aimed at preventing escapes from treatment areas that might endanger other patients, since medical care is provided in public-sector hospitals. Данные директивы разрабатываются в зависимости от вида совершенного правонарушения и направлены на то, чтобы воспрепятствовать побегу из лечебного учреждения, который может представлять опасность для других пациентов, поскольку медицинское обслуживание заключенных осуществляется в муниципальных больницах.
When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране.
The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести.
That examination showed that the complainant does not suffer from any problems whatsoever that would endanger his health. Это обследование показало отсутствие какой-либо аномалии, которая могла бы представлять опасность для здоровья.
Больше примеров...
Угрозой для (примеров 12)
The failure of this process will endanger Sudan as a whole as well as the region, including many neighbouring countries. Неудача этого процесса явится угрозой для Судана в целом и для региона, включая многие соседние страны.
These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности.
The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества.
Our presence would only endanger the lives of everyone there. Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей.
When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента.
Больше примеров...
Представлять угрозу для (примеров 9)
These include items that would endanger mental and physical health, in particular, steroid use - doping - or using sportsmen for commercial purposes. Это включает в себя все, что может представлять угрозу для психологического и физического здоровья, в частности применение стероидов - допинга - или использование спортсменов в коммерческих целях.
The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья.
All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения.
Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей.
In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian statehood from within. При принятии закона, о котором идет речь, было учтено и то, что при определенных обстоятельствах бывшие военнослужащие могут представлять угрозу для эстонского государства изнутри.
Больше примеров...
Создают опасность для (примеров 7)
The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения.
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом.
They frequently prevent access by humanitarian organisations to areas that require assistance or endanger the lives of humanitarian workers who deliver life-saving efforts. Они нередко препятствуют доступу гуманитарных организаций в районы, которые нуждаются в помощи, или создают опасность для жизни работников гуманитарных миссий, которые предпринимают усилия для спасения жизни людей.
Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени.
Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса.
Больше примеров...
Поставить под удар (примеров 2)
And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим.
Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни.
Больше примеров...
Ставить под удар (примеров 2)
You can't endanger your whole organization for that kid. Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка.
Why would you in the future endanger you in the now? Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего?
Больше примеров...
Подорвать (примеров 23)
Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства.
Such hostile actions, in serious breach of resolution 1701 (2006) and of the cessation of hostilities, gravely endanger human lives and threaten to unravel peace and security in the area. Подобные враждебные действия, являющиеся серьезным нарушением резолюции 1701 (2006) и режима прекращения боевых действий, создают значительную угрозу для жизни людей и угрожают подорвать мир и безопасность в этом районе.
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах.
In the process of preventing the proliferation of weapons of mass destruction, the United Nations should play a crucial role, since the proliferation of these types of weapons may endanger all achievements and values of humankind, and undermine the very foundations of international stability and security. Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в усилиях, предпринимаемых с целью недопущения распространения оружия массового уничтожения, ибо распространение данного типа оружия может поставить под угрозу все достижения и ценности человечества и подорвать саму основу международной стабильности и безопасности.
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие.
Больше примеров...
Подрывают (примеров 13)
Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе.
The Human Rights Committee expressed its concern at constitutional and legislative provisions that seriously endanger the independence of the judiciary pointing to the accountability of a court to the legislature. Комитет по правам человека выражал свою обеспокоенность по поводу таких конституционных и законодательных положений, которые серьезно подрывают независимость судебных органов и указывают на подотчетность суда законодательному органу.
Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом.
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность.
All of these threats have led to conflict and outbreaks of violence, which endanger human security and transcend the traditional concept of international peace, security and stability. Все эти угрозы приводят к конфликтам и вспышкам насилия, которые подрывают безопасность человека и выходят за рамки традиционной концепции представления о международном мире, безопасности и стабильности.
Больше примеров...