| It was now important for all partners to refrain from unilateral measures which could endanger the negotiations. | Теперь важно, чтобы все партнеры воздержались от односторонних мер, которые могли бы поставить под угрозу эти переговоры. |
| The Assembly, therefore, cannot be seen to condone any actions which might endanger the peace process in the Middle East. | Поэтому Генеральная Ассамблея не должна мириться с какими-либо действиями, способными поставить под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| We must explain why easing the pain of the moment may endanger the possibility of finding a long-term cure. | Мы должны объяснить, почему облегчение страданий, которые мы все испытываем сейчас, может поставить под угрозу долгосрочное излечение. |
| In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. | При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
| Emergencies are considered to be sudden and/or serious pathological states and accidents requiring immediate medical attention, the absence of which could endanger life or produce effects impairing the functional or organic integrity of the insured person. | Чрезвычайными и/или неотложными случаями признаются внезапно возникшие и/или тяжелые болезненные состояния и несчастные случаи, которые требуют немедленной медицинской помощи, неоказание которой может поставить под угрозу жизнь или иметь последствия для нормального функционирования организма страхователя. |
| They have been endangering - and continue to endanger - the lives of Eritreans. | Они угрожали и продолжают угрожать жизни эритрейцев. |
| The client undertakes to ensure that no action is committed which might endanger the independence of the Wirtschaftsprüfer's staff. | Клиент обязуется обеспечить, чтобы не совершалось никаких действий, которые бы могли угрожать независимости сотрудников «Wirtschaftsprüfer». |
| We urge the Secretary-General of the United Nations to alert the Security Council of climate related crisis situations which might endanger peace and security. | Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций сообщать Совету Безопасности о кризисных ситуациях, связанных с климатом, которые могут угрожать миру и безопасности. |
| He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. | Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране. |
| In the final analysis, however, the fundamental problem which may endanger the financial balance of pension schemes and which cannot be addressed by the pension system itself is unemployment. | Вместе с тем в конечном итоге, основная проблема, которая может угрожать финансовой сбалансированности пенсионных систем и которая не может быть решена с помощью самой пенсионной системы, это - проблема безработицы. |
| The first condition is that reduced reviews should not endanger the implementation of two to three comprehensive reviews in the year concerned. | Первым условием является то, что сокращенные обзоры не должны ставить под угрозу выполнение двух-трех всеобъемлющих обзоров в конкретном году. |
| I'm not your enemy, Cary, but I can't endanger my job for you. | Я тебе не враг, Кэри, но я не могу ставить под угрозу свою работу из-за тебя. |
| The reductions required to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere to a level that will not endanger the climate system cannot be achieved with the currently applied measures and procedures. | Сокращений, необходимых для стабилизации концентрации парниковых газов в атмосфере до уровня, который не будет ставить под угрозу климатическую систему, невозможно достичь путем применения существующих сейчас мер и процедур. |
| (a) Endanger the territorial integrity or amount to intervention in the domestic jurisdiction of the responsible State; | а) ставить под угрозу территориальную целостность или приводить к вмешательству во внутреннюю юрисдикцию государства-нарушителя; |
| The draft should include references to the peaceful settlement of disputes on the basis of Article 33 of the Charter of the United Nations which held that international disputes should be settled by peaceful means so as not to endanger international peace and security. | В проекте должна содержаться ссылка на мирное урегулирование спорных вопросов на основании положений статьи ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, согласно которой международные споры должны разрешаться мирными средствами, чтобы не ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
| The failure of the international community to take the health impact of global warming seriously will endanger the lives of millions of people across the world. | Неспособность международного сообщества воспринимать последствия глобального потепления для здоровья людей серьезно будет подвергать опасности жизни миллионов людей во всем мире. |
| Measures were also enacted by the Special Representative to curb the threat posed by irresponsible behaviour on the part of the local media, such as the publication of inflammatory articles that might endanger the lives of individuals. | Специальный представитель также принимает меры по ограничению масштабов угрозы, возникающей в результате безответственного поведения местных средств массовой информации, в частности, публикации подстрекательских статей, которые могут подвергать опасности жизнь людей. |
| Senior NLA commanders insisted that "We do not want to endanger the stability and the territorial integrity of Macedonia, but we will fight a guerrilla war until we have won our basic rights, until we are accepted as an equal people inside Macedonia." | Один из лидеров АНО сказал следующее: «Мы не хотим подвергать опасности стабильность и территориальную целостность Македонии, но мы будем воевать до тех пор, пока не получим свои основные права». |
| He has stressed the responsibilities of all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law and to not endanger civilians. | Он подчеркнул ответственность всех сторон за выполнение своих обязательств, вытекающих из норм и принципов международного гуманитарного права, и на обязанность не подвергать опасности жизнь гражданских лиц. |
| To endanger this passage is to endanger the world economy's energy lifeline. | Подвергать опасности этот путь означает подвергнуть опасности энергетическую линию жизни мировой экономики. |
| Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. | Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
| Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. | Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности. |
| During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. | В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| The purpose of the Decree is purely preventive, in that, in its own words, it contributes to the "prevention of prohibited and punishable activities or conduct" that might endanger the environment or natural resources. | Декрет преследует превентивную цель, содействуя, как в нем указано, "воспрепятствованию запрещенным и наказуемым деятельности и поведению", которые могут создавать угрозу для окружающей среды и природных ресурсов; для такого контроля создана специальная экологическая инспекция. |
| Coercive methods and devices, which may be used pursuant to the Law on Execution of Sanctions (separation, tying, rubber truncheon, water-cannons, chemical substances and firearms) are to be used by taking due account not to endanger the life of other persons. | Методы и средства принуждения, которые могут применяться в соответствии с Законом об исполнении наказания (изолирование, применение наручников, резиновых дубинок, водометов, химических веществ и огнестрельного оружия), должны использоваться таким образом, чтобы не создавать угрозу для жизни других лиц. |
| Julia... your decision to placate this unstable man and endanger the children is, quite frankly, baffling. | Джулия, твое решение успокоить этого неуравновешенного человека и подвергнуть опасности детей, честно говоря, уму непостижимо. |
| The deprivation of privacy can even endanger a person's health. | Потеря конфиденциальности может даже подвергнуть опасности здоровье человека». |
| Under no circumstances will you divulge any family secrets, especially none that would endanger our child. | Ни при каких обстоятельствах ты не будешь предавать огласке какие-либо семейные секреты, в особенности те, которые могут подвергнуть опасности нашего ребенка. |
| But what's really disturbing is for her to imply that I would endanger the health of children just to turn a profit. | Но что реально беспокоит, это ее намеки на то, что я могу подвергнуть опасности здоровье детей, просто чтобы получить прибыль. |
| I find it difficult to believe that a man as pious as Archdeacon Robinus would endanger the life of a child. | Мне сложно поверить, что богобоязненный архидьякон Робинус мог подвергнуть опасности ребёнка. |
| This could be arranged without revealing information that might endanger national security or legitimate commercial interests, or undermine law enforcement efforts. | Эту деятельность можно было бы осуществлять, не раскрывая такой информации, которая могла бы создать угрозу для национальной безопасности или законных коммерческих интересов либо подорвать усилия правоохранительных органов. |
| Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. | Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
| Thus, the Board felt that the report of the Seminar should be studied carefully with a view to identifying problems that might endanger the TIR system in the future. | Поэтому Совет счел, что следует тщательно изучить доклад о работе семинара с целью выявления проблем, которые могут создать угрозу для системы МДП в будущем. |
| In using firearms, the security officer is obligated to act with due diligence in order not to endanger the life of other persons. | В случае применения огнестрельного оружия сотрудники служб безопасности обязаны действовать с должной осторожностью, чтобы не создать угрозу для жизни других лиц. |
| The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. | Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
| These directives are suited to the type of offence committed and are aimed at preventing escapes from treatment areas that might endanger other patients, since medical care is provided in public-sector hospitals. | Данные директивы разрабатываются в зависимости от вида совершенного правонарушения и направлены на то, чтобы воспрепятствовать побегу из лечебного учреждения, который может представлять опасность для других пациентов, поскольку медицинское обслуживание заключенных осуществляется в муниципальных больницах. |
| 2.2.9.3 Under "Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health" (M1), replace all three entries by: | 2.2.9.3 Под заголовком "Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья" (М1) заменить все три позиции следующими позициями: |
| Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. | Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь. |
| The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. | Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести. |
| 8.6.1.7. Air or rain deflectors at the windows or on the roof shall not exhibit any point or sharp or cutting edge liable to endanger such road-users outside the vehicle as may come into contact with the deflectors. | 8.6.1.7 Ветро- или дождезащитные закрылки на окнах или крыше не должны иметь выступающих наружу остроконечных или режущих частей, способных представлять опасность для участников дорожного движения, которые находятся вне транспортного средства и могут соприкоснуться с ними. |
| Article 102 (k) of the Constitution states that a pregnant worker is not allowed to perform any work that might endanger her unborn child. | В пункте к) статьи 102 Конституции отмечается, что работающая женщина в период беременности не может выполнять никакой работы, которая сопряжена с угрозой для ее особого состояния. |
| The detainees were subsequently moved under heavy armed escort to Dublin, where they were charged by the Special Criminal Court with possession of firearms with intent to endanger life, and for carrying firearms without a certificate. | Арестованных солдат отправили в Дублин под прикрытием тяжело вооружённого эскорта, и все арестованные были осуждены Специальным Уголовным Судом по обвинению в незаконном хранении и транспортировки оружия с угрозой для жизни. |
| The fifty-third session of the General Assembly should express deep concern at the present conflict situations in many parts of the world that could endanger international peace and security and international cooperation. | Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят третьей сессии следует выразить глубокую обеспокоенность тем, что во многих частях мира существуют конфликтные ситуации, которые чреваты угрозой для международного мира и безопасности и международного сотрудничества. |
| Given the degree of China-Taiwan cooperation nowadays, reducing such sales would be unlikely to endanger Taiwan, and doing so would contribute substantially to confidence-building between the US and China. | Учитывая нынешнюю степень сотрудничества между Тайванем и Китаем, снижение продаж оружия вряд ли станет угрозой для Тайваня, но внесет существенный вклад в укрепление доверия между США и Китаем. |
| When the risk of other treatments exceed those of TEC, especially if they endanger the patients' health or life. | Когда риск применения других методов лечения превосходит риск ЭШТ, особенно если они сопряжены с угрозой для здоровья и жизни пациента. |
| The solid and liquid particulate matter emitted by man-made and natural sources could endanger health. | Твердые и жидкие частицы, попадающие в атмосферу из искусственных и природных источников, могут представлять угрозу для здоровья. |
| Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. | Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства. |
| All these can be usefully employed to address situations the continuance of which could endanger the security of civilians. | Все это может не без пользы применяться для решения ситуаций, продолжение которых может представлять угрозу для безопасности гражданского населения. |
| Economic policy changes must not endanger life through malnutrition, but guarantee at least a basic minimum that respects at the very least the right to food and the right to life. | Изменения в экономической политике не должны представлять угрозу для жизни людей в виде недоедания, а должны гарантировать хотя бы базовый минимум, при котором по меньшей мере уважалось бы право на питание и право на жизнь. |
| The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. | В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
| The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. | Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения. |
| Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. | Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
| Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
| And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. | И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим. |
| Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. | Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни. |
| You can't endanger your whole organization for that kid. | Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка. |
| Why would you in the future endanger you in the now? | Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего? |
| Yet this so-called procedural issue may endanger the peace process, threatening the relative peace and stability in the region, as explicitly acknowledged by several delegations. | Однако этот так называемый процедурный вопрос может подорвать мирный процесс, что поставит под угрозу относительный мир и стабильность в регионе, и на это прямо указывали несколько делегаций. |
| This could be arranged without revealing information that might endanger national security or legitimate commercial interests, or undermine law enforcement efforts. | Эту деятельность можно было бы осуществлять, не раскрывая такой информации, которая могла бы создать угрозу для национальной безопасности или законных коммерческих интересов либо подорвать усилия правоохранительных органов. |
| And destroy their trust with Denisov and endanger the lives of those still on the ground? | И подорвать их доверительные отношения с Денисовым, а также подвергнуть опасности жизни людей на задании? |
| This shift can ultimately endanger the rule of law, as the collection of intelligence and the collection of evidence about criminal acts becomes more and more blurred. | В конечном итоге такое изменение - по мере размывания границ между сбором информации и сбором сведений об уголовных преступлениях - способно подорвать примат права. |
| Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. | Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие. |
| Such actions on the part of Hizbullah are clear violations of resolution 1701 which gravely endanger the stability in the region. | Такие действия «Хизбаллы» представляют собой грубое нарушение резолюции 1701 и серьезно подрывают стабильность в регионе. |
| Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. | Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом. |
| However, it is time to recognize that hunger and poverty also undermine the internal security of our countries and endanger democracy. | Однако настало время признать, что голод и нищета также подрывают внутреннюю безопасность наших стран и создают угрозу демократии. |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| In my press statement of 24 March 1999, I warned that I would remove officials and punish political parties whose members endanger the public and undercut peace and order by making inflammatory statements or inciting violence. | В своем заявлении для прессы от 24 марта 1999 года я предупредил, что буду снимать должностных лиц и подвергать наказанию политические партии, члены которых представляют собой угрозу для общества и подрывают мир и спокойствие, выступая с подстрекательскими заявлениями или призывами к насилию. |