| That would endanger the collective security of mankind. | Это может поставить под угрозу коллективную безопасность человечества. |
| Nothing should be undertaken that could endanger the integrity of the Treaty. | Не должно предприниматься ничего такого, что могло бы поставить под угрозу целостность Договора. |
| The exclusion of measures of constraint intended to afford temporary protection could endanger the implementation of judgements against a State party in cases where it does not enjoy immunity. | Исключение принудительных мер, преследующее цель предоставления временной защиты, может поставить под угрозу выполнение решений, направленных против государств-участников, в делах, в которых они не пользуются иммунитетом. |
| Switzerland also hopes that the States of South Asia will not yield to the temptation of a nuclear arms race and that they will avoid taking any action which might endanger peace and security in the region. | С другой стороны, Швейцария надеется, что государства Южной Азии не поддадутся соблазну гонки ядерных вооружений и будут избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
| (e) engaging in acts of violence that would or might endanger the lives or safety of persons in Canada; or | ё) совершает акты насилия, которые могут поставить под угрозу жизнь и безопасность людей в Канаде; или |
| Austria feared that Pan-Slavists would endanger the empire. | Австрия опасалась, что националисты будут угрожать империи. |
| Marine pollution and unsustainable resource exploitation practices continue to endanger marine ecosystems, thereby putting at risk the potential benefits for future generations. | Загрязнение морской среды и истощительные виды практики эксплуатации ресурсов продолжают угрожать морским экосистемам, подвергая риску потенциальные выгоды для будущих поколений. |
| What could possibly endanger me so much that I shouldn't know about it? | Что вообще может угрожать мне настолько, что я не должна об этом знать? |
| He also insisted on the fact that the absence of a clear strategy to reform the security sector and create a truly integrated national army would continue to endanger the peace process in the country. | Он также подчеркнул, что отсутствие четкой стратегии в отношении реформы в области безопасности и создания подлинно интегрированной национальной армии будет по-прежнему угрожать мирному процессу в стране. |
| The negatively charged atmosphere that Azerbaijan was creating in detriment to confidence-building between the two peoples was extremely worrying, and there was a real danger that those verbal expressions of hatred against Armenia would endanger the ceasefire. | Кроме того, существует риск того, что устные враждебные высказывания в адрес Армении будут угрожать договоренности о прекращении огня. |
| Piracy and armed robbery in the area continue to endanger the safety of seafarers, fishermen and passengers, as well as the delivery of humanitarian aid. | Акты пиратства и вооруженного разбоя в этом районе продолжают ставить под угрозу безопасность моряков, рыбаков и пассажиров, а также деятельность по доставке гуманитарной помощи. |
| In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. | В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе. |
| Women are excluded from certain kinds of work for health reasons; these are, in particular, work underground and work which could endanger their role as mothers. | Труд женщин не разрешается использовать на некоторых видах работ по причинам охраны здоровья; в частности, к таким видам работ относятся подземные работы и работы, которые могут ставить под угрозу их материнскую функцию. |
| In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian sovereignty from within. | При принятии этого конкретного законодательного акта было также принято во внимание, что при некоторых обстоятельствах бывшие служащие вооруженных сил могут ставить под угрозу суверенитет Эстонии внутри страны. |
| We are ready to make our contribution to the joint effort before us to lead to what it is being called the Global Green New Deal - with the understanding, however, that we do not consider that we have to endanger our own development. | Мы готовы вносить свой вклад в предстоящие нам усилия, ведущие к тому, что получило название «нового глобального экологически безвредного курса», но при том понимании, что мы не считаем необходимым ставить под угрозу свое собственное развитие. |
| I don't want to endanger him. | Я не хочу его подвергать опасности. |
| And then I can't endanger human lives any longer! | И поэтому я не могу больше подвергать опасности жизни людей. |
| I cannot endanger my children. | Не могу подвергать опасности своих детей. |
| William, I will not encourage members of this student body to further endanger their already uncertain futures in the unrealistic and narcissistic pursuit of stardom when the very best they're likely to achieve is coaching a high school Glee Club | Уилльям, я не собираюсь убеждать учеников подвергать опасности их и без того сомнительное будущее связывая его с нереальными и самовлюбленными гонками за славой, в то время, как лучшее, на что они способны, - это возглавить школьный хор |
| And we will not allow anything or anyone to endanger our way of life. | И мы не позволим никому и нечему подвергать опасности наши жизни. |
| Environmental impact is significant if it may exceed the environmental capacity of a site, cause irreversible changes in to the environment, or endanger cultural heritage, human health, well-being or property. | Воздействие на окружающую среду считается существенным, в случае если оно может превышать природный потенциал объекта, вызывать необратимые изменения окружающей среды или создавать угрозу для культурного наследия, здоровья человека, благополучия человека или имущества. |
| They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. | Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО. |
| Serious crimes against civilian populations which were carried out in a regular and systematic manner in times of peace might endanger peace and, consequently, international peace and security, and should therefore be included in the list of crimes against humanity. | Серьезные преступления против гражданского населения, которые регулярно и систематически совершаются в мирное время, могут создавать угрозу для мира и, соответственно, международного мира и безопасности, и поэтому их необходимо включить в перечень преступлений против человечности. |
| During these meetings, UNMISS emphasized its impartiality and highlighted the responsibilities of the parties under applicable South Sudanese and international law and sought assurances that neither force would endanger United Nations personnel and assets. | В ходе этих встреч МООНЮС подчеркивала свою беспристрастность и указывала на ответственность сторон в соответствии с применимыми нормами законодательства Южного Судана и международного права и просила дать гарантии того, что ни одна из сторон не будет создавать угрозу для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
| If some form of self destruct system is fitted to all guided missiles, the self destruct system could possibly endanger the firer if it is able to function prior to the missile achieving the usual safe arming distance. | В случае оснащения всех управляемых ракет той или иной системой самоуничтожения такая система самоуничтожения, пожалуй, могла бы создавать угрозу для оператора пуска, если она способна срабатывать до выхода ракеты на обычную дистанцию безопасной постановки на боевой взвод. |
| He doesn't want to endanger the station. | Он не хочет подвергнуть опасности станцию. |
| I have no wish to endanger you or Stan by undertaking such a voyage. | Я не хочу подвергнуть опасности тебя и Стэна, предприняв такое путешествие. |
| Something that might endanger my merger. | Чтобы ничто не могло подвергнуть опасности слияние. |
| This function is performed by sectoral inspectors, whose functions include visiting distressed families and maintaining special registers of persons with negative behavioural tendencies or a criminal past who, because of their negative conduct, may endanger those around them and closest to them. | Данную функцию выполняют участковые инспектора, в компетенцию которых входит посещение неблагополучных семей, ведение специального учета лиц с отрицательной направленностью в поведении или с криминальным прошлым, которые ввиду своего негативного поведения могут подвергнуть опасности окружающих и своих близких. |
| The development of dialogue among and with religions at all levels of society makes a fundamental contribution to preventing tensions which may endanger the peaceful coexistence of peoples, as stressed at the high-level meeting on that subject promoted by the United Nations. | Развитие на всех уровнях общества меж- и внутриконфессионального диалога вносит основополагающий вклад в предупреждение той напряженности, которая, как было подчеркнуто в ходе проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций совещания высокого уровня на эту тему, может подвергнуть опасности мирное сосуществование народов. |
| Even if the steps had been adhered to, the soldier does not have the right to shoot to kill unless he has a very clear reason to suspect that the person, in the immediate future, will harm and endanger the life of others. | И даже в случае соблюдения указанной последовательности действий военнослужащий не имеет права стрелять на поражение, если у него нет весьма веских оснований подозревать, что соответствующее лицо в непосредственном будущем способно нанести вред и создать угрозу для жизни других людей. |
| The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. | Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД. |
| But their activities can equally affect the rights of people far away from the source - as, for example, violations of privacy rights by Internet service providers can endanger dispersed end-users. | Но их деятельность может в равной степени затрагивать права людей, находящихся далеко от источника, например нарушение прав на неприкосновенность личной жизни провайдерами услуг Интернета может создать угрозу для находящихся в самых разных местах конечных пользователей. |
| It may be deduced that, even under adverse conditions, no concentrations of carbon dioxide will be produced in the cargo spaces of wagons/vehicles that could endanger the health of the driver or the participants in the transport operation. | Из произведенных расчетов можно сделать вывод, что даже при неблагоприятных условиях в разгрузочных пространствах вагонов/транспортных средств не возникнет концентраций углекислого газа, которые могли бы создать угрозу для здоровья водителя или лиц, участвующих в перевозке. |
| In order to prevent situation when due to their health condition clients endanger themselves or other clients and the staff, legal acts prescribe the isolation of clients for a period that does not exceed 24 hours, ensuring constant supervision. | Во избежание ситуаций, когда в силу своего состояния здоровья получатели услуг могут создать угрозу для самих себя или для других получателей услуг и персонала, нормативные акты предусматривают изоляцию таких лиц на период, продолжительность которого не превышает 24 часов, с обеспечением постоянного наблюдения. |
| A buffer zone may be delimited by the same decree to lessen the adverse impacts that might endanger protected sites. | На основании того же декрета может быть установлена защитная зона с целью предотвращения неблагоприятного воздействия, которое может представлять опасность для охраняемых объектов. |
| 2.2.9.1.4 Substances which, on inhalation as fine dust, may endanger health include asbestos and mixtures containing asbestos. | 2.2.9.1.4 Вещества, мелкая пыль которых при вдыхании может представлять опасность для здоровья, включают асбесты и смеси, содержащие асбесты. |
| When there is a food crisis in one country, that food crisis can endanger peace and stability in that country. | Когда в какой-либо стране возникает продовольственный кризис, он может представлять опасность для мира и стабильности в этой стране. |
| Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. | Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь. |
| The Act governs protection of children against economic exploitation involving the use of force and prohibits situations which may endanger their health, prevent them from receiving an education, harm their health, physical, mental or spiritual development, or prevent them from exercising freedom of conscience. | Закон регламентирует защиту ребенка от экономической эксплуатации путем применения насилия, недопущение ситуаций, которые могут представлять опасность для его здоровья или служить препятствием для получения им образования, либо наносить ущерб состоянию его здоровья, физическому, умственному и духовному развитию, препятствовать осуществлению принципа свободы совести. |
| The failure of this process will endanger Sudan as a whole as well as the region, including many neighbouring countries. | Неудача этого процесса явится угрозой для Судана в целом и для региона, включая многие соседние страны. |
| Failure to effectively address any of these complex issues could gravely endanger human society and the Earth's finite resources, thereby jeopardizing humanity's quest to live securely in peace, free from aggression, domination and external interference. | И всякий сбой в эффективном урегулировании этих сложных проблем мог бы обернуться тяжкой угрозой для человеческого общества и для ограниченных ресурсов Земли, подрывая тем самым тягу человечества к безопасному мирному существованию - без агрессии, господства и внешнего вмешательства. |
| These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. | Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности. |
| It should request the Secretary-General to prepare for its fifty-third session a report on situations that can endanger the territorial integrity of States and recommendations aimed at the prevention of the violent disintegration of States. | Ей следует просить Генерального секретаря подготовить для ее пятьдесят пятой сессии доклад о ситуациях, которые чреваты угрозой для территориальной целостности государств, и рекомендации, направленные на предотвращение насильственной дезинтеграции государств. |
| Our presence would only endanger the lives of everyone there. | Наше присутствие лишь станет угрозой для жизней тех людей. |
| These include items that would endanger mental and physical health, in particular, steroid use - doping - or using sportsmen for commercial purposes. | Это включает в себя все, что может представлять угрозу для психологического и физического здоровья, в частности применение стероидов - допинга - или использование спортсменов в коммерческих целях. |
| Such crimes could endanger the stability and security of societies and undermine the values of democracy, morality and the rule of law. | Такая форма преступности может представлять угрозу для стабильности и безопасности общества и подорвать идеалы демократии, этики и правового государства. |
| Security clearance is essential to ensure that the Organization knows where staff members are in the event of unforeseen events that may endanger them and eligible family members travelling with them. | Процедура получения допуска от службы безопасности необходима для обеспечения того, чтобы у Организации была информация о местонахождении своих сотрудников в случае непредвиденных событий, которые могут представлять угрозу для таких сотрудников и находящихся с ними членов их семей. |
| In adopting the law in question, it was also taken into account that in certain conditions former members of the armed forces might endanger Estonian statehood from within. | При принятии закона, о котором идет речь, было учтено и то, что при определенных обстоятельствах бывшие военнослужащие могут представлять угрозу для эстонского государства изнутри. |
| The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. | В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия. |
| The overall humanitarian goal of the Federal Government is the ban of all those landmines, which endanger the civilian population. | Общая гуманитарная цель федерального правительства состоит в запрете всех тех наземных мин, которые создают опасность для гражданского населения. |
| Recognizes that some transnational organized criminal activities threaten legitimate uses of the oceans and endanger the lives of people at sea; | признает, что некоторые проявления транснациональной организованной преступной деятельности угрожают законному морепользованию и создают опасность для жизни людей на море; |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Fires in tunnels not only endanger the lives of road users, they can also cause damage to structural components, installations and vehicles, with the result that the tunnel concerned may have to be closed for a considerable length of time. | Пожары в туннелях не только создают опасность для жизни участников дорожного движения, но и могут повредить элементы конструкции, оборудование и транспортные средства, в результате чего соответствующий туннель может быть закрыт для движения в течение продолжительного периода времени. |
| Australia believes that all nations have a right to unhindered access to outer space for peaceful purposes, and that States should avoid taking actions that jeopardize such access, endanger the manned or unmanned space assets of other nations or put the peaceful use of space at risk. | Она полагает, что все нации имеют право на беспрепятственный доступ к космическому пространству в мирных целях и что государства должны избегать совершения таких действий, которые ставят под угрозу такой доступ, подвергают опасности пилотируемые или непилотируемые космические объекты других стран или создают опасность для мирного использования космоса. |
| And just like you, I can't talk about that service, that operation, because doing so would endanger the Republic for which we stand. | И так же как и вы, я не могу говорить об этой работе, об этой операции, потому что разговор об этом может поставить под удар страну, за которую мы стоим. |
| Of slanderous allegations that are unfounded and could very well endanger her livelihood. | Ложных, необоснованных обвинений, способных поставить под удар дело всей её жизни. |
| You can't endanger your whole organization for that kid. | Вы не можете ставить под удар всю организацию из-за ребенка. |
| Why would you in the future endanger you in the now? | Зачем тебе будущему ставить под удар себя нынешнего? |
| Also, it has not been possible to carry out, within existing resources, the required analytical and evaluation work to assess worrisome developments which may endanger the treaties. | Также в рамках имеющихся средств было невозможно проводить необходимую научно-исследовательскую работу и работу по оценке тревожных событий, способных подорвать заключенные договоры. |
| In the absence of sufficient funding related to participation in meetings, it may not be possible for members and alternate members to attend meetings of the Committee, which would endanger the effective functioning of the Committee; | В отсутствие дополнительных финансовых средств для участия в совещаниях члены и заместители членов не смогут принимать участия в совещаниях Комитета, что может подорвать эффективность функционирования Комитета; |
| In many institutions, prison officers believe that such contacts may undermine or endanger prison security and order. | Во многих учреждениях тюремные должностные лица считают, что такие контакты могут подорвать или поставить под угрозу безопасность и порядок в тюрьме. |
| Acts that might endanger international peace and security and undermine trust among countries must be avoided. | Необходимо избегать актов, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность и подорвать доверие между странами. |
| Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, | будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию, |
| Piracy and armed robbery at sea threaten the shipping industry and endanger the well-being of seafarers, Mr. Corell stated. | Пиратство и вооруженный разбой на море угрожают индустрии судоходства и подрывают благополучие мореплавателей, - указал г-н Корелл. |
| Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. | Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом. |
| These actions not only gravely endanger peace and security in the region, but also undermine the efforts of the global anti-terrorist coalition to fight against this menace. | Подобные действия не только подвергают серьезной угрозе мир и безопасность в регионе, но и подрывают усилия глобальной антитеррористической коалиции по борьбе с этим злом. |
| It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. | Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| In my press statement of 24 March 1999, I warned that I would remove officials and punish political parties whose members endanger the public and undercut peace and order by making inflammatory statements or inciting violence. | В своем заявлении для прессы от 24 марта 1999 года я предупредил, что буду снимать должностных лиц и подвергать наказанию политические партии, члены которых представляют собой угрозу для общества и подрывают мир и спокойствие, выступая с подстрекательскими заявлениями или призывами к насилию. |