Several speakers welcomed the deletion of the reference to "extreme economic or political coercion"; while such a prohibition appeared to be justified where such measures were designed to endanger the territorial integrity of the State, it was covered by the principle of proportionality. |
Несколько ораторов поддержали исключение ссылки на «крайнее экономическое или политическое принуждение»; хотя такой запрет, как представляется, оправдан в случаях, когда такие меры имеют своей целью поставить под угрозу территориальную неприкосновенность государства, он охватывается принципом соразмерности. |
Ukraine had always strongly advocated that human rights activities should be at the heart of preventive measures, as an effective means of strengthening the efforts of the international community to prevent the further aggravation of situations which might endanger international peace and security. |
Украина всегда решительно выступала за то, чтобы мероприятия в области прав человека неизменно стояли в центре превентивных мер в качестве эффективного средства активизации усилий международного сообщества по предупреждению дальнейшего усугубления ситуаций, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Switzerland also hopes that the States of South Asia will not yield to the temptation of a nuclear arms race and that they will avoid taking any action which might endanger peace and security in the region. |
С другой стороны, Швейцария надеется, что государства Южной Азии не поддадутся соблазну гонки ядерных вооружений и будут избегать любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
These are regulatory provisions, the purpose of which is essentially to protect female workers (including pregnant workers) by prohibiting them from performing work that might endanger their health or safety. |
Речь идет о нормативных положениях, главной целью которых является защита трудящихся женщин (включая беременных работниц) и запрет им выполнять работу, которая может поставить под угрозу их здоровье и безопасность. |
In addition, the shift to actuarial pensions and the reduction of survivor's pensions for spouses could endanger the pension income of older women. |
Кроме того, смещение в сторону выплаты актуарных пенсий и сокращение пенсий по случаю потери кормильца для супруг может поставить под угрозу пенсионные доходы пожилых женщин. |
However, the return to peace is made difficult in the field by the fact that any deliberate or uncontrolled shooting might, at any moment, lead to a further escalation of violence and might endanger numerous human lives. |
Однако восстановление мира затрудняется на местах тем обстоятельством, что в любой момент любое преднамеренное или спонтанное применение оружия может привести к новой эскалации насилия и поставить под угрозу жизнь большого числа людей. |
We therefore call upon the parties concerned to refrain from making any statement or undertaking any action that would endanger peace, provoke violence or jeopardize security in Serbia, including Kosovo and the region. |
Поэтому мы призываем все соответствующие стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могли бы спровоцировать насилие или поставить под угрозу мир и безопасность в Сербии, включая Косово и весь регион. |
Natural disasters that afflicted many regions of our planet this summer have demonstrated again that the solution of environmental issues cannot be put off unless we want to endanger the very survival of future generations. |
Стихийные бедствия, обрушившиеся этим летом на многие регионы нашей планеты, еще раз наглядно подтвердили, что решение экологических проблем нельзя откладывать, иначе мы можем поставить под угрозу само выживание грядущих поколений. |
Shi Tao admitted that he had sent the articles but contested that the articles had contained anything "top secret" in nature and stated that he had no intention to endanger State security. |
Г-н Ши Тао признал, что он посылал статьи, но не согласился с тем, что они содержали что-то "строго секретное" по своему характеру, и заявил, что у него не было намерения поставить под угрозу государственную безопасность. |
Recently added was the subject of the adverse effects of the illicit movement and dumping of toxic wastes, which can endanger large numbers of people, in particular in developing countries. |
В последнее время к этому перечню добавилась еще одна тема: отрицательные последствия незаконных перевозок и захоронения токсичных отходов, которые могут поставить под угрозу жизнь очень многих людей, особенно в развивающихся странах. |
there was a likelihood of a serious, irreversible defect arising in the foetus, or of an incurable disease which could endanger its life, |
высока вероятность серьезного и необратимого повреждения плода или неизлечимого заболевания, которое может поставить под угрозу его жизнь; |
Where disputes between States or situations between States that might endanger international peace and security arise, it is incumbent upon those States to settle them by peaceful means. |
В тех случаях, когда между государствами возникают споры или ситуации, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность, эти государства обязаны разрешать их мирными средствами. |
They could be used within the framework of a preventive focus by the Security Council in order to peacefully resolve disputes conducive to international friction that might endanger international peace and security. |
Они могли бы применяться в рамках превентивной деятельности Советом Безопасности, с тем чтобы мирно урегулировать споры, чреватые международными конфликтами, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
endanger the safety, health or interests of the public at any place in the Republic; |
а) поставить под угрозу безопасность, здоровье или интересы людей в любом месте на территории Республики; |
These measures show the grave threat posed by such an irresponsible regime and prove how much nuclear weapons in the hands of such a regime could endanger regional as well as international peace and security. |
Эти действия свидетельствуют о существенной угрозе, создаваемой столь безответственным режимом, и доказывают, насколько серьезно ядерное оружие в руках подобного режима может поставить под угрозу региональный и международный мир и безопасность. |
The latter was the product of arduous efforts to arrive at a consensus and that any subsequent changes to it could endanger the successful outcome of the Review Conference. |
Последний является результатом напряженных усилий по достижению консенсуса, и внесение любых последующих изменений в этот документ может поставить под угрозу достижения успешных результатов Конференции по рассмотрению действия договора. |
It should be understood that in such proceedings, disclosing evidence to the defendant could put the persons who had provided that information at serious risk and could even endanger their lives. |
Следует иметь в виду, что такого рода процедура раскрытия доказательств ответчика может привести к серьезной опасности для лиц, которые представили информацию, и даже поставить под угрозу их жизнь. |
The report warned that such incidents could endanger the democratic process and lead to post-electoral violence; it formulated recommendations, including for the Congolese Government, to put an end and prevent the commission of further violations. |
В докладе содержалось предупреждение о том, что подобные инциденты могут поставить под угрозу демократический процесс и привести к насилию после выборов; в нем были также сформулированы рекомендации, в том числе для правительства Конго, о прекращении подобных нарушений и предотвращении их в будущем. |
The Security Council requests all parties inside and outside of Somalia to refrain from action that could provoke or perpetuate violence and violations of human rights, endanger the ceasefire and political process, or further damage the humanitarian situation. |
Совет Безопасности просит все стороны в Сомали и за ее пределами воздерживаться от действий, которые могут спровоцировать или усугубить насилие и нарушения прав человека, поставить под угрозу режим прекращения огня и политический процесс либо еще более ухудшить гуманитарную ситуацию. |
The EU then called upon all parties to show commitment and responsibility towards the peace process and to refrain from actions that could endanger a peaceful resolution and political settlement of the conflict. |
Затем ЕС призвал все стороны продемонстрировать приверженность обязательствам и ответственный подход к мирному процессу и воздерживаться от действий, которые могли бы поставить под угрозу мирное разрешение и политическое урегулирование конфликта. |
The active engagement of all partners was essential in addressing those factors that might endanger efforts towards the consolidation of peace, such as the fragile budgetary situation, the blockage of legislative activity until recently and difficulties in implementing the ceasefire agreement. |
ЗЗ. Активное участие всех партнеров существенно необходимо для рассмотрения тех факторов, которые могут поставить под угрозу усилия в направлении упрочения мира, таких как хрупкая ситуация с бюджетом, блокада законодательной деятельности до недавнего времени и трудности в осуществлении соглашения о прекращении огня. |
At the same time, the lack of audacity to confront them could endanger the democratic gains obtained with the end of the cold war. |
В то же время отсутствие смелости и нежелание заниматься ими могут поставить под угрозу демократические завоевания, достигнутые в результате окончания «холодной войны». |
That noble principle should be impartially and objectively applied so that it will not be abused for the political ends of some individuals or countries, as that could endanger international order and security. |
Этот благородный принцип должен применяться беспристрастно и объективно, чтобы его не использовали в политических целях некоторые страны и лица, так как это может поставить под угрозу международный порядок и безопасность. |
His delegation endorsed the view expressed by the 11th Ordinary Session of the Assembly of the African Union that the abuse of the principle of universal jurisdiction was a development that could endanger international law, order and security. |
Его делегация разделяет мнение, выраженное на 11й очередной сессии Ассамблеи Африканского союза, о том, что злоупотребление принципом универсальной юрисдикции может поставить под угрозу международное право, порядок и безопасность. |
The prosecutor may refuse to notify someone if the detainee provides a reasonable explanation about why such a notification could endanger the safety of his family members or close relatives. |
Прокурор может отказаться уведомлять кого-либо в случае, если задержанный дает разумное пояснение относительно того, почему такое уведомление может поставить под угрозу безопасность членов его семьи или близких родственников. |