Английский - русский
Перевод слова Endanger
Вариант перевода Ставить под угрозу

Примеры в контексте "Endanger - Ставить под угрозу"

Примеры: Endanger - Ставить под угрозу
They continue to endanger the civilian population by positioning military objectives in civilian areas. Они продолжают ставить под угрозу гражданское население, размещая военные объекты в местах проживания гражданского населения.
When natural wealth is not abundant, the channelling of public funds towards diversification policies should not endanger long-term fiscal sustainability. В странах, не изобилующих природными богатствами, направление государственных средств на цели политики диверсификации не должно ставить под угрозу долгосрочную налогово-бюджетную устойчивость.
However, it should not endanger central institutions in Kosovo or weaken Pristina's authority. Однако эта деятельность не должна ставить под угрозу центральные учреждения Косово или ослаблять полномочия Приштины.
We must do nothing to endanger the peace. Мы не должны ставить под угрозу перемирие.
Such criminal acts could endanger international peace and security and relations between States. Такие преступные акты могут ставить под угрозу международный мир и безопасность и отношения между государствами.
The first condition is that reduced reviews should not endanger the implementation of two to three comprehensive reviews in the year concerned. Первым условием является то, что сокращенные обзоры не должны ставить под угрозу выполнение двух-трех всеобъемлющих обзоров в конкретном году.
Local authority borrowing should not endanger the fiscal policies designed to ensure financial viability of Governments. Заимствование средств местными органами власти не должно ставить под угрозу бюджетно-налоговую политику, направленную на обеспечение финансовой жизнеспособности правительств.
We don't want to endanger the public. Мы не хотим ставить под угрозу общественность.
They stressed that the incidents could potentially inflame passions, hamper the peace process and endanger the lives of innocent people. Они подчеркивают, что эти инциденты могут способствовать обострению напряженности, препятствовать мирному процессу и ставить под угрозу жизни ни в чем не повинных людей.
We must therefore maintain our efforts to deal with the current difficulties and not endanger the significant progress that has been made since the Bonn process. Поэтому мы должны продолжать наши усилия по устранению существующих трудностей и не ставить под угрозу тот значительный прогресс, достигнутый со времени Боннского процесса.
I'm not your enemy, Cary, but I can't endanger my job for you. Я тебе не враг, Кэри, но я не могу ставить под угрозу свою работу из-за тебя.
Civil war and natural disaster continue to endanger the economies of those same areas, which are already afflicted by a widespread world crisis. Гражданские войны и стихийные бедствия продолжают ставить под угрозу экономику находящихся в тех же регионах стран, уже пострадавшую от широко распространившегося мирового кризиса.
Now, you two, until we know what we're dealing with, I'm not willing to endanger the entire team. Чтож, вы двое... мы пока не знаем с чем имеем дело, и ставить под угрозу всю команду я не собираюсь.
What makes a man endanger his job... and even his life by asking me for money? Что заставляет человека ставить под угрозу работу и жизнь прося денег?
Another concern relates to the process of adjustment to the imbalances by major economies, namely, the concurrent reduction of deficits and surpluses, which should not create economic disruption and endanger economic growth prospects. Еще одна обеспокоенность связана с процессом адаптации крупных стран к дисбалансам, то есть одновременным сокращением дефицитов и излишков, который не должен вызывать экономические срывы и ставить под угрозу перспективы экономического роста.
Piracy and armed robbery in the area continue to endanger the safety of seafarers, fishermen and passengers, as well as the delivery of humanitarian aid. Акты пиратства и вооруженного разбоя в этом районе продолжают ставить под угрозу безопасность моряков, рыбаков и пассажиров, а также деятельность по доставке гуманитарной помощи.
Landmines on key logistical routes continue to hamper safe and free movement, trade and humanitarian interventions, and endanger the lives of local communities, internally displaced persons (IDP's), refugees, and staff of the aid community. Наземные мины на ключевых логистических маршрутах продолжают препятствовать безопасному и свободному передвижению, торговле и гуманитарным операциям и ставить под угрозу жизнь местных общин, внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), беженцев и сотрудников гуманитарного сообщества.
In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе.
It considered that their application should ensure that modern information technology would assist the driver and would not distract his or her attention or otherwise endanger road safety. Он считает, что их применение позволит водителям воспользоваться преимуществами современной информационной технологии и не будет отвлекать водителей или иным образом ставить под угрозу безопасность дорожного движения.
On the other hand, acknowledgement of the role of the Security Council would not and must not endanger the independence of the Court in determining individual criminal responsibility. С другой стороны, признание роли Совет Безопасности не будет и не должно ставить под угрозу независимость Суда в определении индивидуальной уголовной ответственности.
This type of interaction should be developed in all parts of the world. Mexico feels that measures taken by the international community to combat terrorism, and most particularly the activities promoted by the three Committees, should not endanger protection of or respect for human rights. Этот вид взаимоотношений следует развивать во всех частях мира. Мексика полагает, что принимаемые международным сообществом меры по борьбе с терроризмом и особенно деятельность, поддерживаемая тремя комитетами, не должны ставить под угрозу защиту или уважение прав человека.
Women are excluded from certain kinds of work for health reasons; these are, in particular, work underground and work which could endanger their role as mothers. Труд женщин не разрешается использовать на некоторых видах работ по причинам охраны здоровья; в частности, к таким видам работ относятся подземные работы и работы, которые могут ставить под угрозу их материнскую функцию.
It further provides that the employment shall not endanger the child's life, safety, health and morals, and shall not impair his normal development. Далее в законе говорится, что работа не должна ставить под угрозу жизнь, безопасность, здоровье и нравственность ребенка или препятствовать его нормальному развитию.
Inequality in income and wealth can reduce the possibilities of overall growth, with negative consequences for employment-creation and decent work, as inequality can compromise social cohesion, lead to political violence and endanger government stability. Неравенство в распределении доходов и богатства может сократить возможности общего роста, вызвав отрицательные последствия с точки зрения создания рабочих мест и достойной работы, поскольку неравенство может подрывать социальную сплоченность, приводить к политическому насилию и ставить под угрозу стабильность правительства.
They continued to endanger lives long after hostilities had ended, and hindered the socio-economic reconstruction of societies struggling to emerge from the ravages of war. Они продолжают ставить под угрозу жизни спустя долгое время после окончания военных действий и препятствуют социально-экономическому восстановлению обществ, которые бьются над преодолением бедствий войны.