Employers must also take measures to prevent, eliminate and control instances of violence, mobbing, harassment and other types of psycho-social risk in workplaces that might endanger the health of the workers (Article 24). |
Работодатели также должны принять меры в целях предотвращения, ликвидации и контроля случаев насилия, преследования, запугивания и других видов психосоциальных рисков на рабочих местах, которые могли бы поставить под угрозу здоровье работников (статья 24). |
The Foreign Ministry of Armenia appeals to the main parties to the conflict to respect the temporary cease-fire and to refrain from any action that may endanger the peace process. |
Министерство иностранных дел Армении призывает основные стороны в конфликте соблюдать временное прекращение огня и воздерживаться от любых действий, которые могут поставить под угрозу мирный процесс. |
There appears to be a pattern of defiance, which could endanger all the efforts made by my Special Representative and UNPROFOR to defuse the crisis at Gorazde. |
Прослеживается, как представляется, линия на противодействие, которая может поставить под угрозу все усилия, предпринимаемые моим Специальным представителем и СООНО в целях урегулирования кризиса в Горажде. |
This situation may lead very quickly to a further humanitarian disaster and endanger the stability of the region, since the flow of these refugees is seriously affecting the neighbouring countries. |
Эта ситуация может очень быстро привести к новой гуманитарной катастрофе и поставить под угрозу стабильность в регионе, поскольку поток этих беженцев серьезно затрагивает соседние страны. |
Instructions to the police are given by the supervising officer who shall strictly control the firing of weapons and shall avoid actions that may endanger the lives of innocent persons. |
Служащие полиции получают инструкции от своего начальника, который строго контролирует ведение огня и избегает действий, которые могут поставить под угрозу жизнь невинных людей. |
Article 18 calls for vigilance concerning scientific discoveries and technological advances which, although they have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals. |
Статья 18 призывает нас к бдительности, поскольку, хотя последние научные открытия и технические достижения открывают широкие перспективы для социально-экономического и культурного прогресса, они могут, тем не менее, поставить под угрозу осуществление прав и свобод человека. |
UNPROFOR may stop and inspect any vehicles and/or individuals, whenever it considers that such vehicles and/or individuals may endanger the implementation of this Agreement. |
СООНО могут останавливать и проверять любое транспортное средство и/или отдельных лиц в тех случаях, когда они посчитают, что эти транспортные средства и/или отдельные лица могут поставить под угрозу осуществление настоящего Соглашения. |
Mr. AL-HARTHY (Oman) emphasized the importance of the environment and the need to use natural resources properly and to prevent their degradation, which could endanger the very existence of mankind on Earth. |
Г-н АЛЬ-ХАРСИ (Оман) отмечает важное значение вопросов окружающей среды и необходимость обеспечения надлежащего использования природных ресурсов и недопущения их истощения, что могло бы поставить под угрозу само существование человечества на Земле. |
We call the Assembly's attention to the dangers involved in these attempts because, if their acceptance is forced through, they would cause serious conflict that could endanger the very integrity of the Organization. |
Мы обращаем внимание Ассамблеи на опасности, связанные с этими попытками, ибо если они будут навязываться силой, это привело бы к серьезному конфликту, который мог бы поставить под угрозу саму целостность Организации. |
These include the need to improve the difficult social conditions of large sectors of the population, conditions which could at any moment endanger the advances already made. |
В числе этих проблем - необходимость улучшить социальные условия для значительных групп населения, условия, которые в любой момент могут поставить под угрозу достигнутые успехи. |
They agreed to prevent any acts of terrorism or hostile actions that might originate in their respective territories that might endanger the security of the other country. |
Они договорились пресекать любые акты терроризма или враждебные действия, которые могут быть осуществлены с их соответствующих территорий и которые могут поставить под угрозу безопасность другой страны. |
There should be reason to believe, on the basis of such persons' behaviour, that they might injure themselves or another person or endanger their life or that of others. |
Характер поведения таких лиц должен давать основания полагать, что они могут нанести травму себе или другому лицу или поставить под угрозу свою жизнь или жизнь других людей. |
The Dominican Republic is also committed to the process of nuclear disarmament and vigorously protests the recent nuclear tests, as these can endanger world peace. |
Доминиканская Республика также привержена процессу ядерного разоружения и энергично выступает против недавно проведенных ядерных испытаний, которые могут поставить под угрозу мир во всем мире. |
The exclusion of measures of constraint intended to afford temporary protection could endanger the implementation of judgements against a State party in cases where it does not enjoy immunity. |
Исключение принудительных мер, преследующее цель предоставления временной защиты, может поставить под угрозу выполнение решений, направленных против государств-участников, в делах, в которых они не пользуются иммунитетом. |
Yet such is the concern for the survival of insects and plant life that human development must be stopped if it is suspected it might endanger a few animals or plants. |
Он так заботится о выживании насекомых и растительности, что развитие для человека может быть остановлено, если оно может поставить под угрозу животных или растений. |
Too great a reliance on earmarked funds could endanger the Programme's flexibility, and thus its ability to respond to rapid change as well as to increase its administrative responsibilities. |
Чрезмерная зависимость от целевого финансирования может поставить под угрозу гибкость, проявляемую Программой в своей работе, и, следовательно, ее способность реагировать на быстрые изменения, а также расширять круг своих административных функций. |
The Executive Committee condemned all acts which posed a threat to the personal security of refugees and asylum-seekers, and also those which might endanger the safety and stability of States. |
Исполнительный комитет осудил все акты, угрожающие личной безопасности беженцев и лиц, ищущих убежище, а также действия, которые могут поставить под угрозу безопасность и стабильность государств. |
This would avoid the potential for a conflict in policy, activities and guidelines that might endanger the security and safety of United Nations personnel and family members. |
Это позволит избавиться от возможных противоречий в политике, мероприятиях и руководящих принципах, которые могут поставить под угрозу охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и членов семей. |
In that respect, it supported the efforts of the Angolan Government to prevent any action which might endanger the full implementation of the Lusaka Protocol. |
В этой связи он поддерживает усилия правительства Анголы, направленные на то, чтобы предотвратить любые действия, способные поставить под угрозу процесс полного осуществления Лусакского протокола. |
We are convinced that the overexploitation of marine resources may generate conflicts that could, in turn, endanger peace and security, the maintenance of which is the primary purpose of this Organization. |
Мы убеждены в том, что чрезмерная эксплуатация морских ресурсов может породить конфликты, которые могли бы, в свою очередь, поставить под угрозу мир и безопасность, поддержание которых является главной целью Организации. |
Considering the complexity of issues of State responsibility, negotiations on a legally binding text would undoubtedly be difficult and could endanger the delicate balance achieved in the Commission's current text. |
Ввиду сложности вопросов, связанных с ответственностью государств, переговоры об обязательном правовом документе неизбежно будут трудными и могут поставить под угрозу то деликатное равновесие, которое достигнуто в нынешнем тексте Комиссии. |
The advantages of using satellite data for early detection of ocean situations evolving towards marine environmental conditions that could endanger the health of sea and human lives had been widely demonstrated. |
Таким образом, наглядно демонстрируются преимущества использования спутниковых данных для раннего обнаружения океанских явлений, ведущих к возникновению условий, которые могут поставить под угрозу существование морских организмов и жизнь человека. |
In my delegation's view, the wording of paragraph 2 is too vague, and we believe that it could open up the possibility of arms transfers being made to non-State actors, which could destabilize sovereign States and endanger their territorial integrity. |
По мнению моей делегации, формулировка пункта 2 слишком туманная, и мы считаем, что можно было бы шире показать возможность передачи оружия негосударственным субъектам, что может привести к подрыву суверенитета государств и поставить под угрозу их территориальную целостность. |
We also wish to emphasize the importance of commitment by all parties to comply with the road map without adopting unilateral positions that could endanger the peace process and lead to further instability in the region. |
Мы также хотели бы подчеркнуть важность приверженности всех сторон выполнению «дорожной карты», не прибегая к односторонним позициям, что могло бы поставить под угрозу мирный процесс и усугубить нестабильность в этом регионе. |
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. |
Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей. |