Illegal copies of replacement parts for cars, trucks and aircraft also can endanger lives. |
Незаконное производство аналогов запасных частей для легковых и грузовых автомобилей, а также летательных аппаратов также может создать угрозу для жизни. |
This could be arranged without revealing information that might endanger national security or legitimate commercial interests, or undermine law enforcement efforts. |
Эту деятельность можно было бы осуществлять, не раскрывая такой информации, которая могла бы создать угрозу для национальной безопасности или законных коммерческих интересов либо подорвать усилия правоохранительных органов. |
Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. |
Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
Thus, the Board felt that the report of the Seminar should be studied carefully with a view to identifying problems that might endanger the TIR system in the future. |
Поэтому Совет счел, что следует тщательно изучить доклад о работе семинара с целью выявления проблем, которые могут создать угрозу для системы МДП в будущем. |
Even if the steps had been adhered to, the soldier does not have the right to shoot to kill unless he has a very clear reason to suspect that the person, in the immediate future, will harm and endanger the life of others. |
И даже в случае соблюдения указанной последовательности действий военнослужащий не имеет права стрелять на поражение, если у него нет весьма веских оснований подозревать, что соответствующее лицо в непосредственном будущем способно нанести вред и создать угрозу для жизни других людей. |
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. |
Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы. |
This means that Morocco could be confronted with a propaganda campaign in favour of secession right from the election of the territory's assembly and executive, without being able to forbid activities susceptible to endanger State security and the maintenance of order. |
Это означает, что Марокко может столкнуться - в период с момента выборов собрания территории и ее исполнительной власти - с пропагандистской кампанией в пользу права на отделение, не имея возможности запретить деятельность, способную создать угрозу для безопасности государства и для поддержания порядка. |
However, such operations may meet the strong objections of the local authorities and populations in the fear that they might endanger the coastal State, both economically and environmentally. |
Однако такая операция может вызвать решительные возражения местных властей и населения из опасения того, что она может создать угрозу для прибрежного государства как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
The close relationship between security and development highlights the fact that the action of the international community cannot and must not be confined to the presence of MINUSTAH, as any lack of visible improvement in the living conditions of the Haitian people could endanger the country's stability. |
Тесная взаимосвязь между безопасностью и развитием свидетельствует о том, что действия международного сообщества не могут и не должны быть ограничены присутствием МООНСГ, поскольку любое отсутствие заметного улучшения в условиях жизни гаитянского народа может создать угрозу для стабильности страны. |
However the CRM and the Law on Political Parties explicitly prohibits religious groups to organize political parties and political groups and to sponsor religious propaganda that could endanger national unity. |
Наряду с этим и КРМ, и Закон о политических партиях однозначным образом воспрещают религиозным группам организовывать политические партии и политические группы и поддерживать религиозную пропаганду, способную создать угрозу для национального единства. |
The representative of Guatemala, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, said that she regretted the absence of agreed conclusions and called on members to avoid actions that could endanger UNCTAD. |
Представитель Гватемалы, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразила сожаление в связи с отсутствием согласованных выводов и призвала членов избегать принятия решений, которые могут создать угрозу для ЮНКТАД. |
The Department of Political Affairs plays a central role in promoting political solutions to disputes or situations that might endanger international peace and security through its efforts in preventive diplomacy and peacemaking. |
Департамент по политическим вопросам играет центральную роль в деле поощрения политического урегулирования споров или ситуаций, которые могут создать угрозу для международного мира и безопасности, путем осуществления своих усилий в области превентивной дипломатии и миротворчества. |
The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. |
Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей. |
When the convicted person is seriously ill and, in the opinion of officially designated experts, immediate enforcement of the sentence may endanger his life. |
в случае тяжелой болезни осужденного, если, по мнению официально назначенных экспертов, немедленное приведение приговора в исполнение способно создать угрозу для его жизни. |
But their activities can equally affect the rights of people far away from the source - as, for example, violations of privacy rights by Internet service providers can endanger dispersed end-users. |
Но их деятельность может в равной степени затрагивать права людей, находящихся далеко от источника, например нарушение прав на неприкосновенность личной жизни провайдерами услуг Интернета может создать угрозу для находящихся в самых разных местах конечных пользователей. |
(c) In buildings and rooms where flammable, poisonous or explosive substances, or other substances that upon influence from an active defence measure could endanger people's lives or health, are manufactured or stored. |
с) в зданиях и помещениях, где производятся или хранятся огнеопасные, ядовитые или взрывчатые вещества или другие вещества, которые в случае применения мер активной обороны могут создать угрозу для жизни или здоровья людей. |
It may be deduced that, even under adverse conditions, no concentrations of carbon dioxide will be produced in the cargo spaces of wagons/vehicles that could endanger the health of the driver or the participants in the transport operation. |
Из произведенных расчетов можно сделать вывод, что даже при неблагоприятных условиях в разгрузочных пространствах вагонов/транспортных средств не возникнет концентраций углекислого газа, которые могли бы создать угрозу для здоровья водителя или лиц, участвующих в перевозке. |
Hungary had apparently laid the mines to prevent illegal passage across the border. Austria was concerned that during a flood the mines might be washed into Austrian territory and endanger the lives of its nationals resident near the border. |
Австрия выражала озабоченность в связи с тем, что в половодье мины могут быть смыты на территорию Австрии и создать угрозу для жизни ее граждан, проживающих вблизи границы. |
To blur the distinction between the two can undermine the viability of the peacekeeping operation and endanger its personnel... |
Стирание различий между этими двумя задачами может подорвать жизнеспособность операции по поддержанию мира и создать угрозу для жизни ее персонала... |
In using firearms, the security officer is obligated to act with due diligence in order not to endanger the life of other persons. |
В случае применения огнестрельного оружия сотрудники служб безопасности обязаны действовать с должной осторожностью, чтобы не создать угрозу для жизни других лиц. |
The enormity and complexity of the poverty issue could very well endanger the social fabric, undermine economic development and the environment, and threaten political stability in many countries. |
Исключительно серьезная и сложная проблема нищеты может вызвать социальную напряженность, подорвать экономическое развитие, нанести ущерб окружающей среде и создать угрозу для политической стабильности во многих странах. |
In order to prevent situation when due to their health condition clients endanger themselves or other clients and the staff, legal acts prescribe the isolation of clients for a period that does not exceed 24 hours, ensuring constant supervision. |
Во избежание ситуаций, когда в силу своего состояния здоровья получатели услуг могут создать угрозу для самих себя или для других получателей услуг и персонала, нормативные акты предусматривают изоляцию таких лиц на период, продолжительность которого не превышает 24 часов, с обеспечением постоянного наблюдения. |