In addition to the act of commission and consequence, necessary for the existence of this criminal act is that the act of commission has been undertaken with an intention to endanger constitutional order or security of the FRY. |
Помимо совершения деяния и его последствий, необходимым признаком данного уголовно-противоправного деяния является наличие намерения поставить под угрозу конституционный порядок или безопасность СРЮ. |
Warning: Apart from the fact that UPnP is a useful feature, it may also endanger network security, especially in case of networks with many users where the firewall could be controlled by too many users. |
Предупреждение: Помипо того, что UPnP это полезное средство, он может поставить под угрозу безопасность сети, особенно в случае сетей с большим количеством пользователей, где брендмауэром не могут управлять слишком много пользователей. |
There are ongoing difficulties in ensuring victims and witnesses come to trial, that media does not distort the case and endanger the survivors, and similarly that the rights of defendants are also protected from public misunderstanding to ensure a free and fair trial. |
Сохраняются сложности в обеспечении участия пострадавших и свидетелей в судебных процессах, а также в недопущении средствами массовой информации искажения фактов, что могло бы поставить под угрозу жизнь жертв, а также аналогичные сложности в защите прав ответчиков от общественного осуждения для обеспечения свободного и справедливого судебного процесса. |
Having pending cases for offences punishable by two (2) or more years of deprivation of liberty, and/or engaging in acts abroad that could jeopardize State security or endanger the public peace; |
нахождение под следствием за совершение преступлений, наказуемых лишением свободы на срок минимум в два года, и/или причастность к действиям за рубежом, которые могут поставить под угрозу безопасность государства или общественное спокойствие; |
Pursuant to article 6, paragraph 3, States parties should establish circumstances that could, inter alia, endanger or entail the exploitation of the migrants as aggravating circumstances to the offences established in accordance with paragraphs 1 and 2 of article 6. |
В соответствии с пунктом З статьи 6 государства-участники определяют обстоятельства, которые, среди прочего, могут поставить под угрозу жизнь или безопасность мигрантов или привести к их эксплуатации, в качестве обстоятельств, отягчающих преступления, признанные таковыми в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 6. |