This process is a path that would endanger every universal right. |
Подобная тенденция может поставить под угрозу все международно-признанные права |
It was essential for all Member States to fulfil that obligation as liquidity shortfalls could endanger the effective implementation of mission mandates. |
Крайне важно, чтобы все государства-члены выполняли это обязательство, поскольку дефицит ликвидности может поставить под угрозу эффективное выполнение мандатов миссий. |
This was particularly important in the post-financial crisis era, whereby aid volatility and unpredictability could endanger the countries' efforts towards achieving the MDGs. |
Это особенно важно после окончания финансового кризиса, когда нестабильность и непредсказуемость потоков помощи могут поставить под угрозу достижение ЦРДТ. |
However, a delay in donor response to the UNHCR special appeal for this operation may soon endanger its continuation. |
Тем не менее задержка в предоставлении донорской помощи в ответ на специальный призыв УВКБ может в скором времени поставить под угрозу продолжение этой программы. |
Disembarkation procedures should be harmonized, speedy and predictable in order to avoid recurrent time-consuming case-by-case negotiation problems, which can endanger the lives of those rescued. |
Процедуры высадки должны быть согласованными, оперативными и предсказуемыми во избежание хронических отнимающих много времени проблем с переговорами, которые могут поставить под угрозу жизнь спасенных людей. |
The Crimes Act 1963 prohibits the excitement of hostility or ill will between different classes of persons that may endanger public safety. |
Закон 1963 года о преступлениях запрещает разжигание вражды или розни между различными группами лиц, которое может поставить под угрозу общественную безопасность. |
Mrs. Vogt underlined the central role played by the Department of Political Affairs in promoting political solutions to disputes or situations that might endanger international peace and security. |
Г-жа Вогт подчеркнула центральную роль Департамента по политическим вопросам в содействии нахождению политических решений споров или ситуаций, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Norway stated that if accepted, the initiative for "democratic naturalization" could endanger a number of basic achievements in the field of human rights. |
Норвегия заявила, что в том случае, если инициатива "демократической натурализации" будет одобрена, это может поставить под угрозу ряд базовых достижений в области прав человека. |
With a view to preventing the criminal offenses which might endanger the individuals' life and health, the legislation envisages drastic and severe criminal measures. |
Для предупреждения уголовных преступлений, могущих поставить под угрозу жизнь и здоровье людей, в законодательстве страны предусмотрены жесткие и радикальные меры. |
CRC was concerned in 2008 that current legal reform proposals might endanger the special protection provided to children, if they could be tried as adults. |
КПР в 2008 году выразил обеспокоенность по поводу того, что выдвигаемые в рамках правовой реформы предложения могут поставить под угрозу предоставляемую детям особую защиту, если их будут судить как взрослых. |
If not properly addressed, this situation, which runs counter to the spirit of the Arusha Accords, could endanger the country's democratization process when the preparations for the 2015 elections are under way. |
Если не принять надлежащие меры, то эта ситуация, не отвечающая духу Арушских соглашений, может поставить под угрозу процесс демократизации страны как раз в тот момент, когда начинается подготовка к выборам 2015 года. |
His delegation took it that the sequence was meant to establish a hierarchy; otherwise, divergences between the assessments by the different bodies could endanger the stability of treaty relations. |
По мнению его делегации, такая последовательность призвана установить иерархию - в противном случае, расхождения между оценками, выполненными различными органами, могут поставить под угрозу стабильность договорных отношений. |
The effective dissemination of a lethal biological agent, for instance, could endanger the lives of hundreds of thousands of people and result in untold economic, societal, and political consequences . |
Например, эффективное распространение смертоносного биологического агента может поставить под угрозу жизнь сотен тысяч людей и повлечь за собой неисчислимые экономические, социальные и политические последствия». |
More than 1 billion people are still living in extreme poverty, and income inequality within and among many countries has been rising; at the same time, unsustainable consumption and production patterns have resulted in huge economic and social costs and may endanger life on the planet. |
Более 1 млрд. людей продолжают жить в условиях крайней нищеты; растет неравенство в доходах между странами и внутри многих стран; в то же время модели неустойчивого потребления и производства привели к огромным экономическим и социальным потерям и могут поставить под угрозу жизнь на планете. |
Media constitute a danger to youth if they are liable to endanger the development of children or juveniles or their development to become responsible personalities and capable members of the community. |
Средства массовой информации представляют опасность для молодежи, если они могут поставить под угрозу развитие детей и подростков или процесс их становления в качестве ответственных и деятельных членов общества. |
The Working Group reaffirms that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance condoned by governmental policies violate human rights and may endanger friendly relations among peoples, cooperation among nations and international peace and security. |
Рабочая группа вновь подтверждает, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, покрываемые правительственной политикой, нарушают права человека и могут поставить под угрозу дружественные отношения между народами, сотрудничество между странами, а также международный мир и безопасность. |
This volatility of borrowing costs may endanger the solvency of private borrowers based in emerging markets as a large share of their external debt contracted during the period 2003-2007 is now coming due. |
Эта неустойчивость расходов на получение заемных средств может поставить под угрозу платежеспособность частных заемщиков, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, поскольку сегодня наступает срок погашения значительной части их внешних долговых обязательств, принятых ими в период 2003-2007 годов. |
Mr. Novosjolovs had appealed on the grounds that he had no legal relationship with the Republic and his expulsion there could endanger his life and health. |
Г-н Новоселов подал апелляцию на это решение на том основании, что он не имел никаких юридических связей с Республикой и что его выдворение может поставить под угрозу его жизнь и здоровье. |
Although the priority of primary sanitation in urbanized areas is reasonable, the discrepancy can harshly impact the water environment and will directly or indirectly endanger human health. |
Хотя первичные системы санитарно-профилактического обслуживания в городах имеют приоритетное значение, это несоответствие может неблагоприятно повлиять на водную среду и прямо или косвенно поставить под угрозу здоровье человека. |
The fundamental political reforms to be implemented by 2019, including tax reform in order to redistribute wealth and stop capital flight, had created friction between industry and the authorities, which must not be allowed to endanger the peace process. |
Основополагающие политические реформы, которые должны быть осуществлены к 2019 году, включая налоговую реформу, с тем чтобы перераспределить богатство и пресечь бегство капитала, привели к возникновению трений между промышленными кругами и органами власти, которым нельзя позволить поставить под угрозу мирный процесс. |
The tone and extent of the allegations made recently in Asmara are not only detrimental to UNMEE working relations with the authorities but could impact on the Mission's effectiveness and even endanger the security of its personnel. |
Тональность и категоричность утверждений, которые были недавно сделаны в Асмэре, не только наносят ущерб рабочим отношениям МООНЭЭ с властями, но и могут повлиять на эффективность работы Миссии и даже поставить под угрозу безопасность ее персонала. |
It is in particular their responsibility to prevent or stop actions that might endanger the security and safety of the aircraft or the lives of the people on board. |
В частности, в их обязанности входит принятие мер по предотвращению действий, которые могли бы поставить под угрозу безопасность полета и жизнь людей на борту самолета. |
As currently conceived, draft article 25 might endanger international military missions because it would provide sending States with reason and justification to interfere with the command structures of the international organization, a matter which was a legitimate concern of the United Nations. |
В своем нынешнем виде проект статьи 25 может поставить под угрозу международные военные миссии, поскольку он даст направляющим такие контингенты государствам повод и оправдание вмешиваться в командные структуры таких международных организаций, а на законных основаниях это относится лишь к Организации Объединенных Наций. |
In providing health care to the population, priority was given to the satisfaction of those needs whose neglect could endanger the biological survival of the nation and significantly undermine the social, humane and ethical foundations of the health-care system. |
При обеспечении медицинского обслуживания населения приоритет был отдан удовлетворению тех потребностей, пренебрежение которыми могло бы поставить под угрозу биологическое выживание нации и существенно подорвать социальные, гуманные и этические основы системы здравоохранения. |
There are no restrictions on the right of a woman to decide on abortion herself, except in cases where pregnancy termination or induced abortion would impair her health or endanger her life. |
Не существует ограничений в отношении права женщин принимать решение об аборте самостоятельно, за исключением случаев, когда прерывание беременности или искусственный аборт могут нанести вред ее здоровью или поставить под угрозу ее жизнь. |