Английский - русский
Перевод слова Endanger
Вариант перевода Поставить под угрозу

Примеры в контексте "Endanger - Поставить под угрозу"

Примеры: Endanger - Поставить под угрозу
Considering that the insistence on favouring the rights of the individual leads to conflicts, divisions and interminable disputes, and that the neglect of individual responsibilities can endanger freedom and prevent hundreds of millions of human beings from realizing their rights, считая, что настойчивое отдание предпочитания правам отдельного человека приводит к конфликтам, расхождениям и бесконечным спорам и что пренебрежение индивидуальными обязанностями может поставить под угрозу свободу и лишить сотни миллионов людей возможности реализовывать свои права,
Concerned about the seriousness of problems posed by corrupt practices and transfer of funds of illicit origin, which may endanger the stability and security of societies, undermine the values of democracy and morality and jeopardize social, economic and political development, будучи обеспокоена серьезностью проблем, порождаемых коррупцией и переводом средств незаконного происхождения, что может поставить под угрозу стабильность и безопасность обществ, подорвать ценности демократии и нанести ущерб социально-экономическому и политическому развитию,
Calls upon all parties inside Somalia and all other States to refrain from action that could provoke or perpetuate violence and violations of human rights, contribute to unnecessary tension and mistrust, endanger the ceasefire and political process, or further damage the humanitarian situation, призывая все стороны в Сомали и все другие государства воздерживаться от действий, которые могут спровоцировать или усугубить насилие и нарушения прав человека, способствовать возникновению ненужной напряженности и недоверия, поставить под угрозу режим прекращения огня и политический процесс или еще больше ухудшить гуманитарную ситуацию,
Endanger the lives of dozens of people? Поставить под угрозу жизни десятков людей?
Any further foot-dragging on the need to evolve a uniform yardstick for international terrorism could only endanger more innocent people. Дальнейшее промедление с разработкой единообразного определения международного терроризма может лишь поставить под угрозу еще больше невинных людей.
Particularly painful can be the restructuring in singe-industry towns and areas, where potential closures of uncompetitive production sites endanger employment and income opportunities of thousands of people. Реструктуризация может носить особенно болезненный характер в моноотраслевых городах и районах, где потенциальное закрытие неконкурентоспособных производственных комплексов может поставить под угрозу занятость и доходы тысяч людей.
However, such a request may be denied if it could endanger the sovereignty, security, public order, or other essential interests of Algeria. Вместе с тем в выполнении просьбы о взаимной правовой помощи может быть отказано, если это может поставить под угрозу суверенитет, безопасность, публичный порядок или любые другие жизненно важные интересы Алжира.
Quality requirements will obviously not be the same for a rubber band used in an office than for a seal which, if it fails, might endanger the safety of air travellers. Требования к качеству очевидно не будут одинаковыми в случае резиновых колец для скрепления бумаг и уплотнителя, который в случае его дефекта, может поставить под угрозу безопасность пассажиров самолета.
On the other hand, a prohibition on such measures where they are designed to endanger the territorial integrity of the State does appear to be justified and is, for that matter, already included in the principle of proportionality contained in article 52. Вместе с тем представляется оправданным запрещение таких мер, когда они направлены на то, чтобы поставить под угрозу территориальную целостность государства, что также уже включено в содержание принципа соразмерности, предусмотренного в статье 52.
The doctor will use the most appropriate procedure, and deny requests by lay persons which may endanger the health or life of minor persons. Врач назначает наиболее подходящее лечение и не прислушивается к просьбам неспециалистов, которые могут поставить под угрозу здоровье или жизнь несовершеннолетних.
A great deal remains to be done, especially in view of the continuing presence of resistance forces that are spurred on by the opponents of change, are still operating within and outside the country and could endanger the process that is under way. Еще многое предстоит сделать, особенно учитывая продолжающееся существование сил сопротивления, которыми движут те, кто противится переменам и еще проявляет себя внутри и за пределами страны и может поставить под угрозу проходящий в стране процесс.
In severely affected countries it may endanger political stability, undermine the rule of law, and hinder progress towards the Millennium Development Goals. В странах, где вооруженное насилие превратилось в серьезную проблему, оно способно поставить под угрозу политическую стабильность, подорвать систему правопорядка и затормозить продвижение по пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Consequently, parties are classed as unconstitutional when they, by reason of their aims or behaviour of their adherents, seek to undermine or abolish the free democratic basic order or to endanger the existence of the Federal Republic of Germany. Неконституционными объявляются партии, которые по своим целям или поведению своих сторонников стремятся причинить ущерб основам свободного демократического строя либо устранить его или поставить под угрозу существование Федеративной Республики Германии.
Women are provided with a special protection during pregnancy and are forbidden to work at all jobs that might be adverse for health or endanger her pregnancy. Женщинам предоставляется специальная защита во время беременности, и им запрещено работать на всех работах, которые могут отрицательно сказаться на состоянии здоровья или поставить под угрозу жизнь будущего ребенка.
So the government would rather a company endanger the public than keep somebody from doing what's right? Правительство скорее позволит компании поставить под угрозу жизни людей, чем станет защищать человека, который решил поступить честно?
Confrontations in Walikale, Masisi, Osso and Rutshuru erupted due to alleged fears of the Hunde ethnic group that the increased presence of Hutus could endanger their political and territorial power. Столкновения в Уаликале, Масиси, Оссо и Рутшуру были спровоцированы этнической группой хунде, опасающейся, что приток хуту может поставить под угрозу их политическую власть и контроль над территорией.
Moreover, it was important to stress that, if international cooperation was interrupted, a hostile environment would be created which could weaken the Government and its peace process and endanger respect for human rights. С другой стороны, важно отметить, что в случае прекращения международного сотрудничества создастся враждебная обстановка, которая может ослабить правительство и проводимый им мирный процесс, а также поставить под угрозу уважение прав человека.
This is intended to counteract party splitting which could endanger the scope for action and the stability of the Government, as occurred during the Weimar Republic. Данная система нацелена на то, чтобы воспрепятствовать партийному расколу, способному поставить под угрозу проводимую политику и стабильность правительства, как это произошло в период существования Веймарской республики.
Emergencies are considered to be sudden and/or serious pathological states and accidents requiring immediate medical attention, the absence of which could endanger life or produce effects impairing the functional or organic integrity of the insured person. Чрезвычайными и/или неотложными случаями признаются внезапно возникшие и/или тяжелые болезненные состояния и несчастные случаи, которые требуют немедленной медицинской помощи, неоказание которой может поставить под угрозу жизнь или иметь последствия для нормального функционирования организма страхователя.
However, the conducting of such visits is subject to certain restrictions, e.g. the prison official who is present can interrupt the visit if it may endanger the conducting of criminal proceedings. Однако такие свидания подлежат определенным ограничениям, например присутствующий сотрудник тюрьмы может прекратить свидание, если оно может поставить под угрозу ход уголовного судопроизводства.
Such reasonable restrictions would be implied, therefore, where the taking of an industrial action would be likely to affect the continuation of a service, the interruption of which would endanger the life, personal safety or health of the population. Такие разумные ограничения применяются в тех случаях, когда забастовка может отрицательным образом сказаться на предоставлении определенной услуги, нарушение которой может поставить под угрозу жизнь, личную безопасность или здоровье людей.
Section 114 makes it an offence to place or send any substance or item with the intention that it will be believed to be a noxious substance that could endanger human life. Статьей 114 предусматривается уголовная ответственность за размещение или установку любого вещества или средства с намерением убедить других лиц в том, что это вещество или средство является отравляющим и может поставить под угрозу жизнь людей.
It may harden the Sudanese government's position, endanger the survival of the peace-keeping forces in Darfur, and even induce al-Bashir to take revenge by stopping or making even more difficult the flow of international humanitarian assistance to the two million displaced persons in Darfur. Он может ужесточить позицию суданского правительства, поставить под угрозу миротворческие силы в Дарфуре и даже вызвать ответную реакцию со стороны аль-Башира в виде остановки или сокращения потока международной гуманитарной помощи двум миллионам вынужденно перемещенных лиц в Дарфуре.
No pregnant worker, mother or breasfeeding worker shall be required by any employer to perform any work which may endanger her health and safety, the safety or viability of her pregnancy or the health of her child, as the case may be. "Работодатель не вправе потребовать от работающей беременной женщины или молодой или кормящей матери выполнения работы, которая может поставить под угрозу соответственно ее здоровье, безопасность или протекание беременности или здоровье ее ребенка".
The Work Place Regulations, under the Occupational Health and Safety Act, 1994, were issued in 1996 to safeguard pregnant workers and women who have given birth, from performing any type of work which many endanger their health and safety or the health of their child. В 1996 году согласно Закону о поощрении производственной гигиены и технике безопасности были приняты положения об охране материнства на рабочем месте, которые позволяют беременным работницам и роженицам отказываться от выполнения таких видов работы, которые могут поставить под угрозу их здоровье и безопасность или здоровье их ребенка.