That was particularly true as the expulsion process could take a long time and affect both the alien and his family, with consequences that might endanger their future ability to resume normal life. |
Это особенно актуально в случае, когда процедура высылки может затянуться и повлиять на состояние как самого иностранца, так и его семьи, и привести к последствиям, которые могут поставить под угрозу его способность к возобновлению нормальной жизни. |
It is also an offence to knowingly communicate false information that a noxious substance is in a location that could endanger human life |
Преступлением также является заведомая передача ложной информации о наличии в том или ином месте какого-либо отравляющего вещества, которое может поставить под угрозу жизнь людей. |
It was alarming that, in 1996, a police officer had deemed it necessary to endanger lives for the purposes of stopping a robber, when he had fired a warning shot. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в 1996 году служащий полиции посчитал необходимым поставить под угрозу жизнь других людей, когда он сделал предупредительный выстрел, пытаясь задержать грабителя. |
However, exceptions are allowed as, for instance, in cases where urgent and vital care is needed, or in the case of transmissible diseases that might endanger or threaten public health. |
Однако допускаются исключения, например, когда по жизненно важным показаниям требуется срочная помощь или при наличии инфекционных заболеваний, которые могут поставить под угрозу здоровье населения. |
(b) Can endanger the prevention and investigation of offences, or arresting and prosecuting the criminals through legal means; |
Ь) поставить под угрозу предотвращение и расследование преступлений или арест и преследование преступников с помощью правовых средств; |
He concluded by stressing that his Government was preparing for a smooth transition to democracy and a market-oriented economic system and that failure to make a systematic step-by-step transition from one system to another might endanger the nation and the people. |
В заключение он подчеркнул, что его правительство занимается подготовкой к плавному переходу к демократии и ориентированной на рынок экономической системе и что неспособность осуществить на систематической основе поэтапный переход от одной системы к другой может поставить под угрозу страну и народ. |
A person who communicates false information that may endanger the safety or operation of an aircraft during flight or a civil vessel during voyage, shall be punished by imprisonment for up to three years or by a fine. |
Лицо, которое сообщает ложную информацию, могущую поставить под угрозу безопасность или эксплуатацию воздушного корабля во время полета или гражданского судна во время плавания, наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом. |
The Security Council urges all parties represented in the Government of National Unity and Transition to remain fully committed to the peace process and to abstain from any action that could endanger the unity of the transitional Government. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все стороны, представленные в переходном правительстве национального единства, сохранять полную приверженность мирному процессу и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу единство переходного правительства. |
b. plans and activities likely to harm the environment or endanger human health and animal or plant species; |
Ь) планов и деятельности, которые могут нанести ущерб окружающей среде или поставить под угрозу здоровье людей и животных или растительных видов; |
His Government welcomed the extension by the Security Council of the mandate of the United Nations Mission in Liberia to March 2007 and the Council's determination not to consider plans for premature withdrawal of troops, which could endanger the security of the country. |
Правительство его страны одобряет продление Советом Безопасности мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии до марта 2007 года, а также решение Совета не рассматривать планы преждевременного вывода войск, который может поставить под угрозу безопасность страны. |
This is aimed at detection of objects that could threaten the health or lives of individuals, damage the plane or aviation equipment, or otherwise endanger the safety of flight operations. |
Указанная процедура предназначена для обнаружения предметов, которые могли бы представлять собой угрозу здоровью или жизни людей, повредить самолет или авиационное оборудование, или каким-либо иным образом поставить под угрозу безопасность полета. |
The Group of 77 and China were very concerned about the serious problem posed by corruption, for high-level corruption could endanger the stability of societies and jeopardize social, economic and political development. |
Группа 77 и Китай очень обеспокоены серьезной проблемой, обусловленной коррупцией, поскольку проявление ее на высоком уровне может поставить под угрозу стабильность общества и социально-экономическое и политическое развитие. |
In the process of preventing the proliferation of weapons of mass destruction, the United Nations should play a crucial role, since the proliferation of these types of weapons may endanger all achievements and values of humankind, and undermine the very foundations of international stability and security. |
Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в усилиях, предпринимаемых с целью недопущения распространения оружия массового уничтожения, ибо распространение данного типа оружия может поставить под угрозу все достижения и ценности человечества и подорвать саму основу международной стабильности и безопасности. |
It is concerned about the escalation of violence in Burundi, both in Bujumbura and in the countryside, which threatens to destabilize further an already fragile situation and could endanger the stability of the subregion. |
Он выражает беспокойство в связи с эскалацией насилия в Бурунди, как в Бужумбуре, так и в других районах страны, которая создает угрозу дальнейшей дестабилизации и без того неустойчивого положения и может поставить под угрозу стабильность субрегиона. |
The Security Council, in resolution 138 (1960) had stated that such actions "which affect the sovereignty of a Member State and therefore cause international friction, may, if repeated, endanger international peace and security". |
Совет Безопасности в своей резолюции 138 (1960) заявил, что такие действия нарушают суверенитет какого-либо государства-члена и поэтому вызывают международные трения, могут в случае их повторения поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Try not being able to speak to someone you love ever again because doing so might endanger your life undercover, which is why none of you will leave for Thanksgiving until you craft a credible cover even your own father would believe. |
Попробуйте суметь не рассказать тому, кого вы любите поскольку это может поставить под угрозу вашу жизнь под прикрытием поэтому никто из вас не уедет на день благодарения, пока вы не выработаете надежное прикрытие в которое поверит даже ваш отец. |
The outcome of the negotiations on financial services clearly demonstrates how sectoral interests could endanger the integrity and comprehensiveness of the GATS and the basic principle on which the whole multilateral system is established, namely non-discrimination. |
Итоги переговоров по финансовым услугам со всей очевидностью показывают, каким образом секторальные интересы могут поставить под угрозу целостность и всеобъемлющий характер ГАТС и даже основной принцип, на котором зиждется вся многосторонняя система, а именно принцип недискриминации. |
They also call for all possible steps needed to avert a humanitarian crisis that could endanger the hard-won peace and security and to help return the economy of the country to the road of progress and development as soon as possible. |
Они также призывают предпринять все возможные шаги, необходимые для предупреждения гуманитарного кризиса, который может поставить под угрозу с трудом завоеванные мир и безопасность, и помочь в возвращении экономики страны на путь прогресса и развития в возможно кратчайшие сроки. |
Because the political situation is also tense - mainly because there is no dialogue between the authorities and the opposition - the social crisis in the Central African Republic could endanger reconciliation efforts in the country. |
Поскольку политическая ситуация также является напряженной - в основном из-за отсутствия диалога между властями и оппозицией, - социальный кризис в Центральноафриканской Республике может поставить под угрозу усилия по достижению примирения в стране. |
We are convinced that appropriate responses to these issues or to the issues at stake are the best way to prevent situations from deteriorating and disputes from intensifying, which could endanger international peace and security. |
Мы убеждены в том, что надлежащее реагирование на эти вопросы или на другие важные вопросы являются наилучшим способом избежать ухудшения положения и обострения споров, что могло бы поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
A diplomatic conference finalizing and adopting the text would in all likelihood imply the renewal, not to say repetition, of a very complicated discussion, which could endanger the balance of the text attained by the ILC. |
Дипломатическая конференция, созванная в целях окончательной выработки и принятия текста, по всей вероятности, означала бы возобновление - если не повторное проведение - весьма сложного обсуждения, которое могло бы поставить под угрозу сбалансированность текста, подготовленного КМП. |
Referring to question 21, she explained that the Labour Code guaranteed every child the right to protection against being forced to perform work which might endanger his health, impede his education or undermine his physical, mental or social development. |
Говоря о вопросе 21, она объясняет, что Трудовой кодекс гарантирует каждому ребенку право на защиту от принуждения к работе, которая может поставить под угрозу его здоровье, помешать его образованию или подорвать его физическое, психическое или общественное развитие. |
Ignoring these illegal activities may not only lead to the heightening of the crisis, but may also endanger the peace efforts towards the attainment of a comprehensive political solution in Bosnia and Herzegovina and in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia as a whole. |
Игнорирование этой противозаконной деятельности может не только привести к усилению кризиса, но и может поставить под угрозу мирные усилия на пути к достижению всеобъемлющего политического урегулирования в Боснии и Герцеговине и на всей территории бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
(b) Extreme economic or political coercion designed to endanger the territorial integrity or political independence of the State which has committed an internationally wrongful act; |
Ь) крайнему экономическому или политическому принуждению с целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость государства, совершившего международно-противоправное деяние; |
The view was expressed that the provisions of Chapter IV A that were of a contentious nature and had previously given rise to diverging views in the Working Group should not be included in the UNCITRAL Arbitration Rules, in order not to endanger their wide acceptability. |
Было высказано мнение о том, что те положения главы IV A, которые носят спорный характер и которые ранее являлись предметом разногласий в рамках Рабочей группы, включать в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не следует с тем, чтобы не поставить под угрозу его широкую приемлемость. |