In order to encompass the wide range of economic phenomena and their complexity, a multicategory approach has been selected. |
Для того чтобы охватить широкий спектр экономических явлений во всей их сложности, было принято решение использовать классификацию по множественным категориям. |
Though serious, the charges against him - recruiting child soldiers - do not pretend to encompass the range of abuses committed. |
Хотя обвинения против него достаточно серьёзны (вербовка детей в солдаты), они не претендуют на то, чтобы охватить весь список совершённых им преступлений. |
It is hoped that the Mozambican national capacity can eventually encompass all of the Mozambicans who have been engaged in mine-awareness and clearance efforts. |
Высказывается предположение, что со временем национальные возможности Мозамбика позволят охватить всех мозамбикцев, принимавших участие в усилиях по предупреждению о минной опасности и разминированию. |
Finally, in the post-cold war world, it is possible to go beyond the subregion to encompass intra-State processes and agreements that address the control of arms. |
Наконец, в мире, находящемся в условиях после окончания "холодной войны", можно выйти за пределы субрегиона и охватить внутригосударственные процессы и механизмы, которые касаются контроля над вооружениями. |
It was therefore suggested that the reference in the subparagraph should be made to conflicts of interest standards established by the enacting State, in order to encompass all applicable regulations. |
В связи с этим было предложено сделать в этом подпункте ссылку на стандарты, касающиеся коллизии интересов, которые были установлены государством, принимающим Типовой закон, с тем чтобы охватить все применимые подзаконные акты. |
Almost all higher education institutes are involved and TCS is developing to encompass other members of the "knowledge base", for example, research and technology organizations. |
В настоящее время выполняется 760 программ ППП. ППП стремится охватить другие научные учреждения, например научно-технические организации. |
Whatever the circumstances, we now find ourselves today faced with this challenge which requires us all to transcend our differences and to broaden our horizons in order to encompass the cultures and religions of others. |
Какие бы ни были обстоятельства, мы оказались сегодня перед задачей переступить через наши различия и расширить наши горизонты, с тем чтобы охватить культуры и религии, которых придерживаются другие народы. |
In the majority of the 5 deg. by 5 deg. areas, non-contiguous blocks would be required to encompass all of the known sulphide occurrences in the permissive area. |
Для большинства районов размером 5× 5º потребуется применять не прилегающие друг к другу блоки, чтобы охватить все известные сульфидные залежи из подходящего района. |
In the majority of cases, a single exploration area of 10,000 km2 is too small to encompass all of the polymetallic sulphides that may occur within a prospective area of 5 deg. by 5 deg. |
В большинстве случаев единый разведочный район площадью 10000 км2 слишком мал, чтобы охватить все полиметаллические сульфиды, которые могут встретиться в перспективном районе размером 5× 5º. |
Areas ripest for attention are the need for a more enlightened approach to the application of the consensus rule and to revert to work programmes that do not seek to encompass mandates for subsidiary bodies. |
Актуальнейшими аспектами являются необходимость более трезвого и осознанного подхода к применению правила консенсуса и возвращение к программам работы, не стремящимся охватить мандаты вспомогательных органов. |
Existing debt relief initiatives should be revised, expanded and broadened, as appropriate, in order to encompass all developing countries that still continue to face obstacles in addressing their external debt problems/to achieving debt sustainability. |
Существующие инициативы по облегчению долгового бремени следует в надлежащих случаях пересмотреть, углубить и расширить, с тем чтобы охватить все развивающиеся страны, которые по-прежнему сталкиваются с препятствиями в деле урегулирования проблем своей внешней задолженности/ обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
The extension of the microfinance concept beyond credit to encompass a wider array of financial services to the poor, including insurance and remittances and the growth of "branchless banking", militated in favour of effective international regulations. |
Расширение концепции микрофинансирования за рамки кредитования, с тем чтобы охватить более широкий круг финансовых услуг, предоставляемых неимущим, включая страхование и денежные переводы, и распространение масштабов банковской деятельности без привязки к конкретным отделениям банков требуют эффективной международной правовой базы. |
It remains the case, however, that an indicator cannot encompass everything, and is not a substitute for qualitative and quantitative research. |
Вместе с тем мы по-прежнему сталкиваемся с тем, что любой показатель не может охватить все явления и как таковой не может служить альтернативой количественным и качественным исследованиям. |
By the end of World War II, British Guiana's political system had been widened to encompass more elements of society and the economy's foundations had been strengthened by increased demand for bauxite. |
К окончанию Второй мировой войны политическая система Британской Гвианы ещё больше расширилась, чтобы охватить больше представителей сообщества, а основу экономики стал составлять экспорт бокситов, мировая потребность в которых увеличилась. |
With regard to isomers, Spain wishes to urge that consideration be given to the inclusion of all types of isomerism-optical isomerism (stereoisomers), positional isomerism (the same radicals but in different positions) and so on-since this would encompass all chemical possibilities of isomeric modification. |
Что касается изомеров, то Испания настоятельно призывает рассмотреть вопрос о распространении контроля на изомерию любого рода - оптическую изомерию (стереоизомеры), изомерию положения (те же радикалы, но находящиеся в разных положениях) и т.д. - поскольку это позволит охватить любые варианты изомерной модификации. |
Because string theory can encompass both the tiny quantum world and the vast world of space, it looked like it might hold the answer to the problem of gravity that was so tormenting Hawking. |
Так как теория струн в состоянии охватить оба мира - и крошечный мир квантов, и мир огромных пространств, она, возможно, содержит в себе ответ на проблему гравитации, что так мучит Хокинга. |