| The rule should be revised accordingly to encompass all categories. | Это правило следует соответствующим образом пересмотреть, с тем чтобы охватить все категории. | 
| This would encompass those countries that are needed. | Это позволило бы охватить те страны, которые для этого необходимы. | 
| Official wage statistics are developed to encompass the entire labour market. | Подготовка официальных статистических данных о заработной плате строится таким образом, чтобы охватить весь рынок труда. | 
| It was further clarified that the word "parties" was used in a generic manner to encompass different types of concerned parties. | Было далее разъяснено, что слово "стороны" используется в общем смысле, чтобы охватить разные категории заинтересованных сторон. | 
| The MoU will accelerate the level of inclusion in education to encompass significant portion of people with disabilities and widen the area of coverage. | Меморандум позволит ускорить повышение уровня вовлеченности в образование, с тем чтобы охватить значительный контингент инвалидов и расширить сферу охвата. | 
| The definition of the offence is not broad enough to encompass all circumstances in which a woman may be stalked. | Определение данного правонарушения не является достаточно широким, чтобы охватить все обстоятельства, при которых может совершаться преследование женщин. | 
| I could modify the Defiant's phaser array to generate a beam wide enough to encompass the entire comet. | Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету. | 
| Because it has to encompass all children, all races. | Потому что она должна охватить всех детей, всех рас. | 
| People's perceptions of the causes of violence may or may not encompass these structural factors. | Представления людей о причинах насилия могут или не могут охватить эти структурные факторы. | 
| A year later it was expanded to encompass all Alemannic dialects because of low activity in the first year. | Год спустя был расширен, чтобы охватить все алеманнские диалекты из-за низкой активности в первый год. | 
| American policymakers focused primarily on enlarging NATO to encompass many of the former Warsaw Pact countries, and on contending with the post-Yugoslav wars. | Американские политики сосредоточились главным образом на расширении НАТО, чтобы охватить многие из бывших стран Варшавского договора, а также на борьбе с пост-югославскими войнами. | 
| A culture of development can encompass these goals in a single, comprehensive vision and framework for action. | Культура развития позволяет охватить эти цели в рамках единого, всеобъемлющего видения и плана действий. | 
| The present summary does not, however, attempt to encompass all these. | Однако в настоящем резюме не предпринимаются попытки охватить все из них. | 
| From another perspective, the need to encompass the full institutional, cultural, thematic and functional diversity that characterize non-governmental organizations was broadly recognized. | С другой стороны, была широко признана необходимость охватить все организационное, культурное, тематическое и функциональное разнообразие, характерное для неправительственных организаций. | 
| The blast radius from one shot could encompass the entire city. | Радиус взрыва от одного выстрела может охватить целый город. | 
| It recommended that the system be developed further so as to encompass other areas of the Secretariat. | Он рекомендовал продолжить разработку системы, с тем чтобы охватить другие области Секретариата. | 
| In this way, the review would be extended to encompass the entire global ICP. | Тем самым планируемый Комиссией пересмотр будет расширен, с тем чтобы охватить всю глобальную МПС. | 
| His inquiry, both conceptual and factual, had sought to encompass a vast, complex field. | Его исследование как в концептуальном, так и фактологическом плане имело целью охватить обширную и сложную область. | 
| Consequently, it was not necessary to expand the scope of the draft articles to encompass such cases. | Соответственно, нет необходимости расширять сферу действия проекта статей с целью охватить подобные случаи. | 
| They concluded that human rights education should go beyond formal education so as to encompass all forms of learning and different modes of socialization. | Они пришли к выводу, что образование в области прав человека должно выйти за рамки формального образования и охватить все формы получения знаний и различные способы социализации. | 
| We are looking for new avenues and ways, which will have to encompass the issues of enlargement and working methods. | Мы ведем поиск новых путей и возможностей, которые позволят охватить вопросы расширения членского состава и изменения методов работы. | 
| Phase 2 will also broaden the focus of monitoring to encompass more fully the non-criminal law aspects of the Revised Recommendation. | Второй этап предусматривает также расширение обследования с целью более полно охватить им не связанные с уголовным правом аспекты пересмотренной рекомендации. | 
| The Working Group agreed that inclusion of the words "or parties" were useful to encompass multi-party arbitration and therefore should be retained. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что включение слов "или стороны" играет полезную роль, поскольку позволяет охватить многосторонний арбитраж, и что в силу этого эти слова следует сохранить. | 
| A question was raised whether the provision should encompass any pending dispute before a court on the arbitration. | Был задан вопрос о том, следует ли охватить данным положением передачу на арбитраж какого-либо спора, находящегося на рассмотрении в суде. | 
| Enlightened self-interest can be state-based, but interests would be re-defined to encompass universal principles such as the Universal Declaration of Human Rights. | Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека. |