Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватить

Примеры в контексте "Encompass - Охватить"

Примеры: Encompass - Охватить
It will work towards increasing the global information flow, including by further developing a directory of contact points and improving the Committee's web site to encompass all relevant information. Он будет стремиться расширить глобальный информационный поток, в том числе посредством составления справочника координаторов и совершенствования веб-сайта Комитета, который мог бы охватить всю соответствующую информацию.
While most processes did indeed begin at the local level, he conceded that action should eventually encompass a much wider arena. Хотя на местном уровне реально начато большинство процессов, он согласен с тем, что эти действия должны в конечном счете охватить намного более широкую сферу.
To establish potential synergies, the review of the information strategy should be broadened to encompass the communication work of the executive committee agencies. В целях использования возможностей, обеспечиваемых объединением усилий, обзор информационной стратегии следует расширить, чтобы охватить информационную деятельность учреждений, входящих в Исполнительный комитет.
The Special Rapporteur considers that the Commission's mandate should be interpreted flexibly and that it is sufficiently broad to encompass the effects of armed conflicts involving only one State. Специальный докладчик полагает, что мандат Комиссии должен толковаться гибко и что он является достаточно широким, чтобы охватить последствия вооруженных конфликтов, затрагивающих лишь одно государство.
Canada's proposal could be tweaked to encompass the other approach, but he himself did not think that was needed. В предложение Канады можно внести небольшие изменения, чтобы охватить другой подход, однако, по мнению оратора, в этом нет необходимости.
Support was expressed for that suggestion as it would encompass situations where an arbitrator was failing to act and none of the parties were aware of that fact. Этому предложению была выражена поддержка, поскольку такое решение позволит охватить ситуации, когда арбитр не выполняет своих функций, а ни одной из сторон об этом не известно.
Since 2001, efforts to integrate a gender and equality perspective into work on the state budget (gender budgeting) have been further expanded to encompass all the ministries. С 2001 года усилия по учету гендерных аспектов и вопросов укрепления равенства в работе над государственным бюджетом (учет гендерной тематики при составлении бюджета) еще больше активизировались, с тем чтобы охватить все министерства.
Concern was also expressed that the current wording did not refer to sensitive procurement in general so that encompass for example public safety considerations. Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка не содержит ссылки на деликатные закупки в целом, с тем чтобы охватить, например, соображения обеспечения общественной безопасности.
The aim of the definition of "data message" is to encompass all types of messages that are generated, stored, or communicated in essentially paperless form. Определение "сообщения данных" подготовлено с целью охватить все виды сообщений, которые подготавливаются, хранятся и передаются в преимущественно безбумажной форме.
In 2010, the General Assembly adopted resolution 65/153, which encouraged all States to approach the sanitation issue in a much broader context and encompass all its aspects, including wastewater treatment and reuse. В 2010 году Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 65/153, которая призывает все государства подойти к вопросу санитарии в гораздо более широком контексте и охватить все аспекты, в том числе переработку и повторное использование сточных вод.
As a complement to direct cost analyses, indirect approaches encompass harms more comprehensively and thereby improve both the illustration of essential costs and understanding of the processes and complex interplay between biophysical and human factors relating to DLDD. Косвенные подходы в качестве дополнения к анализу прямых издержек позволяют более полно охватить причиняемый вред и за счет этого лучше проиллюстрировать основные издержки и понять процессы и сложное взаимодействие биофизических и человеческих факторов, связанных с ОДЗЗ.
The Special Rapporteur suggests that the Commission depart from the definition contained in draft article 2 of the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties to encompass those situations when an armed conflict takes place without the involvement of a State. Специальный докладчик предлагает Комиссии отойти от определения, содержащегося в статье 2 проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы охватить те ситуации, в которых вооруженный конфликт происходит без участия какого-либо государства.
In the Committee's view, such a definition also makes it possible to correctly encompass the many legal rights affected by enforced disappearances (arts. 2, 4, 6 and 7). Кроме того, по мнению Комитета, классификация позволяет надлежащим образом охватить многочисленные законные права, затрагиваемые насильственными исчезновениями (статьи 2, 4, 6 и 7).
It was suggested that the definition of "financial contract" should be as broad and flexible as possible to encompass future developments of new types of financial instruments. Было высказано мнение, что определение "финансового договора" должно быть сформулировано максимально широко и гибко, с тем чтобы охватить возможность появления новых видов финансовых инструментов в будущем.
So far, only the Afghan National Army programme has been able to encompass the various dimensions of institution-building, from in-depth reform of the Ministry itself, to the vetting and training of officers and soldiers, to post-deployment assistance and mentoring. Пока лишь в рамках программы по Афганской национальной армии удалось охватить различные аспекты организационного строительства: от коренной реформы самого министерства и тщательного отбора и обучения офицеров и солдат до оказания им помощи после направления в часть и обеспечения наставничества.
The travaux préparatoires will indicate that the term "close associates" is deemed to encompass persons or companies clearly related to individuals entrusted with prominent public functions. В подготовительных материалах будет указано, что с помощью формулировки "тесно связанные с ними партнеры" предполагается охватить лица и компании, очевидно тесно связанные с лицами, которые наделены важными публичными функциями.
In order to encompass more countries and promote trade and investment in the subregion, stabilization and association agreements are currently under negotiation with Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia. С тем чтобы охватить больше стран и способствовать торговле и инвестициям в субрегионе, соглашения о стабилизации и ассоциации в настоящее время обсуждаются с Боснией и Герцеговиной, Черногорией и Сербией.
They deplored the fact that the Group of Governmental Experts had been unable to make a recommendation to that effect and suggest the adoption of a fairly broad negotiating mandate, so as to encompass the entire range of opinions expressed during its work. Они сожалеют, что Группа правительственных экспертов не смогла дать рекомендацию в этом отношении и предложить принять достаточно широкий переговорный мандат, с тем чтобы охватить весь диапазон мнений, выраженных в ходе работы.
It aims to encompass all art forms: prose, poetry, music, theatre, film, visual arts, new media and others. Центр пытается охватить все виды искусства: проза, поэзия, музыка, театр, кинофильмы, изобразительное искусство, новые медиа и прочее.
It was not until 1958 that Screen Gems packaged 78 shorts for national syndication; the package was gradually enlarged to encompass the entire library of 190 shorts. Только в 1958 году «Screen Gems» купил права на 78 картин, для национальной трансляции, пакет постепенно расширялся, чтобы охватить всю видеотеку из 190 картин.
It was suggested that the wording in the working paper before the Committee on the question of the cooperation between the United Nations and regional organizations should be such as to encompass intraregional organizations. Было отмечено, что положения находящегося в распоряжении Комитета документа по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует сформулировать таким образом, чтобы охватить внутрирегиональные организации.
It was therefore suggested to encompass operations mandated by the Security Council or the General Assembly, while limiting the scope of the definition to operations under the command and control of the United Nations itself. Поэтому было предложено охватить операции, учреждаемые в соответствии с мандатом Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, ограничив при этом сферу охвата этого определения операциями, осуществляемыми под командованием и управлением самой Организации Объединенных Наций.
The concept of official development assistance must be refined to encompass aid to some poorer countries, such as those on the southern rim of the former Eastern bloc, which were transforming their economic and political systems. Концепцию государственной помощи в целях развития необходимо уточнить, с тем чтобы охватить помощь ряду бедных стран, в частности стран, расположенных в южной части бывшего блока восточных государств, которые осуществляют преобразование своей экономической и политической системы.
What was needed was a provision that could be applied with objectivity and certainty and whose scope of application was wide enough to encompass the vast scope of operations undertaken by United Nations and associated personnel. Речь идет о том, чтобы найти формулировку, которая могла бы автоматически применяться на основе объективных критериев и сфера применения которой была бы, кроме того, достаточно широкой, чтобы охватить обширный спектр операций, которые проводит персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал.
Establishing a comprehensive energy efficiency policy is a complex task, as it should ideally encompass millions of end-use consumers and several sectors - both consuming and transforming energy - all with their individual characteristics. Разработка комплексной политики в области энергоэффективности является сложной задачей, и при ее осуществлении в идеальном случае следует охватить миллионы конечных потребителей и несколько секторов - как потребляющих, так и преобразующих энергию - все из которых обладают своими индивидуальными характеристиками.