Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватить

Примеры в контексте "Encompass - Охватить"

Примеры: Encompass - Охватить
A question was raised whether paragraph (5) should also encompass draft awards. Был задан вопрос о том, следует ли также охватить в пункте 5 вопросы проектов арбитражных решений.
This Inter-Agency Task Force, as noted above, has now been expanded to encompass the broader issue of social services for all. Как уже было отмечено выше, состав этой Межучрежденческой целевой группы недавно был расширен, с тем чтобы она могла охватить более широкий вопрос о социальных услугах для всех.
Such a review may encompass: levels of fine, the seizure, sale and forfeiture of items used in the offence, terms of imprisonment, fines and penalties specifically for IUU fishing beyond areas of national jurisdiction, and other relevant considerations. Такой обзор может охватить следующие моменты: размер штрафа; изъятие, продажа и конфискация предметов, фигурировавших в совершенном правонарушении; тюремное заключение, штрафы и наказания специально за НРП в районах за пределами национальной юрисдикции; другие соответствующие соображения.
Many representatives of Member States suggested that consultative arrangements with non-governmental organizations be extended beyond the Economic and Social Council and its bodies in order to encompass the General Assembly and its Main Committees and subsidiary bodies. Многие представители государств-членов предлагали распространить механизмы консультаций с неправительственными организациями за пределы Экономического и Социального Совета и его органов, с тем чтобы охватить ими Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные органы.
Article 6 of the Model Law, which deals with the issue of "writing", does not attempt to extend the definition of that term so as to encompass electronic means of communication. Статья 6 типового закона, посвященная вопросу о "письменной форме", не направлена на расширение определения этого понятия, с тем чтобы охватить также электронные средства передачи данных.
Finally, there is the failure so far to take practical steps towards broadening the United Nations Register of Conventional Arms to encompass military holdings and procurement through national production, as well as stockpiles of weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. Наконец, на сегодня не удалось предпринять практические шаги в направлении расширения Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы охватить военные склады и поставки через национальное производство, а также накопленные запасы оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия.
Ukraine had signed a number of international agreements to combat such trafficking, and in 1998 had been one of the first countries in Europe to alter its criminal code to encompass that phenomenon. Украина подписала ряд международных соглашений по борьбе с такой торговлей, и в 1998 году одной из первых внесла изменения в свое уголовное законодательство с тем, чтобы охватить это явление.
These consultations could be expanded to encompass the election of the Vice-Chairmen and Rapporteurs of the subsidiary bodies, if it is so decided. Эти консультации, при наличии соответствующего решения, можно было бы расширить, с тем чтобы охватить выборы заместителей Председателя и докладчиков вспомогательных органов.
The representative of Finland said that it was necessary to keep the language of article 28 as broad and flexible as possible in order to encompass all national situations. Представитель Финляндии заявила, что формулировки статьи 28 должны быть как можно более широкими и гибкими, с тем чтобы охватить ситуации во всех странах.
It was proposed that the draft paragraph be expanded so as to encompass other messages that might be used in the context of the performance or the termination of a contract. Было предложено расширить этот проект пункта, с тем чтобы охватить другие сооб-щения, которые могут использоваться в контексте исполнения или прекращения договора.
Outside the provision fall scientific theories put forward on differences of race, nationality or ethnicity, which presumably the Convention cannot have been intended to encompass. В сферу действия этого положения не входят научные теории о различиях расового, национального или этнического характера, которые, по-видимому, и не предполагалось охватить Конвенцией.
A proposal was also made to delete the word "their" in order to broaden the scope of the concept of prevention and to encompass the role that non-State actors could play in this field. Было также предложено опустить слово «их», с тем чтобы расширить спектр концепции предупреждения и охватить роль, которую могут играть в этой области негосударственные субъекты.
The second category consists of all international conventions and other legislative instruments adopted by UNCITRAL since 1978, all of which promote reduced formalism and contain definitions of "writing" that are meant to encompass de-materialized communications. Ко второй категории относятся все принятые ЮНСИТРАЛ после 1978 года международные конвенции и другие законодательные документы, поскольку все они способствуют сокращению формальных требований и содержат определения понятия "письменная форма", направленные на то, чтобы охватить сообщения в нематериальной форме.
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить.
It was said that that modification would encompass situations where physical delivery of notices was not possible, for instance where an address provided was no longer in existence. Было указано, что это изменение позволит охватить ситуации, когда физическая доставка уведомления является невозможной, например по той причине, что указанный ранее адрес более не существует.
With the aim of attempting to falsify the referendum, Morocco had imposed on the United Nations the adoption of a retroactive approach to encompass Moroccan populations of alleged Saharan origin. Стремясь фальсифицировать референдум, Марокко навязало Организации Объединенных Наций ретроактивный подход, позволяющий охватить процессом идентификации жителей Марокко, якобы имеющих сахарское происхождение.
As a result, significant efforts have been applied to redefine the meaning of human rights to encompass the specific experiences of women at all stages of their lives. В результате этого предпринимаются значительные усилия по пересмотру самого понятия прав человека, с тем чтобы охватить особый опыт женщин на всех этапах их жизни.
However, Morocco had imposed on the United Nations a "retroactive" approach to solving that problem, which allowed the process to encompass Moroccan populations of allegedly Saharaoui origin. Однако Марокко навязала Организации Объединенных Наций "ретроактивный" подход к решению этой проблемы, который позволяет охватить процессом идентификации жителей Марокко якобы сахарского происхождения.
Moreover, the Secretary-General's report on the closing of the Decade should encompass all relevant events at the global, regional and national levels and include well-thought-out recommendations for the further development of international law. Кроме того, в докладе Генерального секретаря по вопросу о завершении Десятилетия следует охватить все соответствующие события на глобальном, региональном и национальном уровне и включить хорошо продуманные рекомендации в отношении дальнейшего развития международного права.
Having reviewed the new draft text myself, I can state that it is an extremely comprehensive document that aims to encompass the full range of views expressed by parties. После личного ознакомления с новым проектом текста я могу констатировать, что он представляет собой всеобъемлющий документ, который призван охватить весь спектр высказанных сторонами мнений.
Her delegation could support draft article 2 (Duty to cooperate) as revised by the Special Rapporteur; cooperation was indeed an overarching idea that might be considered to encompass the obligation to extradite or prosecute. Делегация Греции может поддержать проект статьи 2 (Обязанность сотрудничать) с внесенными изменениями Специального докладчика, поскольку сотрудничество само по себе является всеобъемлющей идеей, которую можно рассмотреть, с тем чтобы охватить обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
In Niue, the National Planning and Development Office has devised a national development plan that is meant to encompass all components of the Niuean community, including youth. В Ниуэ национальное управление по планированию и развитию разработало национальный план развития, предназначенный для того, чтобы охватить все компоненты общества Ниуэ, включая молодежь.
The name of the Conference was broadened to International Conference of New or Restored Democracies to encompass the States which became democratic for the first time in their respective histories. Название же Конференции было расширено до Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, с тем чтобы охватить ею те государства, которые стали демократическими впервые за всю их историю.
To that end, a proposal was made to expand paragraph 4 so as to encompass the full category of parties that performed the carrier's obligations under the draft convention, including its employees and agents. В этой связи было предложено расширить формулировку пункта 4, с тем чтобы полностью охватить всю категорию сторон, исполняющих обязательства перевозчика согласно проекту конвенции, включая его служащих и агентов.
It is been suggested that the UNESCO/WIPO 'Model Provisions for National Laws on the Protection of Expressions of Folklore Against Illicit Exploitation and Other Prejudicial Actions' could be extended beyond folklore to encompass other types of TK. Была высказана мысль о том, что разработанные ЮНЕСКО/ВОИС "Типовые положения национальных законов о защите фольклорных произведений от незаконного использования и других наносящих им ущерб действий" можно было бы распространить за рамки фольклора и охватить ими другие виды ТЗ.