It was felt that the words "any party" afforded the desirable degree of flexibility to encompass, for example, the submission of alternative guarantees by the party against whom the measure was requested in order to avoid the interim measure being ordered. |
Было сочтено, что слова "от любой стороны" создают желательные возможности для проявления гибкости с тем, чтобы охватить, например, предоставление альтернативных гарантий стороной, в отношении которой испрашивается эта мера, с целью избежать вынесения обеспечительной меры по постановлению суда. |
In response, it was observed that reference to shareholders would only reflect the situation of a debtor established in the form of a limited liability company and that a broader, more neutral term was needed to encompass all situations of financing granted by insiders. |
В ответ было указано, что ссылка на акционеров отражала бы лишь такую ситуацию, когда должник учрежден в форме компании с ограниченной ответственностью, и что необходим более широкий и более нейтральный термин для того, чтобы охватить все случаи финансирования "инсайдерами". |
The travaux préparatoires should indicate that the words "other benefits" are intended to encompass material benefits, as well as legal rights and interests of an enforceable nature, that are subject to confiscation. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "другие выгоды" призваны охватить материальные выгоды, а также имеющие исковую силу юридические и вещные права, которые могут являться объектом конфискации. |
Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. |
Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев. |
It was also agreed that the Guide would state that the provisions of the article were intended to be interpreted broadly so as to encompass any provisions in the Model Law implying physical presence or a paper-based environment. |
Было выражено также согласие с тем, что в Руководстве будет указано, что положения этой статьи следует толковать расширительно таким образом, чтобы охватить любые положения Типового закона, предполагающие физическое присутствие или наличие бумажной документации. |
They pointed out that this approach was intended to encompass a range of different tools to be applied in a variety of different situations, including the establishment of marine protected areas. |
Они указали, что такой подход призван охватить широкий диапазон различных средств, которые должны применяться в различных многообразных ситуациях, включая установление охраняемых морских районов. |
Proponents of a legally binding framework, on the other hand, while acknowledging the need to avoid the proliferation of international agreements, argued that a legally binding framework would be transparent and non-discriminatory and could encompass related trade issues. |
С другой стороны, сторонники юридически обязательной рамочной основы, признавая, что необходимо избежать чрезмерного увеличения числа международных соглашений, считали, что юридически обязательная рамочная основа будет носить транспарентный и недискриминационный характер и могла бы охватить соответствующие вопросы торговли. |
As indicated in decision 25/5, that structure would need to facilitate a comprehensive and suitable approach to mercury that would reduce risks to human health and the environment related to releases of mercury and could encompass both binding and voluntary approaches. |
Как указано в решении 25/5, эта структура должна содействовать выработке приемлемого всеобъемлющего подхода к решению проблемы ртути, который позволит уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с выбросами ртути, и сможет охватить как обязательный, так и добровольный подходы. |
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. |
Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
In the Organized Crime Convention, article 6 (Criminalization of the laundering of proceeds of crime) broadens that obligation to encompass a wide range of predicate offences, including at least all serious crime and offences covered by the Convention. |
В статье 6 (Криминализация отмывания доходов от преступлений) Конвенции об организованной преступности это обязательство расширено с целью охватить широкий диапазон основных правонарушений, включая, по меньшей мере, все охваченные Конвенцией серьезные преступления и правонарушения. |
ICOS is such a project and it intends to encompass both investment and cashier operations (see para. 256 of the Board's report for the current status of the ICOS project). |
Таким механизмом является система ИКОС, в рамках которой намечается охватить как инвестиционные, так и кассовые операции (о текущем положении в области осуществления проекта ИКОС см. пункт 256 доклада Комиссии). |
Clearly, it would be inappropriate for the Working Group to formulate any technical requirements or to dictate the use of any specific technologies; the scope of the topic must be broad enough to encompass emerging technologies. |
Рабочей группе, по всей видимости, было бы нецелесообразно заниматься разработкой каких-либо технических требований или давать указания в отношении использования конкретных технических средств; сфера этой темы должна быть достаточно широкой для того, чтобы она могла охватить новые технологии. |
In response, it was observed that the reference in draft article 25 (1) to "the assignor's creditors" was sufficient to encompass conflicts with inventory financiers and suppliers of goods on credit. |
В ответ было указано, что содержащейся в проекте статьи 25(1) ссылки на "кредиторов цедента" достаточно для того, чтобы охватить случай коллизии с лицами, финансирующими товарные запасы, и лицами, поставляющими товары в кредит. |
It is the view of the Committee that training and education in the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child is urgently required and must encompass all professionals working with or for children. |
Комитет считает необходимым создать в срочном порядке систему подготовки и обучения принципам и положениям Конвенции о правах ребенка, позволяющую охватить всех специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. |
Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
With reference to article 24 of the bill on discrimination, which provided for a shared burden of proof, the Committee would like the range of grounds for discrimination to be expanded so as to encompass all of those set out in article 1 of the Convention. |
В том, что касается статьи 24 законопроекта о дискриминации, который предусматривает разделение бремени доказательства, Комитет считает необходимым расширить круг признаков для установления дискриминации, с тем чтобы охватить все те из них, которые изложены в статье 1 Конвенции. |
It was said, in that connection, that the words "in the context of contracts", as used in the draft article, were sufficiently broad as to encompass most if not all of the situations referred to in draft article 10. |
В этой связи было указано, что слова "в контексте договоров", которые использованы в этом проекте статьи, являются достаточно широкими по смыслу, с тем чтобы охватить большинство ситуаций, упомянутых в проекте статьи 10, а может быть, и все эти ситуации. |
The capacity of UNPAN to link regional organizations of public administration in an interactive network of exchange should be expanded to encompass national institutions and key national policy-making organs, such as ministries of public administration. |
Следует расширять возможности ЮНПАН в деле объединения региональных организаций государственного управления в интерактивную сеть обмена, с тем чтобы охватить национальные учреждения и основные национальные директивные органы, такие, как министерства в системе государственного управления. |
It was stated in response that paragraph 8.1 had been drafted broadly to encompass any type of transport document that might be used in practice, including any specific types of bill of lading or even certain types of non-negotiable waybills. |
В ответ было указано, что пункт 8.1 был составлен в широких формулировках, с тем чтобы охватить любые виды транспортных документов, которые могут использоваться на практике, включая любые особые виды коносаментов или даже некоторые виды необоротных транспортных накладных. |
With respect to the text in square brackets, it was suggested that the terms "negotiation" and "formation" should both be retained to encompass instances when negotiation did not lead to the formation of contracts. |
В отношении формулировки, заключенной в квадратные скобки, было высказано мнение о том, что оба термина - "заключение" и "подписание" - следует сохранить, с тем чтобы охватить ситуации, когда заключение не приводит к подписанию договоров. |
By using the term interests , the intention was to encompass not only commercial, industrial or professional activities, but also general economic activities, so as to include the activities of private individuals (e.g. consumers). |
Термин "интересы" используется с целью охватить не только коммерческую, промышленную или профессиональную деятельность, но и общую экономическую деятельность, в частности деятельность отдельных частных лиц (например, потребителей). |
(c) The Marine Protected Areas should be large enough to encompass major areas of the known benthic habitat types in the Clarion-Clipperton Zone, including abyssal hills with and without nodules, rocky ridges and multiple seamounts of various elevations above the seafloor; |
с) охраняемые районы моря должны быть достаточно крупными, чтобы охватить в зоне Кларион-Клиппертон основные ареалы известных бентических видов, включая абиссальные холмы с конкрециями и без них, скалистые хребты и множественные подводные горы с разной степенью возвышения над морским дном; |
The draft resolution retains the content of the resolution adopted at the previous session and attempts to encompass a wide range of issues linked to the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region. |
В проекте резолюции сохранено содержание резолюции, принятой на предыдущей сессии, и сделана попытка охватить широкий круг вопросов, связанных с укреплением безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
he tries to encompass entirely everything. |
он старается охватить все воедино. |
I could modify the phaser array to encompass the entire comet. |
Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету. |