Item 23 already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. |
Пункт 23 уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса. |
Many jurisdictions have also amended their anti-money-laundering guidance notes to encompass the need to counter terrorism financing. |
Многие члены Группы внесли также поправки в свои руководящие указания, касающиеся борьбы с отмыванием денег, с тем чтобы охватить необходимость противодействовать финансированию терроризма. |
It was suggested that the draft text should encompass both situations. |
Было предложено охватить в проекте текста обе эти ситуации. |
The ICOS project was intended to encompass both investment and cashier operations. |
Проект ИКОС должен был охватить как инвестиционные, так и кассовые операции. |
The cooperation policy of the State should therefore encompass the remaining aspects of the Agenda, and should strengthen efforts to comply with it. |
Ввиду этого в политике сотрудничества государства следует охватить остающиеся аспекты Повестки и активизировать усилия для их осуществления. |
For its part, the Egyptian Government was drafting a new domestic law designed to encompass all terrorist offences. |
Правительство Египта, в свою очередь, разрабатывает новый национальный закон, призванный охватить все преступления терроризма. |
An observed trend is to encompass in a PPP law a wide range of arrangements through which the private sector can engage in the provision of public services. |
Наблюдается тенденция охватить законодательством в области ПЧП широкий диапазон механизмов, благодаря которым частный сектор может принять участие в предоставлении публичных услуг. |
Some delegations suggested that the issue of armed drones should also be discussed in other forums, to encompass the wide-ranging aspects of the topic. |
По мнению некоторых делегаций, вопрос о вооруженных БПЛА следует обсуждать также и на других форумах, с тем чтобы охватить весь спектр аспектов этой темы. |
The term "skin colour" is not synonymous with this, and would for example not encompass all forms of racist discrimination. |
Понятие "цвет кожи" не является синонимом и, например, не позволяет охватить все формы расовой дискриминации. |
During those consultations, the Brazilian presidency heard every delegation's point of view and attempted to test formulas that could encompass the concerns of the entire membership of the Conference. |
В ходе этих консультаций бразильский Председатель выслушивал точки зрения каждой делегации и пытался тестировать формулы, которые могли бы охватить озабоченности всего членского состава Конференции. |
Consistent with its decision to encompass multi-party arbitrations, the Working Group agreed to replace the word "both parties" by "the parties". |
В соответствии со своим решением о необходимости охватить многосторонний арбитраж Рабочая группа решила заменить слова "обе стороны" словом "стороны". |
Yes, Captain, we are unable to encompass the entire moon. |
Да. Мы не можем охватить всю луну. |
Finally, ICRC wondered whether the scope of agenda item 134 could not in future be expanded to encompass all the main instruments of international humanitarian law. |
Наконец, МККК хотел бы уточнить, не может ли охват пункта 134 повестки дня быть расширен в будущем, с тем чтобы охватить все основные документы по международному гуманитарному праву. |
The evaluation of the new arrangements should, therefore, be broad enough in scope to encompass the fundamental issues related to the new arrangements. |
Поэтому оценка новых процедур должна быть достаточно широкой по масштабам, с тем чтобы охватить основные вопросы, связанные с новыми процедурами. |
Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. |
После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий. |
Of the existing UN bodies, ECOSOC is the closest to fit this model to encompass the three pillars of sustainable development. |
Из существующих органов Организации Объединенных Наций больше всего для этой роли подходит ЭКОСОС, поскольку он может охватить все три аспекта устойчивого развития. |
That this review should encompass particulate matter and its health impacts; |
Ь) охватить в ходе этого обзора твердые частицы и их воздействие на здоровье человека; |
The modifications in paragraph (1) are consistent with the decision of the Working Group to encompass multi-party arbitrations |
Изменения в пункте 1 соответствуют решению Рабочей группы о необходимости охватить многосторонний арбитраж. |
The draft was based on the "prosecute or extradite" principle, and its aim was to encompass new forms of terrorism not covered in existing conventions. |
Этот проект зиждется на принципе "судебное преследование или экстрадиция", и его цель состоит в том, чтобы охватить новые формы терроризма, не получившие отражения в уже принятых конвенциях. |
In preparing an alternative draft, the Secretariat was requested to include language that broadened the scope of the draft provisions so as to encompass other commercial communications beyond offers and acceptances. |
Секретариату было предложено при подготовке этого альтернативного проекта включить формулировки, расширяющие сферу действия проектов положений, с тем чтобы охватить другие коммерческие сообщения помимо оферт и акцептов. |
There is need to expand the vision and scope to encompass "early childhood care for survival, growth and development". |
Необходимо расширить кругозор и соответствующие рамки, чтобы охватить охрану детства в целях содействия выживанию, росту и развитию. |
The definition of "bulletin board" in the Act is sufficiently broad to encompass material hosted by ISPs. |
В законе дается достаточно широкое определение "доски объявлений", чтобы охватить материалы, размещаемые на своих хост-компьютерах ПИУ. |
It is now time for the Government and UTO to broaden the dialogue to other parties and groups so as to encompass the full spectrum of Tajik society. |
Правительству и ОТО необходимо расширить диалог с другими сторонами и группами, с тем чтобы охватить весь спектр таджикского общества. |
The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. |
Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю. |
This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. |
Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом. |