| Item 23 already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. | Пункт 23 уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса. | 
| Many jurisdictions have also amended their anti-money-laundering guidance notes to encompass the need to counter terrorism financing. | Многие члены Группы внесли также поправки в свои руководящие указания, касающиеся борьбы с отмыванием денег, с тем чтобы охватить необходимость противодействовать финансированию терроризма. | 
| It was suggested that the draft text should encompass both situations. | Было предложено охватить в проекте текста обе эти ситуации. | 
| The ICOS project was intended to encompass both investment and cashier operations. | Проект ИКОС должен был охватить как инвестиционные, так и кассовые операции. | 
| The cooperation policy of the State should therefore encompass the remaining aspects of the Agenda, and should strengthen efforts to comply with it. | Ввиду этого в политике сотрудничества государства следует охватить остающиеся аспекты Повестки и активизировать усилия для их осуществления. | 
| For its part, the Egyptian Government was drafting a new domestic law designed to encompass all terrorist offences. | Правительство Египта, в свою очередь, разрабатывает новый национальный закон, призванный охватить все преступления терроризма. | 
| An observed trend is to encompass in a PPP law a wide range of arrangements through which the private sector can engage in the provision of public services. | Наблюдается тенденция охватить законодательством в области ПЧП широкий диапазон механизмов, благодаря которым частный сектор может принять участие в предоставлении публичных услуг. | 
| Some delegations suggested that the issue of armed drones should also be discussed in other forums, to encompass the wide-ranging aspects of the topic. | По мнению некоторых делегаций, вопрос о вооруженных БПЛА следует обсуждать также и на других форумах, с тем чтобы охватить весь спектр аспектов этой темы. | 
| The term "skin colour" is not synonymous with this, and would for example not encompass all forms of racist discrimination. | Понятие "цвет кожи" не является синонимом и, например, не позволяет охватить все формы расовой дискриминации. | 
| During those consultations, the Brazilian presidency heard every delegation's point of view and attempted to test formulas that could encompass the concerns of the entire membership of the Conference. | В ходе этих консультаций бразильский Председатель выслушивал точки зрения каждой делегации и пытался тестировать формулы, которые могли бы охватить озабоченности всего членского состава Конференции. | 
| Consistent with its decision to encompass multi-party arbitrations, the Working Group agreed to replace the word "both parties" by "the parties". | В соответствии со своим решением о необходимости охватить многосторонний арбитраж Рабочая группа решила заменить слова "обе стороны" словом "стороны". | 
| Yes, Captain, we are unable to encompass the entire moon. | Да. Мы не можем охватить всю луну. | 
| Finally, ICRC wondered whether the scope of agenda item 134 could not in future be expanded to encompass all the main instruments of international humanitarian law. | Наконец, МККК хотел бы уточнить, не может ли охват пункта 134 повестки дня быть расширен в будущем, с тем чтобы охватить все основные документы по международному гуманитарному праву. | 
| The evaluation of the new arrangements should, therefore, be broad enough in scope to encompass the fundamental issues related to the new arrangements. | Поэтому оценка новых процедур должна быть достаточно широкой по масштабам, с тем чтобы охватить основные вопросы, связанные с новыми процедурами. | 
| Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. | После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий. | 
| Of the existing UN bodies, ECOSOC is the closest to fit this model to encompass the three pillars of sustainable development. | Из существующих органов Организации Объединенных Наций больше всего для этой роли подходит ЭКОСОС, поскольку он может охватить все три аспекта устойчивого развития. | 
| That this review should encompass particulate matter and its health impacts; | Ь) охватить в ходе этого обзора твердые частицы и их воздействие на здоровье человека; | 
| The modifications in paragraph (1) are consistent with the decision of the Working Group to encompass multi-party arbitrations | Изменения в пункте 1 соответствуют решению Рабочей группы о необходимости охватить многосторонний арбитраж. | 
| The draft was based on the "prosecute or extradite" principle, and its aim was to encompass new forms of terrorism not covered in existing conventions. | Этот проект зиждется на принципе "судебное преследование или экстрадиция", и его цель состоит в том, чтобы охватить новые формы терроризма, не получившие отражения в уже принятых конвенциях. | 
| In preparing an alternative draft, the Secretariat was requested to include language that broadened the scope of the draft provisions so as to encompass other commercial communications beyond offers and acceptances. | Секретариату было предложено при подготовке этого альтернативного проекта включить формулировки, расширяющие сферу действия проектов положений, с тем чтобы охватить другие коммерческие сообщения помимо оферт и акцептов. | 
| There is need to expand the vision and scope to encompass "early childhood care for survival, growth and development". | Необходимо расширить кругозор и соответствующие рамки, чтобы охватить охрану детства в целях содействия выживанию, росту и развитию. | 
| The definition of "bulletin board" in the Act is sufficiently broad to encompass material hosted by ISPs. | В законе дается достаточно широкое определение "доски объявлений", чтобы охватить материалы, размещаемые на своих хост-компьютерах ПИУ. | 
| It is now time for the Government and UTO to broaden the dialogue to other parties and groups so as to encompass the full spectrum of Tajik society. | Правительству и ОТО необходимо расширить диалог с другими сторонами и группами, с тем чтобы охватить весь спектр таджикского общества. | 
| The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. | Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю. | 
| This will entail a scope of activities extending beyond the United Nations human rights machinery to encompass the inter-agency framework as a whole. | Для этого потребуется расширить сферу деятельности за пределы системы Организации Объединенных Наций по правам человека и охватить его межучрежденческие механизмы в целом. |