Английский - русский
Перевод слова Encompass
Вариант перевода Охватить

Примеры в контексте "Encompass - Охватить"

Примеры: Encompass - Охватить
Many observers agreed that the suggested theme of "recognition, justice and development" was relevant and sufficiently wide to encompass all the issues contained in the Programme of Action. Многие наблюдатели согласились, что предложенная тема "Признание, справедливость и развитие" актуальна и достаточно всеобъемлюща, чтобы охватить все проблемы, указанные в Программе действий.
Assuming that the approach is practicable and elicits adequate feedback from States, it is still limited by its focus on isolated provisions and its inability to encompass the full picture of implementation. Даже если предположить, что такой подход практически реализуем и обеспечивает достаточную обратную связь с государствами, он все же ограничен в силу своей направленности на отдельные положения и неспособности охватить ситуацию с их осуществлением в полном объеме.
Over the years Brazil has played a constructive and active role in this Conference towards achieving a programme of work that could encompass the concerns and priorities of the entire membership of the CD. Бразилия годами играет конструктивную и активную роль на данной Конференции в русле достижения программы работы, которая могла бы охватить заботы и приоритеты всего членского состава КР.
The notion of "data message" is not limited to communication but is also intended to encompass computer-generated records that are not meant for communication. Понятие "сообщения данных" не сводится лишь к передаче информации, но призвано охватить также подготовленные компьютером записи, не предназначенные для передачи.
It was said that that approach would provide for more flexibility and encompass a wider range of enforcement processes, including enforcement mechanisms that would only develop during or after the conclusion of the draft Rules. Было отмечено, что такой подход обеспечил бы более высокую степень гибкости и позволил бы охватить более широкий круг процедур приведения в исполнение, включая механизмы приведения в исполнение решений, которые будут разработаны в ходе или после завершения работы над проектом Правил.
The pilot exercise, consisting of consultations within and across the entities, produced an outcome that validated the action plan as a sound and viable instrument that was also broad and basic enough to encompass all entities despite the diversity of their mandates. Результаты экспериментального мероприятия, проведенного в форме консультаций между учреждениями, подтвердили, что план действий является эффективным и важным инструментом с широким базовым и неспециализированным характером, что достаточно для того, чтобы охватить все учреждения, несмотря на разнообразие их мандатов.
It was said that the term "ODR administrator" could better encompass the different types of entities undertaking a function of administrating ODR without prescribing the nature of the entity providing the service. Было отмечено, что термин "администратор УСО" позволил бы лучше охватить различные виды субъектов, выполняющих функцию управления процессом УСО, без предписательного указания характера субъекта, предоставляющего эти услуги.
The plan should encompass all the media and all levels, with civil society organizations and government bodies cooperating and sharing funding costs; План должен охватить все СМИ и все уровни и вовлечь организации гражданского общества и правительственные органы в совместную работу по его выполнению и финансированию;
The question was raised as to whether the words "in connection with a contract" or "in the context of a contract" were broad enough to encompass all types of communication intended to be covered by the draft paragraph. Был задан вопрос о том, являются ли формулировки "в связи с договором" или "в контексте договора" достаточно широкими, чтобы охватить все виды сообщений, на которые предполагается распространить действие этого проекта пункта.
With respect to results achieved, the Government of Mali, with the assistance of its partners, is finalizing a new so-called second-generation strategic framework that will encompass, above and beyond the social sectors, the productive sectors of agriculture, industry and trade. Что касается достигнутых результатов, правительство Мали с помощью партнеров завершает разработку так называемых стратегических рамок второго поколения, призванных охватить, прежде всего, социальные сферы, сельскохозяйственное производство, промышленность и торговлю.
The notion of "national security" may be broadly interpreted to encompass acts or threats directed against the existence or external security of the territorial State as well as possibly other States, as discussed below. Понятию "национальная безопасность" может быть придано широкое толкование, чтобы охватить акты или угрозы, направленные против существования или внешней безопасности территориального государства, а также, возможно, и других государств; этот вопрос будет рассмотрен ниже.
The new order, organized on the basis of universality and sovereign equality, was intended to encompass all nations, large and small, strong and weak, in order to promote the well-being of all peoples. Новый порядок, опирающийся на универсальность и суверенное равенство, преследовал целью охватить все государства, большие и малые, сильные и слабые, с тем, чтобы обеспечить благополучие всех народов.
Viewed in this light, the popular call for macroeconomic stabilization should not be confined to the developing countries alone but instead should encompass both the developing and the industrial economies. С этой точки зрения популярный призыв к макроэкономической стабилизации не должен ограничиваться только развивающимися странами, вместо этого он должен охватить как развивающиеся, так и развитые страны.
The above-mentioned considerations clearly illustrate the challenges of establishing a task force that is broad enough in its membership to encompass all elements of disaster reduction, but at the same time compact enough to work effectively and efficiently. Упомянутые выше положения ясно отражают задачи, связанные с созданием целевой группы, членский состав которой достаточно широк, для того чтобы охватить все элементы деятельности по уменьшению опасности бедствий, и в то же время достаточно компактен для обеспечения эффективности и действенности работы.
The term "friends" is broad and seeks to encompass not only friends as normally understood but also relationships that are not recognized by the Staff Regulations and Rules as creating a dependency. Термин "друзья" является широким по своему объему и призван охватить не только дружеские отношения в обычном смысле этого слова, но и отношения, которые не признаются Положениями и правилами о персонале как создающие зависимость.
The intergovernmental machinery shall be tightly structured so as to reduce the number of meetings and encompass all important areas of the work programme and should concentrate on programmes of interest and practical value to developing countries, in particular the LDCs. Межправительственный механизм должен иметь компактную структуру, позволяющую уменьшить число совещаний и охватить все важные области программы работы, и должен сосредоточивать свое внимание на программах, представляющих интерес и имеющих практическую ценность для развивающихся стран, в частности НРС.
It was suggested that some of those criteria might be expanded so as to encompass factors such as the competence of the personnel at the managerial level or the isolation of the certifying function from any other business that the certification authority might pursue. Указывалось, что некоторые из этих критериев могут быть расширены, с тем чтобы охватить такие факторы, как компетентность персонала на управленческом уровне или полное выделение сертификационной функции из любых других операций, которые может осуществлять сертификационный орган.
To encompass that complexity, Governments needed to increase urban performance by adopting an approach that integrated different dimensions of urban planning, thus addressing those economic, environmental and social challenges in a comprehensive and coordinated manner. Для того чтобы охватить весь круг этих проблем, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив подход, учитывающий различные аспекты городского планирования, и таким образом скоординировано и всесторонне ответить на эти социально-экономические и экологические вызовы.
Throughout 2007, substantial work was carried out developing a staffing strategy that sought to encompass the management of staffing at a strategic, operational, technical and policy level. В течение 2007 года были предприняты активные усилия для разработки кадровой стратегии, которая должна охватить вопросы управления кадрами на стратегическом, оперативном, техническом и политическом уровнях.
As it is the only public library of the kind it could encompass even a wider range of people with impaired eye sight - old people, people with temporary eyesight disorders who need books in larger print. Будучи единственной публичной библиотекой такого рода, она могла бы охватить своими услугами еще больший контингент лиц с пониженным зрением: престарелых, лиц с временным расстройством зрения, которые нуждаются в книгах, напечатанных крупным шрифтом.
Therefore, in his forthcoming report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur intends to widen the scope of his reporting to encompass the situation of human rights of the entire population within the UNPAs. В этой связи в своем следующем докладе Комиссии по правам человека Специальный докладчик намеревается расширить предоставляемую им информацию таким образом, чтобы охватить положение в области прав человека всего населения в РОООН.
Women's participation has the capacity to expand the debate a little further so that it may encompass more diverse subjects, including those that may be more relevant to women and children. Участие женщин способно еще шире раздвинуть рамки дискуссии, что позволит охватить самые разные темы, включая те, которые непосредственно касаются женщин и детей.
Item 23 ("Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal") already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. Пункт 23 («Утверждение мира и построение более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов») уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса.
The collection of cross-nationally harmonized data is complicated by the need for the regular updating of science and technology statistics concepts, classifications and methodologies in order to encompass emerging scientific fields and technologies which may not easily fit into the existing frameworks. Сбор согласованных межстрановых данных затрудняется тем, что необходимо регулярно обновлять концепции, классификации и методологии, используемые в области статистики науки и техники, с тем чтобы охватить новые научные области и технологии, которые не всегда вписываются в существующую систему.
Amendments have been proposed in the text of the Rules to replace words such as "both parties", "either party", "one of the parties" with more generic formulation, so as to encompass multi-party arbitration. Было предложено заменить в тексте Регламента такие слова, как "обе стороны", "каждая сторона", "одна из сторон" более общей формулировкой, с тем чтобы охватить многосторонний арбитраж.