A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. |
Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности. |
One core aspect that the discussions have been focusing on is how to create a stable, enabling and transparent legal framework for foreign investment. |
Один из ключевых аспектов, на котором фокусируется внимание в рамках дискуссий, связан с тем, как сформировать стабильный, благоприятный и прозрачный правовой режим для иностранных инвестиций. |
The international community at large should ensure that there is an enabling international economic environment, including a fair trade system and a stable and inclusive international financial architecture. |
Международному сообществу в целом следует обеспечить благоприятный международный экономический климат, включая справедливую торговую систему и стабильную и всеохватывающую международную финансовую архитектуру. |
(c) Urge Governments to create enabling investment environments and innovative sources for funding to strengthen indigenous peoples' economies and initiatives. |
с) настоятельно призывать правительства создать благоприятный инвестиционный климат и новаторские источники финансирования в целях укрепления экономики и инициатив коренных народов. |
However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. |
Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней. |
Given that the current difficult situation could be overcome only by a combination of adequate domestic policies and an enabling international environment, the Committee must review the main economic issues and identify areas for cooperation. |
Осознавая, что только благоприятный международный климат и адекватная внутренняя политика стран позволят справиться с нынешней трудной ситуацией, Второй комитет должен пересмотреть основные экономические вопросы и определить области сотрудничества. |
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. |
С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций. |
At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investments form the basis for sustainable development. |
На национальном уровне основу для устойчивого развития формируют рациональная, экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, восприимчивые к потребностям людей, система правопорядка, меры по борьбе с коррупцией, равенство между мужчинами и женщинами и благоприятный климат для инвестиций. |
Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. |
Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития. |
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. |
Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии. |
Enabling investment also promotes alliance-building to attract investment deals and scaling up to realize opportunities. |
Благоприятный инвестиционный климат также содействует формированию альянсов, содействующих инвестиционным сделкам и расширению потенциала для реализации имеющихся возможностей. |
However, the global enabling economic environment remains fraught with uncertainties and downside risks. |
В то же время, несмотря на благоприятный глобальный экономический климат, нельзя забывать и о факторах неопределенности, и о существующих рисках. |
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. |
Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. |
Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
An enabling environment needed to be created, wherein the inherent rights of the people of Myanmar were no longer forcibly repressed but allowed their full expression, if progress towards national reconciliation and democracy was to be finally made. |
Для того чтобы наконец добиться прогресса на пути национального примирения и построения демократии, необходим благоприятный климат, обеспечивающий не подавление исконных прав народа Мьянмы, а их свободную реализацию. |
Land-locked countries depend heavily on effective trade and transport facilitation and require adequate transport infrastructure, an enabling legal framework, an effective administrative setting, and human resources and ICT capacity. |
Не имеющие выхода к морю страны особо заинтересованы в эффективном упрощении процедур торговли и перевозок, и им требуются адекватная транспортная инфраструктура, благоприятный нормативно-правовой климат, действенные административные механизмы, кадры и ИКТ. |
To attract such resources, developing countries strive to create a favourable and enabling investment climate to attract international investment flows. |
В интересах мобилизации таких ресурсов развивающиеся страны стремятся создавать благоприятный и стимулирующий инвестиционный климат для привлечения международных инвестиций. |
Green innovation requires enabling conditions similar to those for innovation in general, including a sound macroeconomic policy; openness to international trade and investment; competitive product and labour markets; and a business-friendly regulatory and tax regime. |
Экологическая инновационная деятельность требует создания стимулирующих условий, которые являются такими же, как и для инновационной деятельности в целом, включая обоснованную макроэкономическую политику; открытость для международной торговли и инвестиций; конкурентоспособную продукцию и рынки труда; и благоприятный для коммерческой деятельности нормативный и налоговый режим. |
In addition, an enabling business environment was crucial to mobilize private sector investment into new and previously underinvested sectors. |
Кроме того, решающее значение для мобилизации инвестиций частного сектора в новые и прежде недоинвестированные отрасли имеет благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |