The coordinating bodies keep their effectiveness and performance under continuous review by employing the various mechanisms discussed under recommendation 3 (see paras. 27-36). |
Координационные органы постоянно контролируют свою эффективность и результаты работы с использованием различных механизмов, которые обсуждались в разделе, посвященном рекомендации З (см. пункты 27 - 36). |
The statistical distinction between women employees who are married/co-habiting or in the category of single mothers is now becoming less relevant although most countries continue to tabulate statistics employing traditional categories. |
Статистические различия между работающими женщинами, которые состоят в браке или ведут совместное хозяйство, и женщинами, относящимися к категории матерей-одиночек, становится менее актуальным, хотя в большинстве стран продолжают рассчитывать статистические данные с использованием традиционных категорий. |
Moreover, in some cases, the costs of employing military assets for disaster relief are billed directly or indirectly to humanitarian/development aid budgets. |
Кроме того, в отдельных случаях расходы, связанные с использованием военных ресурсов в контексте оказания чрезвычайной помощи в связи с бедствиями, относятся, прямо или косвенно, на счет бюджетов ассигнований, выделенных на цели оказания гуманитарной помощи/помощи в целях развития. |
Chemical vapour deposition (CVD), physical vapour deposition (PVD) and methods employing lasers, electron beams and ion beams have evolved into reliable techniques to form thin films. |
Например, были разработаны надежные технологии получения тонких пленок на основе методов химического осаждения из паровой фазы (ХПФ), конденсации из паровой фазы (КПФ) и методов с использованием лазерной техники, электронного луча и пучков ионов. |
The programme promotes to employers the advantages of employing females in non-traditional occupations. |
В контексте данной программы среди работодателей распространяется информация о выгодах, связанных с использованием женщин в нетрадиционных для них областях трудовой деятельности. |
It also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. |
Кроме того, в отдаленных и изолированных районах страны проводились операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования. |
The military component also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. |
Военный компонент также проводил операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования в отдаленных и изолированных районах страны. |
When oil prices rise, Russia expresses its latent resentments more aggressively, often employing its military. |
Когда цены на нефть растут, Россия выражает скрытые обиды более агрессивно, зачастую с использованием своих военных. |
Such substances can be made in clandestine laboratories anywhere in the world, employing ready-to-use chemicals. |
Такие вещества могут изготовляться с использованием готовых к употреблению химикатов в подпольных лабораториях в любой точке мира. |
In that regard, he urged the Department of Peacekeeping Operations to continue to explore practical means of employing preventive diplomacy. |
В этой связи Ботсвана настоятельно призывает Департамент по операциям по поддержанию мира продолжать изучать практические меры, связанные с использованием механизма превентивного развертывания. |
The challenges involved in employing a multilingual workforce |
В. Проблемы, связанные с использованием многоязычной рабочей силы |
(a) Evidence-based performance management, employing RBM principles and reverse appraisal; |
а) управление деятельностью на основе фактических данных с использованием принципов УОКР и системы "обратной оценки"; |
These include publicizing key messages and reaching out to target audiences, employing the most appropriate tools. |
Они будут предусматривать широкое распространение основных информационных сообщений и охват целевых аудиторий с использованием наиболее подходящих средств. |
Particular attention will be paid to the manner in which UNEP will deliver such services, employing the most cost-effective means and leveraging the strengths of partners to maximize efficiency. |
Особое внимание будет уделяться тому, как именно ЮНЕП будет оказывать такие услуги с применением наиболее затратоэффективных средств с использованием сильных сторон своих партнеров в целях обеспечения максимальной эффективности. |
However, that momentum needed to be maintained and access to information uses employing electronic media expanded by increasing the frequency and broadening the variety of information provided. |
Тем не менее необходимо поддержать этот импульс и расширить доступ к потребителям информации с использованием электронных средств за счет повышения частотности и увеличения разнообразия предлагаемых данных. |
First Edition: 1999. ISO/IEC 9797 Information technology - Security techniques - Data integrity mechanism using a cryptographic check function employing a block cipher algorithm. |
Издание первое: 1999 год. ISO/IEC 9797 Информационные технологии - методы защиты - механизм обеспечения целостности данных с использованием функции криптографической проверки на основе алгоритма блочного шифрования. |
From El Obeid, material will be transported to the Mission's various sectors and team sites employing ground, river and air resources. |
Из Эль-Обейда материальные средства будут перевозиться в различные сектора действия и опорные пункты Миссии с использованием наземных, речных и воздушных ресурсов. |
15.23 The subprogramme will be implemented by employing the following strategic modalities: |
15.23 Данная подпрограмма будет осуществляться с использованием следующих стратегических форм деятельности: |
A number of humanitarian actors are also employing internal vulnerability monitoring tools that analyse hazards, factors for vulnerability and response capacities at the country level by applying a range of quantitative indicators. |
Ряд гуманитарных организаций также используют внутренние инструменты контроля за уязвимостью, которые обеспечивают анализ опасностей, факторов уязвимости и потенциала в области реагирования на страновом уровне с использованием целого ряда количественных показателей. |
The scale of poverty, conflicts, global warming, the economic and financial crisis, migration, pandemics, terrorism and international crime demands a collective global effort employing common and coordinated strategies. |
Огромные масштабы нищеты, конфликтов, глобального потепления, финансово-экономического кризиса, миграции, пандемических заболеваний, терроризма и международной преступности требуют коллективных глобальных усилий с использованием общих и согласованных стратегий. |
Often countries produced two estimates by employing two of the three approaches, mostly the production method followed by the expenditure approach. |
Часто страны рассчитывают две оценки с использованием двух из трех вышеперечисленных подходов, главным образом производственного метода, дополняемого методом расходов. |
Greece implemented an awareness-raising campaign ahead of local elections, employing communications strategies such as television and radio spots, posters, billboards, leaflets and information kiosks to encourage voters to defy gender stereotypes in selecting their candidates. |
Греция до начала местных выборов провела просветительскую кампанию с использованием различных коммуникационных стратегий, таких как реклама на радио и телевидении, распространение плакатов и листовок и установка рекламных щитов и информационных стендов, с целью убедить избирателей не руководствоваться гендерными стереотипами при выборе кандидатов. |
It is for that reason that we must not agree to the drafting of instruments that are not legally binding or agreed on the basis of standards employing least common denominators. |
Именно по этой причине мы не можем согласиться на разработку документов, которые не являются юридически обязательными или согласованы на основе стандартов с использованием более низких общих критериев. |
Part of the questionnaire sent to the secretariats of the participating organizations was aimed at obtaining responses to three categories of question concerning human resources management, the challenges involved in employing a multilingual workforce and the possible impact of staff's knowledge of languages on programme implementation. |
Часть вопросника, распространенного среди секретариатов организаций-участниц, была направлена на получение ответов на три категории вопросов, касающихся управления людскими ресурсами, проблем, связанных с использованием многоязычной рабочей силы и возможным влиянием знания языков сотрудниками на осуществление программ. |
In 1996 and 1997 two fluidized bed boilers, each with 350 tons of steam output per hour, were installed to replace the old boilers, and the largest 100 MW unit was equipped with desulphurization equipment employing the wet limestone method. |
В 1996 и 1997 годах для замены старых котлов было установлено два котлоагрегата с кипящим слоем производительностью 350 т пара в час, а самый крупный энергоблок 100 МВт был оснащен установкой по десульфуризации (мокрой сероочистке) с использованием известняковой суспензии. |