Примеры в контексте "Employing - Найма"

Примеры: Employing - Найма
The amendment to the Employment Act in effect as of 1 October 1999 made the conditions for employing foreigners more precise and also tightened them. В поправках к Закону о занятости, вступивших в силу 1 октября 1999 года, определены более точные и строгие условия найма на работу иностранцев.
This would result in employing better-qualified staff to handle recruitment activities and would create a more favourable climate for promoting best recruitment practices. Это привело бы к найму более квалифицированных сотрудников для выполнения работы, связанной с наймом, и создало бы более благоприятный климат для применения самых эффективных методов найма.
Decree No. 57/2003 of 24 December 2003, together with labour legislation, establishes the legal framework for employing foreign citizens in national territory. Декрет Nº 57/2003 от 24 декабря 2003 года, наряду с трудовым законодательством, устанавливает правовые рамки для найма на работу иностранных граждан на территории страны.
Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда.
While noting that Austria has a quota system for employing persons with disabilities, the Committee is concerned at reports that the majority of employers prefer to pay a fine rather than comply with the quota requirement. Принимая к сведению, что в Австрии действует система квот в отношении найма на работу инвалидов, Комитет выражает озабоченность сообщениями о том, что большинство работодателей предпочитают уплатить штраф, но не соблюдать установленные требования по квотам.
VIII. The Advisory Committee also discussed with the administration of the United Nations Office at Nairobi the prospects of employing National Professional Officers and the enhanced recruitment of local staff to fill vacancies in the international General Service category. Консультативный комитет также обсудил с администрацией Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби возможности привлечения национальных сотрудников-специалистов и более широкого найма местного персонала для заполнения вакантных должностей международных сотрудников категории общего обслуживания.
Efforts were being made to tackle that problem by employing part-time health-care staff while further recruitment was carried out, and through cooperation programmes with the Ministry of Health. Предпринимаются усилия для решения этой проблемы за счет привлечения на временной основе работников здравоохранения и одновременно продолжения найма постоянных сотрудников, а также в рамках программ сотрудничества с министерством здравоохранения.
The regulations provided for the possibility of employing persons who had reached the age of 14, on condition that he/she had graduated from primary school. Существующими правилами предусматривается возможность найма на работу лиц, достигших 14 лет, при том условии, что эти лица окончили начальную школу.
In addition, before employing a child aged 14 to 15 years, written permission must be obtained by the employer from the child's parent or guardian. Кроме того, для найма на работу несовершеннолетнего в возрасте 14-15 лет, наниматель должен получить письменное разрешение его родителей, опекунов или попечителей.
The practice in our society of employing women and girls as marketers or customer relations staff saddled with unrealistic annual or monthly monetary targets upon which their jobs are hinged constitutes an abuse of the right of those women to work as freely as their male counterparts. Существующая в нашем обществе практика найма на работу женщин и девочек в качестве розничных торговцев или персонала по работе с клиентами с нереальными годовыми или ежемесячными целевыми показателями по денежной выручке, от которых зависит их работа, является нарушением права женщин работать также беспрепятственно, как их коллеги-мужчины.
Any person employing a foreign national must make a declaration on a form drawn up for this purpose at the competent main or local office of the immigration and permits service, within three days of the hiring or separation of that person. Любое лицо, у которого работает иностранный гражданин, должно заполнить декларацию на бланке, подготовленном для этой цели в компетентном главном или местном отделении службы иммиграции и разрешений в течение трех дней найма на работу или увольнения такого лица.
Accordingly, the Egyptian Penal Code designates any actual, threatened or attempted violation of the right of others to work or to employ or refrain from employing any person as a criminal offence. В соответствии с Уголовным кодексом Египта в качестве уголовно наказуемого преступления квалифицируется любое посягательство, угроза или покушение на право других на труд или право найма или отказ в найме любого лица.
The resolution to be adopted by the Committee should request the Secretary-General, in order to reduce the cost of employing General Service staff, to take the necessary steps to employ locally recruited staff commensurate with operational requirements. В резолюции, которая будет принята Комитетом, Генерального секретаря следует просить о том, чтобы он в целях сокращения расходов на наем сотрудников категории общего обслуживания принял необходимые меры для найма сотрудников на местной основе в соответствии с потребностями оперативной работы.
The provisions of chapter II of Book VII of the Labour Code set forth the conditions for employing foreigners in Tunisia, taking due account of the conventions that Tunisia has concluded with foreign countries, and of the specific legal provisions. В положениях главы II части VII Трудового кодекса определены условия найма на работу иностранцев в Тунисе с учетом соглашений, заключенных между Тунисской Республикой и иностранными государствами, и специальных нормативных положений.
The report provides information concerning the employment of retired staff in the Secretariat during 2006-2007, including on the type of engagement, functions, category, level and remuneration, as well as the employing offices and departments. В докладе приводится информация, касающаяся найма вышедших на пенсию сотрудников в Секретариате в 2006 - 2007 годах, в том числе информация о видах назначений, функциях, категориях, уровнях и вознаграждении, а также о нанимающих отделениях, управлениях и департаментах.
More specifically, Governments are called upon to set an example by employing persons with disabilities in the public sector, promoting self-employment and encouraging employers to hire persons with disabilities through affirmative action and incentives, among other things. В частности, правительства призываются показать пример путем расширения найма инвалидов в государственном секторе, содействия индивидуальной трудовой деятельности и поощрения найма инвалидов работодателями с помощью мер, включающих в себя, среди прочих, меры позитивной дискриминации и стимулы.
He indicates that the agreements align the conditions of employment offered to freelance language staff to those of permanent staff, reduce competition among the employing organizations and simplify the management of freelance contracts. Генеральный секретарь указывает, что оба эти соглашения приводят условия найма внештатных лингвистических сотрудников в соответствие с условиями службы постоянного персонала, снижают конкуренцию среди нанимающих организаций и упрощают управление контрактами внештатных сотрудников.
"Employing Foreign Domestic Workers, A Guide for Employers" spells out the responsibilities of employers as well as ways to better manage their workers. 11.41 В пособии под названием "Порядок найма иностранной домашней прислуги: руководство для работодателей" подробно указаны обязанности работодателей, а также предложены способы более эффективного управления их работниками.
Facilities for employing domestic personnel; порядок найма домашней прислуги;
The CDD rate is 7 per cent when women account for at least two-thirds of staff. However, the practice of employing temporary workers is much more common in "masculine" institutions. В отличие от этого практика найма работников на временной основе более характерна для "мужских" предприятий.
However, the report concerned not only the so-called "double-dipping" practice, but also the broader adverse effects of employing retirees, including the impact on the recruitment and promotion of regular staff. В то же время доклад о ревизии не ограничивается рассмотрением практики совместительства и вопроса о пособиях; особое внимание в нем уделяется более общим негативным последствиям, которые может иметь наем вышедших в отставку сотрудников, в частности последствиям для найма и продвижения по службе персонала.
Moreover, calls for employing part-time personnel appear in the website of the Supreme Council for the Recruitment of Staff (an independent authority competent for recruitment in the Public sector), in the context of publicity and transparency. Кроме того, в контексте обеспечения открытости и транспарентности информация о найме сотрудников на условиях занятости неполный рабочий день размещается на веб-сайте Высшего совета по вопросам найма кадров (независимый орган, занимающийся вопросами найма в государственном секторе).
With regard to the need for high standards of recruitment, qualifications and performance, the Commission noted the assurances of the major employing organizations that they were applying increasingly rigorous recruitment requirements. В отношении необходимости обеспечения высоких стандартов в области набора, квалификации и выполнения служебных обязанностей Комиссия приняла к сведению заверения организаций, которые наиболее широко используют эту категорию сотрудников, что они применяют все более жесткие критерии в отношении найма.