Примеры в контексте "Employing - Найма"

Примеры: Employing - Найма
It is necessary to foresee a set of various measures to stimulate the employers: public opinion surveys, round-table discussions, TV shows, newspaper articles, brochures and subventions for employing RAE (tax exemptions, etc.). Необходимо предусмотреть целый комплекс различных мер для стимулирования к этому работодателей: опросы общественного мнения, дискуссии за круглым столом, телевизионные передачи, статьи в газетах, брошюры и субсидии для найма представителей РАЕ (освобождение от уплаты налогов и т.д.).
The school network was restructured, with a view to increasing the quality of education, mainly in rural areas, by employing qualified teachers, ensuring better infrastructure and improved educational materials); для повышения качества образования, главным образом в сельской местности, была реструктурирована сеть школ путем найма квалифицированных учителей, создания улучшенной инфраструктуры и более качественных учебных материалов;
Since it was considered that the law on professional equality had not had the desired impact, a training manual had been developed on equality in employment with the intention of demonstrating to companies the economic advantages of training and employing women. Учитывая, что закон о профессиональном равенстве не оказал желаемого воздействия, было разработано учебное руководство по вопросу равенства в области занятости, цель которого заключалась в том, чтобы показать кампаниям экономические преимущества подготовки женщин и их найма.
It had now entered a critical stage of operation which would be hampered by such a precarious financial base and by the lack of a secure basis for employing current and future staff. В настоящее время наступил критический момент в его работе, когда столь нестабильное финансовое обеспечение и отсутствие надежной основы для найма персонала в настоящее время и в будущем будет препятствовать его деятельности.
New statutory provisions for employing university teachers and an extension of the universities' autonomy are at the centre of the reforms, which are supported by the adjustment of the locations and key areas of the study programmes, as well as by additional investments. Новые законодательные положения в отношении найма преподавателей вузов и расширения автономии вузов составляют сердцевину реформ, которые сопровождаются соответствующей адаптацией помещений и основных областей учебных программ, а также дополнительными ассигнованиями.
In view of the difficulties of employing researchers as consultants for more than two years under current United Nations rules, the Institute will employ research analysts for no more than 24 consecutive months. С учетом сложностей, касающихся найма научных специалистов в качестве консультантов на срок более двух лет и обусловленных действующими правилами Организации Объединенных Наций, Институт будет принимать сотрудников для исследовательской аналитической работы на срок не более 24 месяцев подряд.
In order to resolve the especially pressing Roma issue in Slovenia, five centres for social work were granted resources in September 2004 for employing five additional professional workers for an indefinite period of time. Для решения самых насущных проблем, касающихся народности рома в Словении, в сентябре 2004 года пяти социальным центрам были выделены гранты для найма пяти дополнительных профессиональных социальных работников без ограничения сроков найма.
The Staff Union regrets that the practice of employing retirees has not changed and deplores the ruse of not considering former staff members who have taken a buyout as retirees. Союз персонала сожалеет, что практика найма пенсионеров не изменилась и что используется уловка, позволяющая не рассматривать бывших сотрудников, которые досрочно вышли в отставку, в качестве пенсионеров.
The Labour Code also provides for the possibility of employing workers under a teleworking arrangement (arts. 675 to 6717 of the Labour Code); Трудовой кодекс также предусматривает возможность найма работников для работы на дому (статьи 675 - 6717 Трудового кодекса);
(a) To refuse to employ or refrain from employing an individual or group of individuals for a vacant post for which the persons concerned are qualified; а) отказ или уклонение в отношении найма какого-либо лица или группы лиц на вакантную должность, которой такие лица соответствуют;
The Committee questions the rationale for employing short-term staff for the stated function, since the interdepartmental task force referred to in paragraph 9.50 and the support provided by the administrative unit for technical cooperation would not require additional short-term staff. Комитет сомневается в целесообразности найма по краткосрочным контрактам сотрудников для выполнения вышеуказанных функций, поскольку для деятельности междепартаментской целевой группы, упоминаемой в пункте 9.50, и вспомогательного обслуживания со стороны административного подразделения, занимающегося вопросами технического сотрудничества, не требуется дополнительных сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам.
The Decision-in-Principle states further that efforts must be made to promote the recruitment of persons representing ethnic minorities in ministries and other authorities, for example by giving prospective employers training on the benefits of employing ethnic minorities. В постановлении далее отмечается, что необходимо предпринимать усилия по содействию найму на работу в министерство и в другие административные органы представителей этнических меньшинств, в частности путем проведения среди потенциальных работодателей работы по разъяснению преимуществ найма представителей этнических меньшинств.
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing at the United Nations, should their services be required, staff who remain with the Tribunal until the completion of its mandate; просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах;
The same pattern of employing third-country nationals has also been used by the Government of the United States and a PMSC, Dyncorp, to implement the "Plan Colombia" in a manner which has allegedly in effect bypassed limitations imposed by the United States Congress. Аналогичная схема найма граждан третьих стран использовалась также правительством Соединенных Штатов и ЧВОК "Динкорп" для осуществления плана "Колумбия" таким образом, чтобы предположительно обойти на деле ограничения, введенные конгрессом Соединенных Штатов.
Requests the Secretary-General to explore the possibility of employing staff who remain with the Tribunal until the completion of the Tribunal's mandate at the United Nations should their services be required; просит Генерального секретаря изучить возможность найма в Организацию Объединенных Наций сотрудников, которые будут работать в Трибунале до завершения выполнения его мандата, при наличии потребностей в их услугах;
Similarly, the prohibition against employing a woman during her period of maternity pay-leave had been criticized. Критике подвергалось также запрещение в отношении найма на работу женщин в период получения ими оплачиваемого отпуска по беременности и родам.
The high cost of employing workers in France is due not so much to wages and benefits as it is to payroll taxes levied on employers. Высокая стоимость найма работников во Франции объясняется не столько заработными платами и льготами, сколько налогами на фонд заработной платы, взимаемыми с работодателей.
The problem with such a system is that it may be possible for unscrupulous employers to avoid entering into such a commitment by employing part-time staff for any number of hours below the threshold. Недостаток такой системы состоит в том, что недобросовестные работодатели могут избежать такого рода выплат за счет найма персонала, занятого менее, чем установлено, количество часов в неделю.
The value of employee benefits that UNCDF staff have earned but not yet received (for example, accumulated annual leave, repatriation grants and after-service health insurance) are now recorded on an accrual basis to capture the full cost of employing staff. Сейчас стоимость начисленных, но еще не полученных сотрудниками ФКРООН пособий (например, накопленный ежегодный отпуск, пособие на репатриацию и выплаты по медицинскому страхованию после выхода на пенсию) учитывается по методу начисления для получения информации о полной стоимости найма персонала.
OIOS found that UNHCR did not have an established "Special Service Contract/Agreement", and Representations used various approaches to employing personnel, which led to dissatisfaction among staff and sometimes even legal repercussions. УСВН установило, что у УВКБ отсутствует разработанный "контракт/соглашение о специальном обслуживании", при этом отделения использовали различные подходы в вопросах найма персонала, что приводило к возникновению у сотрудников чувства неудовлетворенности, а в некоторых случаях - даже к нежелательным юридическим последствиям.
Game planning at Meteor has looked to the Western market from the very beginning, basing ideas on their cultures and employing Western game planners to develop ideas. Планировка видеоигр в Meteor Creations с самого начала была ориентирована на западные рынки, основывая свои концепции на их кульутурах посредством найма западных сотрудников для разработки идей.
The Ministry of Health had established a scheme for employing health assistants to work alongside medical practitioners. Министерство здравоохранения разработало схему найма вспомогательного медицинского персонала, который будет работать параллельно практикующим врачам.
They are applicable to all hired employees irrespective of the type of ownership of the employing concern. Они распространяются на всех работников, находящихся в трудовых отношениях на условиях найма, независимо от форм собственности.
The protection of the family is further enhanced through the prohibition of employing children. Одним из факторов, дополнительно усиливающих защиту семьи, является запрещение найма на работу детей.
Require employers to undergo a mandatory awareness raising training before employing live-in workers. требовать от работодателей прохождения обязательной подготовки по вопросам углубления осознания данной проблематики до найма работников с проживанием.