Английский - русский
Перевод слова Emphasizing
Вариант перевода Подчеркнуть

Примеры в контексте "Emphasizing - Подчеркнуть"

Примеры: Emphasizing - Подчеркнуть
It is worth emphasizing that development cooperation programmes have an important role to play in this area, since building necessary administrative structures in many least developed countries requires support and assistance. Следует подчеркнуть, что программы сотрудничества в интересах развития призваны сыграть важную роль в этой области, поскольку для создания необходимых административных структур во многих наименее развитых странах требуются поддержка и помощь.
It is also worth emphasizing that the disciplinary proceeding against the accused persons has been suspended waiting for the final judgement, in line with relevant legislation (in this regard, please read below. Также следует подчеркнуть, что дисциплинарные процедуры в отношении обвиняемых были отложены до вынесения окончательного приговора на основании соответствующего законодательства (в этой связи см. ниже).
Brazil advocates the concept of non-indifference as a way of emphasizing the responsibility of the international community when faced with humanitarian disasters and crises, including those resulting from hunger, poverty and epidemics. Бразилия выступает за принцип небезразличия как способа подчеркнуть обязанность международного сообщества перед лицом гуманитарных катастроф и кризисов, в том числе возникающих в результате голода, нищеты и эпидемий.
It is also worth emphasizing that even Waldock, in his intervention at the Vienna Conference, limited the possible scope of a modification by subsequent practice of the parties by formulating that this should "not touch the main basis of the treaty". Стоит также подчеркнуть, что даже Уолдок в своем выступлении на Венской конференции сузил возможный объем изменения в силу последующей практики участников, заявив, что при этом не должна затрагиваться «главная основа договора».
Let me start by emphasizing that our discussions on an FMCT and the other core issues cannot, of course, substitute for the work we should be conducting in the Conference, namely the start of real negotiations on this topic. Позвольте мне вначале подчеркнуть, что наши дискуссии по ДЗПРМ и по другим стержневым проблемам, разумеется, не могут заменить ту работу, которую нам надлежит проводить на Конференции, а именно начать реальные переговоры по этой теме.
It is worth emphasizing that the terms "gender," and "intersectionality" are not found in the text of the Convention acceded to by the Holy See. Следует подчеркнуть, что в момент, когда Святой Престол присоединился к Конвенции, в ее тексте не фигурировали такие термины, как "гендер" и "интерсекциональность".
Mr. Jegermanis: Let me start by emphasizing the major role of the Council of Europe in the area of the promotion and protection of human rights, democracy and the rule of law within the region. Г-н Йегерманис: Позвольте мне прежде всего подчеркнуть важную роль Совета Европы в области поощрения и защиты прав человека, демократии и правопорядка в регионе.
Let me conclude by emphasizing that enhanced cooperation between the United Nations and regional and other international organizations in many ways has the potential to increase the efficiency and effectiveness of the organizations involved and at the same time to prevent the risk of duplication. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими международными организациями во многих случаях может способствовать повышению действенности и эффективности работы соответствующих организаций, предотвращая при этом опасность дублирования усилий.
Finally, it is worth emphasizing a general principle that was included in the Preamble of the two Hague Conventions, known as the "Martens clause" after the Russian jurist Fedor Fedorovich Martens. И наконец, стоит подчеркнуть общий принцип, включенный в преамбулу двух Гаагских конвенций и известный как "оговорка Мартенса" по имени русского юриста Федора Федоровича Мартенса.
It is worth emphasizing that on the international plane, the first stage of human rights' protection was marked by general, generic, and abstract protection based on formal equality. Стоит подчеркнуть, что в международном плане на первом этапе защита прав человека характеризовалась как всеобъемлющая, общая и абстрактная защита, основанная на формальном равенстве.
I wish to conclude by emphasizing that the Chinese Government is ready to continue supporting African development and the implementation of NEPAD through the China-Africa Cooperation Forum and other cooperation channels. В заключение хочу подчеркнуть, что китайское правительство готово и впредь поддерживать африканское развитие и осуществление НЕПАД через Форум по вопросам сотрудничества Китая и стран Африки и по другим каналам сотрудничества.
As we approach that commemoration, it is worth emphasizing that it is to the Security Council that the international community, the public and, especially, victims of atrocities turn for leadership and justice for the redress of atrocities. По мере приближения этой даты следует подчеркнуть, что международное сообщество, общественность и, особенно, пострадавшие от этих зверств обращаются за указаниями и справедливостью для наказания лиц, виновных в совершении жестокостей, именно в Совет Безопасности.
Let me start by again emphasizing the uniqueness of this Millennium Assembly, coming as it does after the historic Millennium Summit, attended by 147 heads of State or Government, the largest gathering ever of world leaders. Позвольте мне вновь подчеркнуть уникальный характер этой Ассамблеи тысячелетия, которая проводится вслед за историческим Саммитом тысячелетия, который собрал воедино 147 глав государств и правительств, самое большое число участников всех когда-либо проходивших встреч мировых руководителей.
In discussions with the UNHCR, Finland has also aimed at emphasizing that the Resettlement registration forms used in the quota procedure of the UNHCR should have information on all the family members, not only on the so-called main applicant. В ходе дискуссий с УВКБ Финляндия стремится также подчеркнуть, что регистрационные бланки для целей расселения, используемые в рамках процедуры квотирования УВКБ, должны содержать сведения о всех членах семьи, а не только о так называемом основном заявителе.
Finally, in accordance with item d of the article of the Convention under analysis, it is worth emphasizing that the Constitution of the state of Ceará includes in the organizational framework of the Public Prosecution Service, a Guardianship Council for socially discriminated groups. Наконец, в связи с пунктом d) анализируемой статьи Конвенции необходимо подчеркнуть, что в соответствии с Конституцией штата Сеара в организационную структуру государственной прокуратуры этого штата включен Совет по опеке для групп, подвергающихся социальной дискриминации.
I cannot conclude my statement without emphasizing the extremely important role of non-governmental organizations in the intellectual and political debate focused on the role of women in the area of peace and security. В заключение не могу не подчеркнуть чрезвычайно важную роль неправительственных организаций в рациональных и политических дискуссиях, основное внимание которых уделяется роли женщин в области мира и безопасности.
Allow me to conclude by emphasizing that, when confronted with violence and terrorism, as the Charter says, we must "reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person". Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что, когда мы сталкиваемся с насилием и терроризмом, мы должны, как гласит Устав, «вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности».
We cannot stop emphasizing the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council, if it is to fulfil the mandate conferred by the Charter of 1945 in the realities of the world today. Мы не можем вновь не подчеркнуть неотложную необходимость изменения структуры и функций Совета Безопасности, с тем чтобы он мог выполнить мандат, вверенный ему Уставом в 1945 году, с учетом реальностей современного мира.
These emission reduction targets, which are referenced for 2020, were placed in a long-term context, emphasizing the benefits related to a low-carbon development strategy. Эти целевые показатели сокращения выбросов, которые относятся к 2020 году, были помещены в долгосрочный контекст, чтобы подчеркнуть выгоды, связанные со стратегией низкоуглеродного развития.
Moreover, concerning the potential measures that might be adopted in this regard, it needs emphasizing that the possibility of using armed escorts in disaster relief operations should be evaluated according to the best practices developed in this area by the main humanitarian operational actors. Кроме того, что касается потенциальных мер, которые могут приниматься в этой связи, то необходимо особо подчеркнуть, что возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий должна оцениваться на основании передовых практических методов, разработанных в этой области основными гуманитарными структурами.
A new wording drawing on article 41 of the Convention on the Rights of the Child was accepted by the Working Group, with the aim of emphasizing that the provisions of the instrument did not undermine more favourable national or international provisions. Рабочей группой была принята новая формулировка, основанная на положениях статьи 41 Конвенции о правах ребенка, для того чтобы подчеркнуть, что положения данного документа никоим образом не ограничивают более благоприятные национальные или международные положения.
In that context, the meeting should reaffirm the role of persons with disabilities as both agents and beneficiaries who would also take the lead in development processes, emphasizing the commitment of the Organization to equality and the empowerment of persons with disabilities. В этой связи совещание должно подтвердить роль инвалидов, которые выступают и как действующие лица, и как бенефициары и которым также предстоит взять на себя ведущую роль в процессах развития и подчеркнуть приверженность Организации обеспечению равенства и расширению возможностей инвалидов.
It is worth emphasizing that the United Nations has been an effective instrument in those countries where the political will has existed to cooperate fully with the United Nations programmes and proposals for alleviating the plight of the poor. Следует подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций была эффективным инструментом в тех странах, где имелась политическая воля к всемерному участию в программах и проектах Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение участи бедного населения.
The fifty-fifth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and tenth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action fall as we find ourselves in pressing need of emphasizing the universality of human rights. Пятьдесят пятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека и десятая годовщина принятия Венской декларации и Программы действий пришлись на тот момент, когда мы оказались перед настоятельной необходимостью подчеркнуть универсальность прав человека.
One thing or the other: either the mission, which is fond of emphasizing that it is not a commission of inquiry, does not compile testimony, or if it does, the most elementary justice requires it to take into account all the testimony available. Одно из двух: либо миссия, которая любит подчеркнуть, что она не является комиссией по расследованию, не собирает свидетельские показания, либо, если она это делает, самая элементарная справедливость обязывает ее учитывать все имеющиеся в наличии свидетельские показания.