I would like to join other colleagues who have spoken before me in emphasizing the absolute need to consider a transitional mechanism that goes beyond 2010. |
Я хотел бы присоединиться к другим коллегам, которые выступили до меня, и подчеркнуть абсолютную необходимость рассмотрения переходного механизма, который действовал бы после 2010 года. |
It is worth emphasizing that a significant number of delegations present here have received generous assistance from the Swiss Government to be able to attend the conference. |
Следует подчеркнуть, что значительное число присутствующих здесь делегаций воспользовались щедрой помощью правительства Швейцарии, благодаря которой они смогли принять участие в работе этой конференции. |
Let me conclude by emphasizing that recognizing the need to seriously consider alternative sources of financing for development is already a top priority. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что признание необходимости серьезного рассмотрения альтернативных источников финансирования развития уже само по себе является задачей первоочередной важности. |
I conclude by emphasizing that Switzerland is very interested in this initiative on the promotion of justice and the rule of law. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Швейцария очень заинтересована в этой инициативе, направленной на укрепление правосудия и верховенства права. |
In closing, I would like to join other delegations in emphasizing that there can be no miracle cure here. |
В заключение я хотела бы присоединиться к другим делегациям и подчеркнуть, что этот вопрос не будет решен с помощью чуда. |
The Government of Italy suggested emphasizing the linkage between human rights, human development and human security, a view shared by several NGOs. |
Правительство Италии предложило подчеркнуть взаимосвязь между правами человека, развитием человеческого потенциала и личной безопасностью, и в этом его поддержал ряд НПО. |
I would like to conclude by emphasizing that fragmented responses cannot produce results when it comes to HIV/AIDS. |
В заключение позвольте подчеркнуть, что в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом ответные фрагментарные меры не приведут к желаемым результатам. |
The Subcommittee thinks it worth emphasizing that just because something is normal within a criminal justice or detention system does not make it right and that it is necessary to challenge such complacency wherever it is found. |
Подкомитет считает важным подчеркнуть, что, если что-либо в системах уголовного правосудия или содержания под стражей представляется нормальным, это еще не означает, что это является правильным, и с таким отношением к этому вопросу следует всячески бороться. |
It bears emphasizing that truth commissions must be assured adequate resources and powers to carry out their mandate effectively; |
Необходимо подчеркнуть, что для обеспечения эффективного выполнения комиссиями по установлению истины своего мандата им необходимо предоставлять надлежащие ресурсы и полномочия; |
Ms. Shin, returning to the issue of punishments meted out at the village level, enquired whether the Government could issue a decree prohibiting such activities, because a clear message emphasizing their inappropriateness was necessary. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о наказаниях, назначаемых на уровне поселка, спросила, может ли правительство издать указ, запрещающий такую практику, поскольку необходимо открыто подчеркнуть ее несостоятельность. |
It is worth emphasizing, therefore, that the paper on the distribution of competences is simply a means to open the door to substantive negotiations, in which the parties themselves will work out a settlement. |
Следует подчеркнуть в этой связи, что документ о распределении полномочий является лишь одним из средств, позволяющих открыть путь к проведению субстантивных переговоров, в рамках которых стороны сами будут вырабатывать вариант урегулирования. |
In short, what we are emphasizing is that we cannot speak about peace and security in West Africa unless there is a drastic reduction of the level of poverty in our respective countries. |
Одним словом, мы хотим подчеркнуть, что нельзя говорить о мире и безопасности в Западной Африке, пока в наших странах не произойдет резкого снижения уровня нищеты. |
I would not like to end without emphasizing again the critical role that the United Nations Charter bestows on our Organization in its sacred mission of humanizing international relations each day and contributing to building a better world. |
Я хотел бы в заключение еще раз подчеркнуть ту важную роль, которая отведена в Уставе Организации Объединенных Наций нашей Организации, - ее каждодневную священную миссию по приданию гуманного характера международным отношениям и содействию строительству лучшего мира. |
Regarding the faults in the metal detectors and in the closed-circuit television system, it is worth emphasizing that the gathering of reliable, current information about developments in a given organization is of the utmost importance. |
В отношении недостатков в работе детекторов металла и замкнутой телевизионной системы следует подчеркнуть, что огромное значение имеет получение достоверной текущей информации об изменениях в данной системе. |
At the same time, it is worth emphasizing that nearly 50 States have already ratified the Convention, bringing it closer to entry into force, and Canada, for one, sees this as a highly positive development. |
В то же время следует подчеркнуть, что около 50 государств уже ратифицировали Конвенцию, что приблизило цель ее вступления в силу, и Канада, со своей стороны, считает это исключительно позитивным событием. |
This statement has made three main points, and I should like to end by emphasizing that they are important and form an integral whole. |
В этом заявлении содержится три основных момента, и в заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что они имеют большое значение и составляют неразрывное целое. |
It is worth emphasizing that referrals by the Council are meant to serve as deterrents against further crimes. |
Следует особо подчеркнуть, что решения Совета о передаче дел должны служить в качестве факторов, сдерживающих совершение других аналогичных преступлений. |
The Deputy Secretary-General has followed up with all department heads, emphasizing their accountability in this regard. |
Первый заместитель Генерального секретаря встречался со всеми главами департаментов для того, чтобы подчеркнуть их подотчетность в этой сфере. |
The Commission may wish to consider emphasizing a community focus in building community care. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы подчеркнуть значение упора на интересы общины в рамках организации общинного здравоохранения. |
The scope of the present report is deliberately broad, emphasizing integration of the national and local dimensions of follow-up to Habitat II. |
Настоящий доклад охватывает широкий круг вопросов, что сделано специально, чтобы подчеркнуть важное значение национальных и местных аспектов деятельности по осуществлению решений Хабитат II. |
I should like to highlight the importance we attach to this draft resolution by emphasizing that today the protagonists in international life are growing in number and diversity. |
Я хотел бы подчеркнуть то значение, которое мы придаем данному проекту резолюции, особо отметив, что сегодня протагонисты в международной жизни множатся как по численности, так и по своему разнообразию. |
It is also, I think, worth emphasizing as a related point that resolution 1373 is clear on what is required. |
Мне кажется, также уместно попутно подчеркнуть, что в резолюции 1373 все требования четко оговорены. |
Therefore, the Secretariat supports a number of short-term measures aimed at emphasizing the role of Member States in relation to the exercise of criminal jurisdiction. |
В связи с этим Секретариат поддерживает принятие ряда краткосрочных мер, направленных на то, чтобы подчеркнуть роль государств-членов в отношении осуществления уголовной юрисдикции. |
All these initiatives are aimed at emphasizing the role of the donor community in strengthening the domestic capacity of States parties to fully implement the Convention. |
Все эти инициативы направлены на то, чтобы подчеркнуть роль сообщества доноров в укреплении внутреннего потенциала государств-участников по всестороннему осуществлению Конвенции. |
Finally, it is also worth emphasizing the high degree of importance assigned by the Judicial Police to the collection of intelligence, participation in joint exercises, and the long-term training carried out by the negotiation teams that became operational in mid-2001. |
Наконец, также следует особо подчеркнуть тот факт, что Судебная полиция придает важнейшее значение сбору разведданных, участию в совместных учениях, долгосрочной подготовке, проводимой переговорными группами, которые начали действовать в середине 2001 года. |