Given the critical importance of national action and international cooperation for social development, emphasis is placed on the fundamental responsibility of Governments and the fundamental nature of cooperation and assistance at the international level for the full implementation of the Social Summit's Programme of Action. |
С учетом жизненно важного значения действий на национальном уровне и международного сотрудничества в интересах социального развития подчеркивается значение основополагающей ответственности правительств и сотрудничества и помощи на международном уровне в целях полного осуществления принятой на Встрече Программы действий. |
It stresses the need for quick decisions in responding to crises; it gives priority to quick fact-finding missions to the field; it underlines the importance of identifying and pursuing early solutions; and it places great emphasis on presence in the field. |
В докладе подчеркивается необходимость оперативного принятия решений в ответ на возникающие кризисы, придается первостепенное значение быстрому развертыванию миссий по установлению фактов на местах, подчеркивается важность нахождения и осуществления решений на ранних этапах, в нем также делается упор на обеспечении присутствия на местах. |
Stressing the primary responsibility of States to implement the Strategy, it lays emphasis on the implementation of the Strategy by the United Nations system in a coordinated and coherent manner and on the need to avoid the duplication of efforts undertaken by various United Nations entities. |
Помимо главной ответственности за осуществление Стратегии именно государств, в нем подчеркивается необходимость скоординированного и слаженного проведения этой Стратегии системой Организации Объединенных Наций и предотвращения дублирования усилий, прилагаемых различными подразделениями Организации Объединенных Наций. |
The emphasis of the report was rather on the legislative nature of the Court's role. |
В докладе, скорее, подчеркивается законодательный характер роли Конституционного суда. |
It will be apparent that emphasis is accorded, in the Framework principles, to the need to reflect both New Zealand's bicultural identity in terms of the Treaty of Waitangi, and the multicultural nature of New Zealand society. |
В дальнейшем будет ясно, что в концепции подчеркивается необходимость отражать как самобытность двух культур Новой Зеландии в свете Договора Вайтанги, так и многонациональный характер культуры новозеландского общества. |
Emphasis was being placed on the need for increased preventive diplomacy and peacemaking. |
Сегодня подчеркивается необходимость расширения превентивной дипломатии и миротворчества. |
Emphasis had been placed on the particular situation of working women, a condition accepted by religion and respected by Sudanese society. |
Подчеркивается особое положение работающих женщин, которое признается религией и к которому суданское общество относится с уважением. |
Emphasis is also placed on the importance of education and training in the field of ocean affairs and the law of the sea. |
Подчеркивается также важное значение образования и подготовки кадров по вопросам Мирового океана и морского права. |
Emphasis is placed on the importance of promptness when it comes to requests for mutual legal assistance in both the Organized Crime Convention (article 18, paragraphs 13 and 24) and the Convention against Corruption (article 46, paragraphs 13 and 24). |
Важность оперативности в рассмотрении просьб о взаимной правовой помощи подчеркивается как в Конвенции против организованной преступности (пункты 13 и 24 статьи 18), так и в Конвенции против коррупции (пункты 13 и 24 статьи 46). |
During the initial and recurrent training of pre-school and primary school teachers, emphasis is placed on the pre-eminent role of the teacher in the transmission of sexist conduct and attitudes. |
На этапе первоначальной и последующей подготовки учителей дошкольных учебных заведений и начальной школы подчеркивается, что именно учитель играет главную роль в деле устранения стереотипов поведения и восприятия роли мужчин и женщин. |
In an informal note on international protection presented to the Executive Committee at its forty-seventh session in 1996, emphasis was placed on the importance of protection-based comprehensive approaches which focus on human rights. |
В неофициальной записке о международной защите, представленной Исполнительному комитету на его сорок седьмой сессии в 1996 году, подчеркивается важное значение базирующихся на защите всеобъемлющих подходов, в которых во главу угла ставятся права человека. |
To this end, it commends the new paradigm of public administration, "open government", with its emphasis on citizens as partners and co-producers, instead of "government leadership" alone. |
С этой целью он одобряет новую парадигму государственной администрации - «открытое правительство», - в которой подчеркивается роль граждан как партнеров и участников, а не просто «руководящая роль» органов государственной власти. |
Emphasis is also placed upon the importance of communication through all available channels, including the visual and performing arts, folk media, and new interactive and multimedia possibilities. |
Подчеркивается также важность коммуникации с помощью всех имеющихся каналов, включая изобразительное и исполнительское искусство, фольклор, а также возможности новых интерактивных средств массовой информации и одновременного использования нескольких средств массовой информации. |
It includes an overview of the international and national legal framework, a description of the different categories of human rights enjoyed by Mauritians, the role of national institutions and civil societies and lays emphasis on the need for human rights education. |
В нем проводится обзор международных и национальных законодательных основ, дается описание различных категорий прав человека, которыми пользуются граждане Маврикия, определяется роль национальных учреждений и гражданского общества и особо подчеркивается необходимость просвещения в области прав человека. |
Emphasis is given to the role of cross-sectoral integration and the need for reliable data. |
При этом особо подчеркивается важное значение межсекторальной интеграции и необходимость сбора достоверных данных. |
Emphasis is also placed on the responsibility of States to ensure that international institutions function in a proper and coordinated manner. |
При этом подчеркивается, что государствам следует осуществлять контроль за тем, чтобы деятельность международных организаций осуществлялась на эффективной и скоординированной основе. |
Emphasis is given to capacity- building and technology transfer in agro-industries and the promotion of women entrepreneurs. |
Подчеркивается важность укрепления потенциала и передачи технологий в рамках агропромышленного сектора и поддержки женщин-предпринимателей. |
This provision likewise emphasizes the necessity of a "prompt" judicial review being carried out by "judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination;" [Emphasis added]. |
В Заявлении также подчеркивается необходимость обеспечения "безотлагательного" судебного контроля "судебными, арбитражными или административными органами или трибуналами, которые независимы от органа, принявшего решение"; [жирный шрифт добавлен]. |
His delegation welcomed the structure of the draft declaration and programme of action, which embodied a people-centred approach to development and a commitment to international cooperation with emphasis on Africa and the least developed countries. |
Делегация Бенина дает высокую оценку структуре проекта декларации и программы действий, в рамках которой подчеркивается ориентированный на человеческий фактор подход к развитию, а также приверженность делу международного сотрудничества с упором на интересы стран Африки и наименее развитых стран. |
In national forest programmes and related biodiversity strategies increasing emphasis is given to conservation and the management of environmentally critical areas, although in several reports submitted by the least developed countries, the problem of resource constraints is stressed. |
В рамках национальных программ в области лесопользования и соответствующих стратегий обеспечения биологического разнообразия повышенное внимание уделяется вопросам сохранения районов с легкоуязвимой природной средой и обеспечения управления в таких районах, хотя в ряде докладов, представленных наименее развитыми странами, подчеркивается проблема ограниченности ресурсов. |
The Small Island Developing States Accelerated Modalities of Action (Samoa Pathway) had highlighted the critical issue of funding for small island developing States and placed emphasis on partnerships to address it. |
В Программе действий по ускоренному развитию малых островных развивающихся государств («Путь Самоа») подчеркивается критически важная проблема финансирования малых островных развивающихся государств и особое внимание уделяется партнерствам для ее решения. |
Notes with satisfaction that the national database system stresses ownership by the users of the system, and that it is being implemented with the emphasis on building capacity within, and promoting cooperation between, developing countries; |
З. с удовлетворением принимает к сведе-нию, что в рамках системы национальных баз дан-ных подчеркивается непосредственная причастность пользователей к этой системе и что в процессе ее применения особое внимание уделяется созданию |
For this reason emphasis is clear in Omani laws and regulations on the importance of Omani and non-Omani human beings and on respect of their rights. |
По этой причине в оманских законах и положениях особо подчеркивается значение человеческой личности и важность уважения ее прав независимо от того, является ли данное лицо гражданином Омана. |
Many countries have placed emphasis on rural service centres, which have been defined as those central places at the lower end of the central-place hierarchy which contribute directly to meeting the basic economic and social needs of agricultural producers. |
В изложенном в Повестке дня Хабитат глобальном плане действий подчеркивается взаимозависимость между городскими и сельскими районами и необходимость содействия их сбалансированному развитиюЗ. |
Emphasis was placed on the importance of pursuing efforts to improve guarantees of property rights and a pledge was made to continue to provide support for the consolidation of the democratic process in that country among the members of the international community through dialogue. |
В нем подчеркивается значение дальнейшего осуществления усилий, направленных на совершенствование гарантий, касающихся права собственности, содержится обещание продолжать и впредь предоставление помощи в целях консолидации демократического процесса в Никарагуа и в рамках международного сообщества содействовать с помощью диалога более полному пониманию трудностей переходного периода в Никарагуа. |