The Statute places emphasis that the Prosecutor and the organization of the Procuracy within the Tribunal, as the organ which is responsible for investigation and prosecution should operate separately and independently. |
В уставе подчеркивается, что прокурор и прокуратура в составе трибунала как орган, отвечающий за проведение расследования и уголовное преследование, должны действовать самостоятельно и независимо. |
In this connection, attention is drawn to Commission resolution 2002/84 entitled "Human rights and thematic procedures" with its emphasis on cooperation with the Commission through pertinent thematic procedures. |
В этой связи внимание обращается на резолюцию 2002/84 Комиссии, озаглавленную "Права человека и тематические процедуры", где подчеркивается важность сотрудничества с Комиссией в рамках соответствующих тематических процедур. |
In developing any legal regime, emphasis was placed on the need for States to have sufficient flexibility to develop national or regional schemes of liability to address their particular needs as well as of victims of harm. |
При разработке любого правового режима подчеркивается необходимость того, чтобы государства обладали достаточной гибкостью для выработки национальных или региональных схем ответственности для удовлетворения их конкретных потребностей, а также потребностей жертв ущерба. |
She welcomed the emphasis, in the second paragraphs of draft articles 58 and 59, on the fact that a State's participation in an organization's decision-making and implementation of the organization's binding decisions did not, in principle, engage its responsibility. |
Она приветствует, что во вторых пунктах проекта статей 58 и 59 подчеркивается, что участие государства в процессе принятия организацией решений и осуществление им имеющих обязательную силу решений организации, в принципе, не порождает ответственность этого государства. |
They place new emphasis on mechanisms within companies to enforce corporate codes of conduct... |
В них вновь подчеркивается необходимость механизмов, с помощью которых компании могли бы обеспечивать соблюдение внутренних кодексов поведения... |
Fourthly, this year's draft resolution is about placing additional emphasis on the regional dimension. |
В-четвертых, в проекте резолюции в этом году подчеркивается значение уделения дополнительного внимания региональному измерению. |
He commended the emphasis in the report on the idea of flexibility and engaging constructively with States. |
Он положительно воспринимает тот факт, что в докладе подчеркивается идея проявления гибкости и ведения конструктивного диалога с государствами. |
It underscores the need for continuing the traditional emphasis on the supply side, while complementing it with strengthened efforts focused on the demand side. |
В нем подчеркивается необходимость дальнейшего приоритетного рассмотрения проблемы предложения с уделением более значительного внимания проблеме спроса. |
The report rightly places great emphasis on good governance, human rights and democratization in the work of the Organization. |
В докладе обоснованно подчеркивается значимость благого управления, прав человека и демократизации работы Организации. |
Chapter III treats the economic fundamentals of society, with emphasis on the need to establish a Financial Control Bureau. |
В главе З рассматривается экономический базис общества и особо подчеркивается необходимость создания Бюро по финансовому контролю. |
In Security Council resolution 1244, emphasis is placed on maintaining Kosovo as a multi-ethnic society. |
В резолюции 1244 Совета Безопасности особо подчеркивается необходимость сохранения Косово как многоэтнического общества. |
The National Development Plan places appropriate emphasis on the link that exists between the rehabilitation of infrastructure and national development. |
В национальном плане развития подчеркивается важная связь между восстановлением инфраструктуры и национальным развитием. |
The European Union welcomed the emphasis in the report on national ownership and stakeholder involvement. |
Европейский союз приветствует тот факт, что в докладе подчеркивается важное значение национальной ответственности и участия заинтересованных сторон. |
A number of model rules and draft guidelines reiterate the emphasis on allocation of assistance in proportion to needs. |
В некоторых типовых правилах и проектах руководящих принципов подчеркивается важность предоставления помощи соразмерно потребностям. |
The importance of a supportive external environment for the mediation process is underscored, with emphasis placed on the need for cooperation among entities involved in mediation. |
Подчеркивается значение благоприятных внешних условий для посреднического процесса с упором на необходимости взаимодействия между структурами, участвующими в посредничестве. |
Compliance with international human rights and humanitarian law, with their emphasis on special protection for children, remains key to preventing grave violations against children. |
Важнейшее значение для предотвращения грубых нарушений прав детей по-прежнему имеет соблюдение международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, в которых подчеркивается необходимость особой защиты детей. |
Note is also made of the emphasis placed in the draft resolution on promoting recruitment of geographically representative staff in the professional and higher categories for the Registry. |
В проекте резолюции также подчеркивается важность соблюдения принципа справедливого географического представительства при наборе персонала категорий специалистов и выше для Регистра. |
21.49 The new emphasis placed on national execution of programmes and projects underscores the need to enhance the appropriate local institutional capacities and management skills. |
21.49 В рамках нового подхода с перенесением основного внимания на осуществление программ и проектов национальными силами подчеркивается необходимость укрепления соответствующего местного организационного потенциала и профессиональной базы управления. |
Many delegations wanted to give more emphasis to pan-European issues: the present proposal stressed the environmental problems in central and eastern Europe, in particular in the newly independent States. |
Многие делегации пожелали сделать больший упор на общеевропейских вопросах, так как в нынешнем предложении подчеркивается важное значение экологических проблем в Центральной и Восточной Европе, особенно в новых независимых государствах. |
Likewise, despite increasing emphasis on respect for human rights, their relationship with the long-term political stability and socio-economic development of the country is not adequately highlighted. |
Подобным же образом, несмотря на все больший упор на уважение прав человек недостаточно подчеркивается их взаимосвязь с долгосрочной политической стабильностью и социально-экономическим развитием страны. |
In fact, the emphasis in this year's report on turning goals and aspirations into outcomes is commendable in itself. |
Тот факт, что в докладе за этот год особо подчеркивается необходимость воплощения целей и чаяний в конкретные результаты, похвален сам по себе. |
Much emphasis has been laid on the importance for the individual and the community of the fact that acts that violate rights should be socially penalized. |
Во многих исследованиях подчеркивается та важная роль, которую играет для индивида и общества факт наказания обществом правонарушителей. |
However, it recognized that since 2008, the calls for proposals have placed emphasis on demonstrating explicit capacity development and sustainability plans, as well as synergies and coordination with existing initiatives. |
Вместе с тем было признано, что с 2008 года в объявлениях о приеме заявок особо подчеркивается, что соискатели должны представлять четкие планы мероприятий по созданию потенциала и обеспечению планомерности действий и предусматривать синергическое взаимодействие и координацию с существующими инициативами. |
That document, with a core emphasis on global partnership, would be a blueprint for current and future initiatives in sustainable development that addressed the specific challenges facing small island developing States. |
Этот документ, в котором особо подчеркивается значимость глобального партнерства, должен стать концепцией текущих и будущих инициатив в области устойчивого развития, касающихся особых проблем, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
It underlines the need to strengthen intercultural education in schools with an emphasis on migration and integration of foreigners, and to provide training to professionals working with migrants and foreigners. |
В ней подчеркивается необходимость укрепления межкультурного обучения в школах с особым упором на вопросы миграции и интеграции иностранцев и обеспечения профессиональной подготовки специалистов, работающих с мигрантами и иностранными гражданами. |