GVCs stress the development of just-in-time delivery, placing great emphasis on inventory and logistics function to minimize inherent costs, and designing new distribution strategies to better link the entire network to the customer. |
В рамках ГПСЦ подчеркивается важная роль синхронизации поставок, и большое значение придается функции хранения и логистического обеспечения для минимизации издержек, а также разработке новых стратегий в распределительной сфере для более эффективной привязки всей сети к клиенту. |
The African Union's Post-Conflict Reconstruction Policy Framework, which places emphasis on tackling root causes of conflict, may be relevant in the Commission's effort to mobilize regional support for its mandate. |
Разработанные Африканским союзом африканские рамки политики постконфликтного восстановления, в которых подчеркивается важность борьбы с коренными причинами конфликта, могут быть актуальными для усилий Комиссии по мобилизации региональной поддержки при выполнении ее мандата. |
There is always an emphasis on the active participation of members of the university community (professors, students, postgraduates), which gives them invaluable practical experience with space technology and scientific research. |
При этом всегда особо подчеркивается важное значение активного участия представителей системы высших учебных заведений (преподавателей, студентов и аспирантов), поскольку таким образом они получают ценный практический опыт в области космической техники и научных исследований. |
As a result, the Assembly, as in previous years, adopted two resolutions on the subject-matter which placed different emphasis on various aspects and methods of achieving this objective. |
В результате Ассамблея приняла, как и в предыдущие годы, две резолюции по рассматриваемому вопросу, в которых в разной мере подчеркивается значение различных аспектов и метода достижения поставленной цели. |
The reply of the CSCE indicates that more emphasis, both in the field and in policy activities, has to be given to the issue of mass migration, including displaced persons and refugees. |
В ответе СБСЕ подчеркивается, что как в деятельности на местах, так и при разработке политики больше внимания следует уделять аспектам массовой миграции, включая проблемы перемещенных лиц и беженцев. |
While still prioritizing capacity-building in advanced technology areas, the third country programme gives more emphasis to the effective management of the diffusion of technology to end-users in industry and agriculture. |
Хотя в рамках третьей страновой программы по-прежнему подчеркивается первостепенное значение создания потенциала в передовых областях технологии, большее внимание в ней уделяется вопросам эффективного управления распространением технологий среди конечных пользователей в промышленности и сельском хозяйстве. |
The Charter of the United Nations places emphasis on the promotion of peace and security as well as on the economic, social and cultural development of Member States. |
В Уставе Организации Объединенных Наций подчеркивается необходимость обеспечения мира и безопасности, а также экономического, социального и культурного развития государств-членов. |
The situation was aggravated by an approach to management with the emphasis on "red tape", rather than on responsiveness to need, and by forms of city planning that emphasized segregation of income groups and land uses. |
Положение усугубляется применением подхода к управлению, в котором особый упор делается на бюрократию, а не на реагирование на потребности, а также теми формами городского планирования, в которых подчеркивается сегрегация по признаку групп населения с различным доходом и видов землепользования. |
This draft is well focused in its emphasis on the role of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons in achieving the objectives and purposes of the Convention. |
В нем справедливо подчеркивается роль, которую играет Организация по запрещению химического оружия в реализации целей и задач Конвенции. |
Norway welcomes the emphasis in the report on the need to further strengthen the work on human rights within the United Nations, and we give this objective our full support. |
Норвегия приветствует тот факт, что в докладе особо подчеркивается необходимость дальнейшего укрепления деятельности в области прав человека в рамках Организации Объединенных Наций, и мы решительно выступаем за осуществление этой цели. |
It stressed that combating urban poverty is a shared commitment and that any future action plans would address the needs of the poorest members of their societies, with emphasis on women, children and the aged. |
В ней подчеркивается, что борьба с нищетой в городах является общей задачей и что во всех будущих планах действий должны учитываться потребности наиболее бедных членов общества при уделении особого внимания женщинам, детям и престарелым. |
The programme, along with numerous others adopted in recent years, addresses the issues of employability with a specific emphasis on vulnerable groups, and it underlines the importance of education for all categories of the population. |
Эта программа, наряду со многими другими программами, принятыми в недавние годы, направлена на решение проблем трудоустройства с уделением особого внимания уязвимым группам, и в ней подчеркивается значение образования для всех категорий населения. |
The emphasis on waste prevention and minimization contained in the Environmental Protection Agency Act, 1992 is reinforced in the Waste Bill, 1995. |
Важная роль предупреждения образования и минимизации объема отходов, закрепленная в Законе об Агентстве по охране окружающей среды 1992 года, вновь подчеркивается в Законе об отходах 1995 года. |
As for religious monuments, cultural heritage and religious freedoms, on the one hand there is an emphasis on legislating those matters, and we welcome that. |
Что касается религиозных памятников, культурного наследия и религиозных свобод, то, с одной стороны, подчеркивается необходимость принятия законов в этой области, - и мы это приветствуем. |
The Strategy concentrates on police officer training, the consistent application of anti-discrimination procedures in policing, crime prevention in minority communities, and places a great emphasis on police cooperation with local government and the non-governmental sector. |
В Стратегии основное внимание уделяется подготовке сотрудников полиции, последовательному применению антидискриминационных процедур в деятельности правоохранительных органов, профилактике преступности в общинах меньшинств и особо подчеркивается необходимость сотрудничества полиции с органами местного самоуправления и неправительственным сектором. |
Drawing on endogenous growth theories, which stress the importance of education to rates of growth, many studies have focused on educational attainment, with emphasis on gender gaps in secondary education. |
С учетом теорий эндогенного роста, в рамках которых подчеркивается важность наличия образования для достижения экономического роста, при проведении целого ряда исследований основное внимание было уделено вопросам образовательной подготовки с упором на проблему гендерных разрывов в сфере среднего образования. |
There were campaigns to promote education for girls and school health programmes to provide information on reproductive health, health in general and career advice, with emphasis on the importance of completing education. |
Проводятся кампании по поощрению получения девочками образования, существуют школьные программы по вопросам здравоохранения, обеспечивающие информирование о репродуктивном здоровье, здоровье в целом и консультирование относительно выбора профессии, при этом особо подчеркивается важность завершения обучения. |
In the matter of compliance, as the Panel's report underscores, there is growing international emphasis on full compliance by all States with their obligations, as well as a growing realization of the importance of responding to non-compliance resolutely and in a timely fashion. |
В вопросе о соблюдении, как подчеркивается в докладе Группы, международное сообщество ставит все больший акцент на соблюдении всеми государствами своих обязательств, а также на растущем осознании значения решительного и своевременного реагирования на факты несоблюдения. |
In this respect, the Programme of Action places the right emphasis on respect for religious and ethical values and for diverse cultural backgrounds, respect which is so essential for such wide-ranging goals. |
В этом плане в Программе действий справедливо подчеркивается необходимость уважения религиозных и этических ценностей и разнообразия культурного наследия - уважения, являющегося непременным условием достижения столь широкого круга целей. |
In terms of issues emphasis, all nine papers reviewed emphasize the importance of growth for poverty reduction, but they all fail to demonstrate the links between the two; |
в том что касается расстановки акцентов, во всех девяти рассмотренных документах подчеркивается, что рост имеет большое значение для сокращения масштабов нищеты, однако ни в одном из них не показана взаимосвязь между этими двумя вопросами; |
The latter emphasizes the need to patent inventions, whether products or processes, in all fields of technology, and places the emphasis on new research rather than on the traditional knowledge that has helped to identify the direction for such research. |
В ТРИПС подчеркивается необходимость получения патентов на изобретение любых продуктов или процессов во всех технологических областях и акцент делается на новых исследованиях, а не на традиционных знаниях, которые способствуют выявлению направлений таких исследований. |
Similarly, we welcome the emphasis in the draft resolution on the importance of an immediate commencement of negotiations in the Conference on Disarmament on a treaty banning production of fissile material for nuclear weapons, taking into consideration both nuclear disarmament and non-proliferation objectives. |
Точно так же мы приветствуем тот факт, что в данном проекте резолюции подчеркивается важность немедленного начала в рамках Конференции по разоружению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия с учетом задач как ядерного разоружения, так и нераспространения. |
We have also taken note of the Panel's further emphasis on the exploitation of human resources by all parties to the conflict, which, as the report stresses, is a far graver phenomenon than the exploitation of material resources. |
Мы также приняли к сведению, что Группа сделала далее упор на эксплуатации людских ресурсов всеми сторонами в конфликте, и, как подчеркивается в докладе, этот феномен имеет намного более серьезные последствия, чем эксплуатация природных ресурсов. |
The Bank's second medium-term strategy lays fresh emphasis on investing in key social development interventions to promote gender equality by supporting education for girls, better health for girls and women and microfinance projects that help women. |
Во второй среднесрочной стратегии Банка снова подчеркивается необходимость инвестиций в основные меры в области социального развития в целях содействия достижению гендерного равенства путем поддержки образования для девочек, улучшения охраны здоровья девочек и женщин и осуществления проектов микрофинансирования в интересах женщин. |
The view was expressed that too much emphasis had been placed on human rights at the international level, but that the synergy of human rights at the international and national levels was not sufficiently highlighted. |
Высказывалось мнение о том, что слишком много внимания уделяется вопросам прав человека на международном уровне, но что при этом недостаточно подчеркивается взаимодополняющее влияние вопросов, связанных с правами человека, на международном и национальном уровнях. |