Through the whole picture the underlying theme is a popular topic of those times - emigration to America (Andrei is planning to go there no matter what happens and offers Tatiana to do the same). |
Через весь фильм красной строкой проходит популярная тема тех времён - эмиграция «в Америку» (Андрей собирается как-либо уехать туда и предлагает Татьяне сделать то же). |
The emigration of the youngest, the brightest and, frequently, the ablest minds has resulted in a "brain drain". |
Эмиграция молодых, способнейших и зачастую умнейших людей ведет к "утечке умов". |
The emigration of Indian IT professionals set in motion virtuous cycles that led to new industries and jobs and improved the quality of IT services throughout India. |
Эмиграция индийских специалистов в области информационных технологий запустила положительные процессы, приведшие к созданию новых предприятий и рабочих мест и повысила качество ИТ-услуг на всей территории Индии. |
A reduction over time in a region's population can be caused by several factors including sub-replacement fertility (along with limited immigration), heavy emigration, disease, famine, and war. |
Сокращение численности населения с течением времени в регионе переписи, известное как депопуляция, может быть вызвано несколькими причинами: низкая рождаемость (наряду с ограниченной иммиграцией), массовая эмиграция, болезни, голод и войны. |
The result was that emigration was slow, and the landless labourers frequently fled the colony either to obtain free land grants in the United States, or work the newly discovered goldfields of California. |
В результате эмиграция была слабой, а безземельные работники часто покидали колонию, чтобы либо получить свободные земельные участки в США, либо работать старателями на свежеоткрытых золотых приисках в Калифорнии; кроме того, в колониях воспроизводилась британская классовая система. |
As of 2006, according to the data provided by the executive power of the Goranboy region, the emigration of the ethnic Russian population was still in progress, and there were approximately 70 ethnic Russian families remaining in the village. |
На 2006 год, по данным исполнительной власти Геранбойского района, продолжала наблюдаться эмиграция русского населения Русских Борисов в Россию, а число оставшихся составляло около 70 семей. |
Swedish emigration to the United States had reached new heights in 1896, and it was in this year that the Vasa Order of America, a Swedish American fraternal organization, was founded to help immigrants, who often lacked an adequate network of social services. |
Шведская эмиграция в Соединенные Штаты достигла новых высот в 1896 году, а именно в этом году существовал орден Васа Америки, шведская американская организация, была создана, чтобы помогать иммигрантам. |
One of the key conditions for development is to possess skilled and active human capital; this condition can never be met if emigration continues at a haemorrhagic pace and if the poorest countries are drained of their elites. |
Одним из основных условий развития является наличие квалифицированных и активных людских ресурсов; это условие никогда не будет выполнено, если эмиграция будет продолжаться такими же болезненными темпами, как сейчас, и если беднейшие страны потеряют свою элиту. |
In South Africa, for instance, the Department of Health estimates that over a quarter of the vacancies for nurses could not be filled in 2001, and the emigration of workers in this and other fields is even more common in other sub-Saharan countries. |
Например, в Южной Африке в 2001 году, по оценкам Департамента здравоохранения, не были заполнены более четверти вакансий медицинских сестер, при этом в других странах Африки, расположенных к югу от Сахары, эмиграция работников этой и других специальностей носит еще более массовый характер. |
The emigration would have taken place in the 1st century AD, and loose contact with their homeland would have been maintained for another two centuries, the comment that the emigrant's language "still has something" in common shows awareness of dialectal separation. |
Тогда эмиграция, скорее всего, происходила в I веке нашей эры и в последующие два века переселенцы всё больше отрывались от родины, комментарий о том, что в языке эмигрантов «всё ещё есть что-то», позволяет сделать вывод о разделении диалектов. |
Emigration of highly educated persons tends to affect small countries earlier because their pool of human resources is limited. |
Эмиграция высокообразованного населения сказывается на небольших странах значительно раньше, так как они имеют ограниченные людские ресурсы. |
Emigration was denounced as an unreasoning "mania" or "craze", implanted in an ignorant populace by "outside agents". |
Эмиграция осуждалась как безрассудная «мания» или помешательство, пробуждённое в невежественных массах иностранными агентами. |
Emigration from Europe was the continent's critical safety valve, without which the pressure placed on populations and states would have been unsustainable. |
Эмиграция из Европы была своего рода предохранительным клапаном в критических ситуациях, без которого давление на население и государства было бы невыносимым. |
Emigration was in the process, only the only We could afford was a room like Innocence. |
Эмиграция была в процессе, только мы могли себе позволить жильё по цене, как машина Иннесенс. |
For example, some national reports stressed that their net emigration patterns changed from predominantly male-dominated during the 1950s and 1960s to female-dominated from the 1970s onward. |
Например, в национальных докладах некоторых стран подчеркивалось, что на смену преимущественно мужской эмиграции, наблюдавшейся в 50-х и 60-х годах, в 70-е и последующие годы пришла преимущественно женская эмиграция. |
America cannot stem this tide by closing its borders; but it can regulate the tide by legalizing and humanizing it, and by helping to create conditions in Latin America where life-threatening emigration is not the only way out. |
Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. |
Emigration of country's immigrants |
В. Эмиграция лиц, ранее иммигрировавших в страну |
Emigration to the New World increased. |
Росла эмиграция в Новый Свет. |
This is both because emigration usually does not have serious implications for a country and because there are usually no legal constraints on emigration, as there are for immigration |
Это происходит потому, что эмиграция, как правило, не имеет серьезных последствий для страны и никаких юридических ограничений на эмиграцию, в отличии от иммиграции, не существует. |
In that region, illegal emigration was taking on more and more different forms, and the people who left the country in that way were generally not aware of the risks involved. |
Кроме того, нелегальная эмиграция рабочей силы из стран региона принимает все новые формы, и покидающие свои страны нелегальные трудовые мигранты даже не подозревают о грозящих им опасностях. |
Emigration by Dominican nationals is a phenomenon of the last three decades, dating primarily from the period 1980-95,The Trujillo dictatorship imposed severe restrictions and controls on leaving the country. |
Эмиграция мужчин и женщин за границу началась в последние три десятилетия и приходится главным образом на период 1980-1995 годов Диктатура Трухильо установила жесткие ограничения и контроль за выездом из страны. |
Emigration from Japan was recorded as early as the 12th century to the Philippines, but did not become a mass phenomenon until the Meiji period, when Japanese began to go to the Philippines and the Americas. |
Эмиграция из Японии была зарегистрирована в 12-м столетии на Филиппинах, но не становилась массовым явлением до периода Мэйдзи. |
He referred to the methods used by the fascist Mafia in Miami against those who had attended the meeting on "The Nation and Emigration", which were indescribable, incredible, worse than those used by the fascists in Germany. |
Он упомянул о методах, применяемых фашистской мафией Майами, о которых было рассказано на совещании на тему "Страна и эмиграция", и назвал их неописуемыми, немыслимыми и более жестокими, чем те, которые применялись немецкими фашистами. |