Emigration has fallen to very low levels, whilst the number of returned migrants and the number of expatriates and refugees has steadily increased. |
Эмиграция сократилась до минимального уровня, а число возвращающихся эмигрантов и экспатриантов и беженцев неуклонно растет. |
Emigration is a right, a simple and basic human right. |
Эмиграция - это право, обычное и основное право человека. |
Emigration is at historic highs, and a new rebel force has appeared in the form of an aggressive - and potent - rightwing paramilitary army. |
Эмиграция достигла своего исторического пика, а новая партизанская армия возникла в виде агрессивной - и могущественной - правой военизированной группировки. |
Emigration may also induce upward pressure on wages and reduce unemployment or underemployment in origin countries, especially in times of high joblessness and economic stagnation. |
Эмиграция может также оказывать давление в сторону повышения заработной платы и уменьшать безработицу или неполную занятость в странах происхождения, особенно в периоды высокой безработицы и экономического застоя. |
Emigration also fell to 1% in 1995, and there was a small population increase in 1996. |
Эмиграция к 1995 году сократилась до 1 %, и в 1996 году население островов слегка выросло. |
"Emigration of the Albanian intellectual elite during the transition period", organized by the Economic and Social Studies Centre, Tirana |
"Эмиграция албанской интеллектуальной элиты в переходный период", проект Центра экономических и социальных исследований, Тирана; |
Those conferences, entitled "The Nation and Emigration", were held in 1994, 1995 and 2004. |
Эти конференции под названием «Страна и эмиграция» состоялись в 1994, 1995 и 2004 годах. |
In this connection, official initiatives, such as the holding in Havana in April 1994 of the Conference on the Nation and Emigration, in which a large number of Cubans resident abroad participated, are positive, but vastly inadequate. |
В этой связи позитивны, однако в значительной степени недостаточны, официальные инициативы, такие, как проведение в Гаване в апреле 1994 года конференции под названием "Нация и эмиграция", в работе которой приняли участие многие кубинцы, проживающие за рубежом. |
Emigration has not only contributed to the reduction of population growth and the provision of foreign exchange remittances; it has also influenced negatively the pace of social and economic development through the loss of critical human resources. |
Эмиграция не только содействует сокращению прироста населения и получению переводов в иностранной валюте; она также оказывает негативное воздействие на темпы социально-экономического развития, поскольку приводит к утрате необходимых для этого людских ресурсов. |
(c) Emigration of a country's nationals: different sources can be used respectively for flow and stock data. |
с) эмиграция граждан страны: источники, которые могут быть использованы для получения соответственно данных о потоках и данных о контингентах, являются различными. |
Fiji citizens emigration - 2001 |
ЭМИГРАЦИЯ ГРАЖДАН ФИДЖИ - 2001 ГОД |
Fiji citizens emigration - 2001 |
Эмиграция граждан Фиджи - 2001 |
However, the first Crimean Tatar emigration took place after the Russian annexation of Crimea. |
Однако, первая крымскотатарская эмиграция была спровоцирована русскими после присоединения Крыма. |
During the interwar period only the emigration from West Belarus was possible. |
В межвоенный период эмиграция шла только из Западной Белоруссии поскольку из Восточной (советской) выезд был невозможен. |
Large scale emigration and internal migration or displacement can cause significant population shifts between elections. |
Широкомасштабная эмиграция и внутренняя миграция могут вызвать значительное изменение состава населения в период между выборами. |
In residence permit systems, emigration may equate with the expiry of the permit. |
В случае систем учета выдачи разрешений на проживание эмиграция может по времени совпадать с окончанием срока действия разрешения. |
The emigration included mostly single men-peasants who were traveling to work, although there were also soldiers who fought together with Stanislav Bulak-Balakhovich. |
Эмиграция состояла преимущественно из одиноких мужчин-крестьян ехавших на заработки, хотя были и солдаты воевавшие вместе со Станиславом Булак-Балаховичем. |
The conflicts on Russia's borders had given rise to a growing flow of refugees, and emigration and the brain drain were increasing. |
Конфликты по периметру границ России приводят к возрастающему потоку беженцев, растет эмиграция и набирает ход процесс "утечки умов". |
The mass emigration of Russians and other Russian-speaking groups following independence is linked to pro-Kazakh policies and pessimism about their place in the country's future. |
Массовая эмиграция русских и других русскоязычных жителей после обретения страной независимости обусловлена проказахской политикой и распространенным среди них пессимизмом относительно их места в будущем Казахстане. |
It was noted emigration affects both men and women, and has as consequences a growing proportion skip-generation families and concerns about elderly care. |
Было отмечено, что эмиграция затрагивает как женщин, так и мужчин и имеет своим следствием растущий удельный вес семей с пропущенным поколением и озабоченность по поводу ухода за престарелыми. |
This group is more inclined towards individual adaptation ("exit", emigration), rather than to collective action. |
Эта группа более склонна, в условиях снижающейся возможности выхода и бесперспективности протеста, к индивидуальному приспособлению ("выход", эмиграция), нежели к коллективным действиям. |
Muhammad has been blamed for this period of hardship due to his oppressive rule, although it has been noted that reports of mass emigration from al-Yamamah began years before his arrival. |
Обвиняли в этом Мухаммеда из-за его репрессивной политики, хотя массовая эмиграция из Ямамы началась за несколько лет до его прибытия. |
But by the beginning of 1964, another round of by-elections saw a rebound in the government's popularity: in the preceding five years, unemployment had fallen by a third; emigration had reduced considerably and the population grew for the first time since the famine. |
Однако в 1964 г. обнародования результатов экономических реформ вновь подняли рейтинг кабинета: безработица упала на треть; эмиграция значительно уменьшилась, впервые произошло общее увеличение населения страны. |
Data on outflows are highly variable and their accuracy depends upon how complete the coverage of emigration is. |
В случае систем учета выдачи разрешений на проживание эмиграция может по времени совпадать с окончанием срока действия разрешения. |
The Government considers that emigration was a consequence of independence and relocation to historic kin-States, often assisted by those States, as well as economic considerations. |
Правительство полагает, что такая эмиграция стала естественным следствием обретения страной независимости и переезда людей в этнически родственные государства, зачастую ими стимулируемого, а также результатом действия экономических факторов. |