| Nordic mass emigration started in Norway, which also retained the highest rate throughout the century. | Массовая эмиграция из региона началась в Норвегии и на протяжении всего века оставалась самой значительной в Европе. |
| Forced emigration was a thing of the past and the contribution of foreign workers would be necessary for the continued expansion of the economy. | Вынужденная эмиграция ушла в прошлое, и для обеспечения дальнейшего экономического роста потребуется участие иностранных трудящихся. |
| Co-development should mitigate the negative impacts of migration, particularly by supporting the formation of human capital in those countries where skilled emigration has created a scarcity of skilled personnel. | Взаимное развитие должно смягчить негативные последствия миграции, в частности благодаря поддержке формирования человеческого капитала в тех странах, где эмиграция квалифицированных специалистов создала нехватку кадров. |
| Denmark had a consistently low rate of emigration, while Iceland had a late start but soon reached levels comparable to Norway. | Гораздо меньшее развитие получила датская эмиграция, тогда как исландская характеризовалась поздним стартом, вскоре, впрочем, достигнув показателей, сопоставимых с норвежскими. |
| Emigration was in the process, only the only We could afford was a room like Innocence. | Эмиграция была в процессе, только мы могли себе позволить жильё по цене, как машина Иннесенс. |
| The Department of Population Policies, in continuous collaboration with UNFPA, has organized joint activities to exchange experience, study experiments and create national population committees for support and cooperation on issues of population, development and emigration. | Департамент по вопросам демографической политики, непрерывно сотрудничая с ЮНФПА, организовал совместные действия с целью обмена опытом, изучения экспериментальных данных и создания национальных комитетов по народонаселению для оказания поддержки и организации сотрудничества по вопросам народонаселения, развития и миграции. |
| In an effort to eliminate clandestine emigration (for which Morocco pays a heavy price), a Directorate of Migration and Border Surveillance was established within the Ministry of the Interior in December 2003. | С целью борьбы против незаконной иммиграции, за которую Марокко платит высокую цену, в декабре 2003 года в Министерстве внутренних дел было создано Управление миграции и пограничного контроля. |
| She later became convinced that the real solution for these children lay in emigration to a country of opportunity and started an emigration fund. | Позже она пришла к заключению, что лучшим вариантом для них будет отправиться в страну больших возможностей, и основала фонд помощи миграции. |
| If available at all, emigration data come from a variety of sources not always specially designed for migration-related analyses. | В большинстве своем данные об эмигрантах заимствуются из данных административного учета и в силу этого во многом отражают политический подход страны к миграции. |
| Based on the above premise, the Joint United Nations Economic Commission for Europe/Eurostat Seminar on International Migration proposed the creation of a Task Force to assess the feasibility of using a receiving country's immigration data to measure emigration in a sending country. | Основываясь на изложенном выше предположении, участники Совместного семинара Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций/Евростата по статистике международной миграции предложили создать целевую группу для анализа целесообразности использования данных об иммиграции, которыми располагает принимающая страна, с целью измерения эмиграции в стране выезда. |
| However, this method has shortcomings, which can be overcome only if data on births, deaths, immigration, emigration and naturalizations of refugees are also used. | Однако этот метод имеет свои недостатки, которые можно устранить, если использовать данные о рождаемости, смертности, иммиграции, эмиграции и натурализации беженцев. |
| By 1995, 40 per cent of countries had developed policies to raise or lower immigration and 24 per cent to raise or lower emigration. | К 1995 году 40 процентов стран разработали политику, предусматривающую расширение или сокращение масштабов иммиграции, а 24 процента - политику, направленную на расширение или сокращение масштабов эмиграции. |
| Tajikistan can be described as a country of immigration, emigration and transit (a certain number of Afghan nationals have travelled on and continue to travel on to other countries, using Tajikistan as a transit country). | РТ можно характеризировать как страну иммиграции, эмиграции и транзита (определенное количество граждан Афганистана выезжали и выезжают в другие государства, используя РТ как транзитную страну). |
| (c) Exchanging migration data among countries may contribute to improving the completeness and quality of migration statistics, since measuring immigration is in general easier than measuring emigration. | с) обмен данными о миграции между странами может содействовать улучшению полноты и качества статистики миграции, поскольку измерение иммиграции, как правило, является более легким делом по сравнению с измерением эмиграции. |
| A: The challenges of measuring emigration and remittances. A.. Measuring emigration through immigration data | А. Измерение эмиграции на основе данных об иммиграции |
| Throughout its history, El Salvador has been a country of emigration. | На протяжении всей своей истории Сальвадор был страной эмигрантов. |
| The number of those who participated in the first emigration is thought to be around twenty, but it increased when they expanded their settlement in Lahad Datu. | Число эмигрантов первой волны составляло 20 человек, затем оно увеличилось с расширением поселения в Лахад-Дату. |
| The emigration committees have the specific task of representing emigrants at their consulate. | Конкретная задача комитетов по эмиграции - представлять эмигрантов в их консульствах. |
| Much of the emigration in Central Europe is directed towards Western Europe, while much emigration from the EECCA countries remains within the EECCA, mostly concentrated in the Russian Federation and Kazakhstan. | Эмиграция из Центральной Европы была направлена главным образом в Западную Европу, в то время как большая часть эмигрантов из стран ВЕКЦА осталась в странах ВЕКЦА и сконцентрировалась преимущественно в Российской Федерации и Казахстане. |
| 3 - The number of girls of school age has increased to 157000 as a result of the phenomenon of emigration and return; the returning emigrants have brought 28000 children with them; | с) увеличением числа девочек школьного возраста до 157 тыс. вследствие возвращения эмигрантов, в числе которых насчитывалось около 28 тыс. детей; |
| Administrative data sources covering the whole population represent an important source of statistics on emigration flows. | Административные источники данных, охватывающие население в целом, представляют собой важный источник статистических сведений об эмиграционных потоках. |
| When using immigration data to estimate emigration flows, it would be necessary to have them classified by country of previous residence. | Использование данных об иммиграции для оценки эмиграционных потоков предполагает необходимость их классификации по стране предыдущего проживания. |
| Since 1991 the natural growth rate decreased to 1.9 per cent as a result of a sharp reduction in the birth rate, resulting from new economic uncertainties, the availability of contraceptives and to emigration flows. | В 1991 году естественный прирост населения сократился до 1,9% в результате резкого снижения уровня рождаемости, обусловленного новыми факторами экономической нестабильности, наличием противозачаточных средств и эмиграционных потоков. |
| The emigration pattern in this regard also has not been collated. | Не были также разработаны модели эмиграционных потоков в этой области. |
| At the same time, this burst of emigration is not attributable to discrimination, as follows from the results of the survey. | Однако такое развитие эмиграционных процессов не вызвано факторами дискриминации, что следует из материалов исследования. |
| The reference population of the immigration data source has to be carefully considered and compared with the population of interest from the emigration country's standpoint. | Базовая совокупность источника данных об иммиграции должна быть тщательным образом рассмотрена и сопоставлена с совокупностью, представляющей интерес с точки зрения страны выезда. |
| Regarding international migration policies, one representative noted that the concise report did not properly reflect the conditions under which a passport allowing emigration from his country could be obtained. | В том, что касается международной миграционной политики, один представитель отметил, что в кратком докладе не содержится достаточной информации об условиях получения паспорта для выезда из своей страны. |
| Poland's political instability and ailing economy in the 1980s led to an estimated emigration, mostly illegal, of around 100,000 people per year (Economic Commission for Europe, 1992). | В 80-е годы политическая нестабильность и экономический упадок в Польше, по оценкам, стали причиной выезда из страны, в основном нелегально, примерно 100000 человек в год (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
| This movement affects the population of the two countries and should be recorded twice, once as immigration in the receiving country and once as emigration in the sending country. | Подобное перемещение отражается на численности населения обеих стран и должно регистрироваться дважды - один раз в качестве эмиграционного события в стране выезда, а другой раз в качестве иммиграционного события в принимающей стране. |
| This does not mean that for a given flow between two countries, the immigration figure from the receiving country is systematically more reliable than the emigration figure provided by the sending country. | Это не означает, что применительно к определенному потоку между двумя странами данные принимающей страны об иммиграции неизменно будут более надежными, чем данные об эмиграции, предоставляемые страной выезда. |
| With regard to the comments in paragraph 156 of the initial report, we might note that the general emigration trends in Georgia have been maintained. | Что касается комментариев, содержащихся в пункте 156, то отметим, что общие эмиграционные тенденции в Грузии сохранились. |
| In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. | Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |
| Algeria requested further information on the reasons underlying the high proportion of women involved in emigration flows, and how it is seeking to mitigate the adverse effects of this migration on children. | Делегация Алжира запросила дополнительную информацию о том, какими причинами обусловлена высокая доля женщин, вовлеченных в эмиграционные потоки, и какие меры принимаются для смягчения неблагоприятных последствий такой миграции в отношении детей. |
| Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. | Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
| Unless remedial measures are put in place, the current situation is bound to result in growing emigration pressures. | Если меры по исправлению положения предприняты не будут, то сложившаяся ситуация усилит эмиграционные тенденции. |
| It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. | В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
| Ana María Miranda Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc | Ана Мария Миранда Представитель Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии |
| Letter dated 2 October 2007 from Ana María Miranda, Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc, addressed to the Chairman of the Committee | Письмо представителя Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии Аны Марии Миранды от 2 октября 2007 года на имя Председателя Комитета |
| With regard to emigration policies, between 1976 and 1995, the percentage of countries seeking to lower emigration had increased from 13 per cent to 20 per cent. | Что касается эмиграционной политики, то в период с 1976 по 1995 год доля стран, стремившихся снизить уровень эмиграции, возросла с 13 до 20 процентов. |
| Similarly, in terms of emigration policies, the difference between developed and developing countries is slight, with 20 per cent of the developed countries having policies in place to lower emigration against 19 per cent of the developing countries. | Точно так же незначительны и различия между развитыми и развивающимися странами в области эмиграционной политики: доля развитых стран, проводящих политику, ориентированную на сокращение эмиграции, составляет 20 процентов по сравнению с 19 процентами для развивающихся стран. |
| In Asia, intra-regional migration was causing tension between countries of emigration and host countries owing to the treatment of immigrants. | В Азии внутрирегиональная миграция приводит к возникновению напряженности между странами происхождения и принимающими странами в связи с вопросами, касающимися обращения с иммигрантами. |
| However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. | В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
| Opening the seminar, Mr. W. Radermacher noted that migration is today one of the primary challenges for virtually all countries that have to deal with the consequences of immigration and/or emigration. | Открывая семинар, г-н В. Радермахер отметил, что миграция является сегодня одним из главных вызовов для практически всех стран, которым приходится решать проблемы, связанные с последствиями иммиграции и/или эмиграции. |
| The greatest influence on these changes in the growth of the Peruvian population has undoubtedly been exerted by the variations in the birth and death rates, since emigration acquired relative significance only at the end of the period. | Основное влияние на изменение темпов прироста населения Перу следует отнести на счет колебаний уровней рождаемости и смертности, так как миграция населения за пределы страны приобретает относительную значимость только в конце этого периода. |
| Large scale emigration and internal migration or displacement can cause significant population shifts between elections. | Широкомасштабная эмиграция и внутренняя миграция могут вызвать значительное изменение состава населения в период между выборами. |
| Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. | Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания. |
| Swedish emigration to the United States reached its height in the 1870-1900 era. | Шведская иммиграция в США достигла своего пика в 1870-1900-х гг. |
| New laws had also been adopted on such matters as freedom of conscience and religion, freedom of association, elections, emigration and immigration, the press and minorities. | Были также приняты новые законы по таким вопросам, как свобода совести и религии, свобода ассоциаций, выборы, эмиграция и иммиграция, печать и меньшинства. |
| The control of the movement of persons at land and maritime borders and at international airports (emigration and immigration) with a view to detecting wanted persons and persons who are under surveillance is mainly effected by the air and border police. | Контроль за пересечением сухопутной, морской и воздушной границ (эмиграция и иммиграция) в целях обнаружения лиц, разыскиваемых, подозреваемых и находящихся под наблюдением, обеспечивается главным образом силами воздушной и пограничной полиции |
| Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
| Latvia has concluded agreements with several countries that regulate processes of emigration and protection of the rights of emigrants. | Латвия заключила соглашения с несколькими странами, которые регулируют миграцию и защиту прав мигрантов. |
| Incitement to emigration and brain drain | Причины, вызывающие миграцию и «утечку мозгов» |
| Among the effects are the intensification of despoiling and exploitation. Unemployment in the field and the city, and emigration are permanent. | В числе иных последствий следует указать ужесточение расхищения и эксплуатации, безработицу на селе и в городе, постоянную миграцию. |
| Drought and desertification, made worse by climate change, are encouraging emigration from landlocked rural areas, particularly in Sahelian countries, towards regional/coastal metropolises. | Засуха и опустынивание, усугубляемые изменением климата, подстегивают миграцию из сельских районов, не имеющих выхода к морю, особенно в сахелианских странах, в крупные региональные/прибрежные города. |
| An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
| Some countries had had a well-established system for facilitating the emigration of those who had sought employment abroad before the International Conference on Population and Development. | В некоторых странах еще до проведения Международной конференции по народонаселению и развитию существовала хорошо отлаженная система, облегчающая выезд граждан на работу в зарубежные страны. |
| In 80-90 per cent of cases, the primary reason for such emigration was in fact family reunification. | Следует отметить, что в 80-90% случаев выезд за рубеж обусловливался именно мотивом воссоединения семьи. |
| During the interwar period only the emigration from West Belarus was possible. | В межвоенный период эмиграция шла только из Западной Белоруссии поскольку из Восточной (советской) выезд был невозможен. |
| What was involved was a strategy based on encouraging and provoking illegal emigration through the stirring up of discontent in the highest degree and the creation of conditions that were leading the country to a bloodbath. | Было подчеркнуто, что речь идет о стратегии, суть которой заключается в том, чтобы побудить и спровоцировать незаконный выезд из страны посредством создания обстановки максимального недовольства и условий, способствующих превращению страны в арену кровопролития. |
| Where the legal representative applying for an emigration passport is accompanied by minor children while the other legal representative remains in Georgia, the latter's consent to the children leaving the country is required. | Если вместе с возбудившим ходатайство законным представителем выезжают несовершеннолетние дети, а другой законный представитель остается в Грузии, требуется согласие последнего на выезд этих детей. |