| After a dip in the 1890s, emigration rose again, causing national alarm in Sweden. | После спада в 1890-х, эмиграция вновь стала набирать обороты, породив тревожные настроения в шведском обществе. |
| The forced emigration of Puerto Ricans to the United States had had psychological, social and economic consequences. | Вынужденная эмиграция пуэрториканцев в Соединенные Штаты привела к психологическим, социальным и экономическим последствиям. |
| There has been some net emigration and the population has fallen to about 7,000. | Началась определенная явная эмиграция, и численность населения сократилась почти до 7000 человек. |
| Emigration was illegal and population was seen as the wealth of nations. | Эмиграция была незаконной, а население рассматривалось в качестве «богатства нации». |
| In South Africa, for instance, the Department of Health estimates that over a quarter of the vacancies for nurses could not be filled in 2001, and the emigration of workers in this and other fields is even more common in other sub-Saharan countries. | Например, в Южной Африке в 2001 году, по оценкам Департамента здравоохранения, не были заполнены более четверти вакансий медицинских сестер, при этом в других странах Африки, расположенных к югу от Сахары, эмиграция работников этой и других специальностей носит еще более массовый характер. |
| Economic theory has identified significant positive effects of skilled emigration. | Экономическая теория выявила ряд крупных положительных моментов влияния миграции квалифицированных рабочих кадров. |
| The depreciation on human capital is the change in human capital stock because of aging, death and emigration. | Амортизация человеческого капитала происходит в результате старения, смертности и миграции. |
| UNCTAD has been contributing to improving the knowledge base on circular migration and the emigration of highly skilled workers. | ЮНКТАД вносит вклад в расширение баз знаний о круговой миграции и эмиграции высококвалифицированных специалистов. |
| The Participants shared some experiences related to the attention of situations originated by migration, as well as to the promotion of development in regions with high emigration rates. | Участники поделились некоторым опытом в области решения проблем миграции, а также содействия развитию регионов с высоким уровнем эмиграции. |
| To satisfy a wide range of needs for emigration data, the 'ideal' statistics should be comprehensive, covering all groups of emigrants and all types of migration. | Для удовлетворения самых различных потребностей в данных об эмиграции "идеальная" статистика должна быть всеобъемлющей и охватывать все группы эмигрантов и все типы миграции. |
| Unfortunately, migration data made available by international organizations do not fully meet information needs on emigration. | К сожалению, данные о миграции, предоставляемые международными организациями, не в полной мере способные удовлетворить информационные потребности в отношении иммиграции. |
| In light of the population growth, together with the high number of vacant posts which has resulted from the emigration of the most qualified teachers, classes take place in two or three daily shifts. | Ввиду роста численности населения, а также наличия большого количества вакантных должностей в результате иммиграции наиболее квалифицированных преподавателей занятия проходят в две или три смены. |
| CoE-ECSR indicated that Cyprus had not taken appropriate steps against misleading propaganda relating to emigration and immigration. | ЕКСП СЕ указал, что Кипр не предпринял надлежащих шагов против вводящей в заблуждение пропаганды в отношении эмиграции и иммиграции. |
| Collection and dissemination of statistical data on international migration are usually centered on immigration, while some additional efforts could be made to meet the information needs of emigration countries more effectively. | Хотя в деятельности по сбору и распространению статистических данных о международной миграции акцент, как правило, делается на иммиграции, определенные дополнительные усилия могли бы быть приложены для более эффективного удовлетворения информационных потребностей стран эмиграции. |
| A law concerning the entry and stay of foreign nationals in the Kingdom of Morocco, unauthorized emigration and immigration has been adopted by Parliament. The main provisions concerning terrorism are as follows: | Парламентом принят закон о въезде и нахождении иностранцев в Королевстве Марокко, о незаконной эмиграции и иммиграции, включающий положения о терроризме, основными из которых являются следующие: |
| Throughout its history, El Salvador has been a country of emigration. | На протяжении всей своей истории Сальвадор был страной эмигрантов. |
| According to a recent International Monetary Fund study, almost all of the Caribbean countries fall within range of the top 20 countries in the world with the highest emigration rates of tertiary-level graduates. | Согласно данным Международного валютного фонда практически все страны Карибского бассейна входят в число 20 стран в мире с самым высоким числом эмигрантов, имеющих дипломы о высшем образовании. |
| It might be preferable for the Committee to advise the countries of emigration to encourage emigrants to respect the laws and values of the host country, albeit without losing their own identity, to avoid being systematically perceived as the source of all that country's problems. | Может быть, было бы предпочтительно, чтобы Комитет рекомендовал странам эмиграции призывать эмигрантов к уважению законов и ценностей принимающих стран, не утрачивая при этом, однако, их собственной самобытности, с тем чтобы они не воспринимались систематически в качестве источника всех проблем принимающей страны. |
| This study suggests that developing countries would benefit the most, particularly from an increase of low-skilled emigration, mainly because of the higher incomes their emigrants would earn abroad and the resulting rise in remittances. | Это исследование свидетельствует о том, что наибольшую выгоду получат развивающиеся страны, прежде всего в результате увеличения масштабов эмиграции низкоквалифицированных кадров, в основном ввиду большего дохода их эмигрантов за рубежом и увеличения в результате этого объема денежных переводов. |
| However, estimates of the Ministry of Labour, Emigration and Social Affairs put the number of emigrants at about 600,000 in the period 19901997. | Однако, по оценкам министерства труда, эмиграции и социальных дел, в период 19901997 годов число эмигрантов составило примерно 600000 человек. |
| One, executed by the International Organization for Migration at Geneva, is analysing emigration flows from developing to developed countries as well as between developing countries. | В рамках одного из исследований, проводимого Международной организацией по вопросам миграции в Женеве, проводится анализ эмиграционных потоков из развивающихся в развитые страны, а также между развивающимися странами. |
| Individual countries will have different uses for such data depending on their specific needs to know about and understand emigration processes. | В отдельно взятых странах такие данные будут использоваться различным образом, в зависимости от их конкретных потребностей, связанных с получением информации об эмиграционных процессах и их изучением. |
| Cambodia had established an agreement with IOM to assist in emigration applications. | Камбоджа заключила с МОМ соглашение об оказании содействия в оформлении эмиграционных документов. |
| The Russian Federation was both a country of immigration and a country of emigration. | Российская Федерация является одновременно страной иммиграционных и эмиграционных потоков. |
| It is also in close touch with both the German and the Flemish cultures and has benefited from the cultural impacts of the emigration mainly from Russia and Poland at the beginning of the twentieth century. | Она также тесно связана с германской и фламандской культурами, а в начале ХХ столетия испытывала на себе положительное культурное воздействие со стороны эмиграционных потоков, исходивших главным образом из России и Польши. |
| The goal is to review existing sources and data production and make suggestions for improvements by taking the perspective of emigration countries. | Цель заключается в том, чтобы, оценивая ситуацию с позиции стран выезда, провести обзор существующих источников и процесса производства данных и сформулировать рекомендации относительно возможных улучшений. |
| 4.3 In August 1991, the author requested financial compensation for the property forfeited as a result of his emigration. | 4.3 В августе 1991 года автор ходатайствовал о выплате ему финансовой компенсации за имущество, конфискованное в результате его выезда из страны. |
| In principle, a migration across national borders is recorded twice: once in the country of departure at the time of emigration and once in the country of destination at the time of immigration. | В принципе при пересечении национальных границ мигрант регистрируется дважды: один раз в стране выезда в качестве эмигранта, и второй раз в стране назначения в качестве иммигранта. |
| She noted the different concerns of migrant sending and receiving countries, such as emigration, labour, and return migration in the sending countries, and temporary and circular migration and integration of migrants in receiving countries. | Она отметила различающиеся озабоченности стран выезда и прибытия мигрантов, такие как эмиграция, рабочая сила и возвратная миграция в странах происхождения и временная и циклическая миграция и интеграция мигрантов в принимающих странах. |
| Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
| In consequence of large-scale emigration from and immigration to Latvia in the past, there coexisted in the country, at the time of the renewal of independence, a significantly large proportion of persons belonging to various national minorities. | Вследствие того, что в прошлом в Латвии наблюдались широкие эмиграционные и иммиграционные процессы, на момент восстановления независимости в этой стране проживало огромное число представителей различных национальных меньшинств. |
| Algeria requested further information on the reasons underlying the high proportion of women involved in emigration flows, and how it is seeking to mitigate the adverse effects of this migration on children. | Делегация Алжира запросила дополнительную информацию о том, какими причинами обусловлена высокая доля женщин, вовлеченных в эмиграционные потоки, и какие меры принимаются для смягчения неблагоприятных последствий такой миграции в отношении детей. |
| Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. | Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
| Indeed, some countries have maintained a policy stance long after it has lost its usefulness because the balance of flows has changed (for example the former emigration countries of southern Europe). | Так, некоторые страны продолжают проводить политику, которая давно уже не дает должного эффекта по причине сменившейся направленности миграционных потоков (например, бывшие эмиграционные страны Южной Европы). |
| Unless remedial measures are put in place, the current situation is bound to result in growing emigration pressures. | Если меры по исправлению положения предприняты не будут, то сложившаяся ситуация усилит эмиграционные тенденции. |
| The Government has also focused on its emigration and immigration policies, to ensure that they are not implemented in a discriminatory manner. | Правительство также уделяет особое внимание вопросам эмиграционной и иммиграционной политики в целях обеспечения того, чтобы она не проводилась на дискриминационной основе. |
| It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. | В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
| Ana María Miranda Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc | Ана Мария Миранда Представитель Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии |
| Letter dated 2 October 2007 from Ana María Miranda, Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc, addressed to the Chairman of the Committee | Письмо представителя Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии Аны Марии Миранды от 2 октября 2007 года на имя Председателя Комитета |
| Unlike the Vatican emigration operation in Italy that centered on Vatican City, the ratlines of Spain, although "fostered by the Vatican," were relatively independent of the hierarchy of the Vatican Emigration Bureau. | В отличие от ватиканской эмиграционной операции в Италии с центром в Ватикане, испанские «крысиные тропы», хотя и «благословлялись Ватиканом», были относительно независимы от иерархии Ватиканского эмиграционного бюро. |
| The Government of Suriname, for instance, is concerned that emigration is depleting the country of its younger, skilled professionals, leaving behind a population whose age structure and skills profile are unfavourable for development. | Так, например, правительство Суринама озабочено тем, что миграция приводит к утечке из страны молодых квалифицированных специалистов, в результате чего в стране остается население, возраст и квалификация которого не благоприятствуют развитию. |
| A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. | Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
| Phenomenon of emigration and migration from rural to urban zones has influenced in breakdown of the patriarchal family. | Такие явления, как эмиграция и миграция населения из сельских районов в города, оказали влияние на отмирание патриархальной семьи. |
| IOM has been encouraging the migration debate at the intergovernmental level, through workshops, seminars and conferences on such issues as trafficking in migrants, respect for the rights and dignity of migrants, migration and the environment and emigration dynamics in developing countries. | МОМ содействует обсуждению вопросов миграции на межправительственном уровне путем проведения практикумов, семинаров и конференций на такие темы, как незаконный ввоз мигрантов, уважение прав и достоинства мигрантов, миграция и окружающая среда и динамика эмиграции в развивающихся странах. |
| Large scale emigration and internal migration or displacement can cause significant population shifts between elections. | Широкомасштабная эмиграция и внутренняя миграция могут вызвать значительное изменение состава населения в период между выборами. |
| At the same time, emigration from the Antilles to the Netherlands is increasing. | В то же время растет иммиграция с Антильских островов в Нидерланды. |
| There was extensive Welsh emigration to the United States and Canada, but only a few attempts to set up separate Welsh colonies. | Существовала обширная валлийская иммиграция на территории нынешних США и Канады, но было предпринято только несколько попыток основать отдельные валлийские поселения. |
| Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. | Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания. |
| The countries in transition have experienced years of negative population growth, a result of emigration, lower reproduction rates and responses to economic hardship. | Темпы роста численности населения в регионе оставались скромными - 1% в Западной Европе, 3% в Северной Америке, главным фактором которого являлась иммиграция. |
| New laws had also been adopted on such matters as freedom of conscience and religion, freedom of association, elections, emigration and immigration, the press and minorities. | Были также приняты новые законы по таким вопросам, как свобода совести и религии, свобода ассоциаций, выборы, эмиграция и иммиграция, печать и меньшинства. |
| Latvia has concluded agreements with several countries that regulate processes of emigration and protection of the rights of emigrants. | Латвия заключила соглашения с несколькими странами, которые регулируют миграцию и защиту прав мигрантов. |
| Insufficient Government funding for those sectors was recognized as contributing to the emigration of their highly skilled personnel. | В качестве одного из факторов, объясняющих миграцию высококвалифицированных работников, является недостаточное правительственное финансирование этих секторов. |
| Incitement to emigration and brain drain | Причины, вызывающие миграцию и «утечку мозгов» |
| Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. | Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
| An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
| In recent years the emigration of about 60,000 Kazakhs to Kazakhstan affected their national percentage. | На численности казахов в последние годы сказался выезд приблизительно 60000 казахов в Казахстан. |
| The Revolution had never prohibited emigration from the national territory. | Революция никогда не запрещала выезд из страны. |
| The massive emigration of scientists, engineers and technologists from the former Soviet Union has been one of the most significant repercussions of the breakup of that country. | Массовый выезд ученых, инженеров и технологов из бывшего Советского Союза явился одним из наиболее значительных последствий распада этой страны. |
| This new project will examine the extent of the emigration, externally to other countries and internally to non-science-related occupations. | В рамках этого нового проекта будут рассмотрены масштабы эмиграции в ее внешнем (выезд в другие страны) и внутреннем проявлении (переход в другие сферы деятельности, не связанные с научной работой). |
| Where the legal representative applying for an emigration passport is accompanied by minor children while the other legal representative remains in Georgia, the latter's consent to the children leaving the country is required. | Если вместе с возбудившим ходатайство законным представителем выезжают несовершеннолетние дети, а другой законный представитель остается в Грузии, требуется согласие последнего на выезд этих детей. |