Russian emigration from Armenia to the Russian Federation increased in the 1980s and by 1989 the Russian population had fallen to 51,000. | В 80-х годах возросла эмиграция русского населения из Армении в Россию, а уже в 1989 году их численность сократилась до 51000. |
Emigration and return must both be an expression of freedom. | И эмиграция, и возвращение должны быть актами свободного волеизъявления. |
Emigration also fell to 1% in 1995, and there was a small population increase in 1996. | Эмиграция к 1995 году сократилась до 1 %, и в 1996 году население островов слегка выросло. |
Emigration has not only contributed to the reduction of population growth and the provision of foreign exchange remittances; it has also influenced negatively the pace of social and economic development through the loss of critical human resources. | Эмиграция не только содействует сокращению прироста населения и получению переводов в иностранной валюте; она также оказывает негативное воздействие на темпы социально-экономического развития, поскольку приводит к утрате необходимых для этого людских ресурсов. |
In residence permit systems, emigration may equate with the expiry of the permit. | В случае систем учета выдачи разрешений на проживание эмиграция может по времени совпадать с окончанием срока действия разрешения. |
UNCTAD has been contributing to improving the knowledge base on circular migration and the emigration of highly skilled workers. | ЮНКТАД вносит вклад в расширение баз знаний о круговой миграции и эмиграции высококвалифицированных специалистов. |
Only a minority of Governments had explicit policies with respect to intervening in migration levels: 13 per cent of countries had policies to raise or lower immigration, and 17 per cent to raise or lower emigration. | Лишь небольшая часть правительств имела четко сформулированную политику воздействия на масштабы миграции: 13 процентов стран проводили политику, направленную на расширение или сокращение масштабов, иммиграции, 17 процентов - политику, направленную на расширение или сокращение масштабов эмиграции. |
It was felt that progress was needed towards regulation of the migratory phenomenon that would allow the positive potential of emigration to be used to full advantage (and its negative aspects avoided), both for the emigrants themselves and for their countries of origin. | В этой связи была признана необходимость следовать по пути регулирования миграции, что позволило бы полнее использовать ее позитивные возможности (при нейтрализации его негативных сторон) в интересах как самих эмигрантов, так и стран их происхождения; |
Many countries are faced with new opportunities and new challenges resulting from globalization, which has provoked as one of its effects the intensification of international emigration, which is accompanied by the mobilization of a significant flow of resources through family remittances. | Многие страны оказались перед лицом новых возможностей и новых проблем, обусловленных глобализацией; одним из ее последствий стала активизация международной миграции, сопровождающейся мобилизацией значительных денежных потоков через систему банковских переводов семьям на родине. |
Only such an all-encompassing immigrant concept can satisfy the wide and diverging needs for emigration data of sending countries. | Целевая группа сочла важным, чтобы данные об иммиграции были в максимальной степени всеобъемлющими и охватывали все группы, имеющие значение для международной миграции. |
The mid-19th and early 20th centuries saw a large Swedish emigration to the United States. | Середина XIX-начало XX веков - период большой шведской иммиграции в США. |
In light of the population growth, together with the high number of vacant posts which has resulted from the emigration of the most qualified teachers, classes take place in two or three daily shifts. | Ввиду роста численности населения, а также наличия большого количества вакантных должностей в результате иммиграции наиболее квалифицированных преподавателей занятия проходят в две или три смены. |
Having changed from a country of net emigration to a country of net immigration, Ireland was confronted with the problem of trafficking. | После того как Ирландия превратилась из страны чистой эмиграции в страну чистой иммиграции, она столкнулась с проблемой торговли женщинами. |
Only a minority of Governments had explicit policies with respect to intervening in migration levels: 13 per cent of countries had policies to raise or lower immigration, and 17 per cent to raise or lower emigration. | Лишь небольшая часть правительств имела четко сформулированную политику воздействия на масштабы миграции: 13 процентов стран проводили политику, направленную на расширение или сокращение масштабов, иммиграции, 17 процентов - политику, направленную на расширение или сокращение масштабов эмиграции. |
(c) Exchanging migration data among countries may contribute to improving the completeness and quality of migration statistics, since measuring immigration is in general easier than measuring emigration. | с) обмен данными о миграции между странами может содействовать улучшению полноты и качества статистики миграции, поскольку измерение иммиграции, как правило, является более легким делом по сравнению с измерением эмиграции. |
Throughout its history, El Salvador has been a country of emigration. | На протяжении всей своей истории Сальвадор был страной эмигрантов. |
Although, during the last ten years there were a lot of emigration flows non-documented mainly to Greece, Italy, Germany, USA and Canada. | Тем не менее в последние десять лет из страны выехало много незадокументированных эмигрантов, главным образом в Грецию, Италию, Германию, Соединенные Штаты и Канаду. |
We believe that it may be useful for these debts to be converted into capital invested in development projects that would revive the production process and generate employment opportunities, which would, in turn, reduce, if not eliminate, the flow of emigration to developed countries. | Мы считаем, что полезно преобразовать эти долги в капиталовложения в проекты развития и придать новый стимул производственному процессу, что позволит создать рабочие места, которые, в свою очередь, приведут к сокращению, а то и ликвидации потоков эмигрантов в развитие страны. |
In 1939, Neruda was appointed consul in Paris for Spanish Emigration to Chile. | В 1939 году Пабло Неруда был назначен консулом в Париже для испанских эмигрантов, желающих переехать в Чили. |
This study suggests that developing countries would benefit the most, particularly from an increase of low-skilled emigration, mainly because of the higher incomes their emigrants would earn abroad and the resulting rise in remittances. | Это исследование свидетельствует о том, что наибольшую выгоду получат развивающиеся страны, прежде всего в результате увеличения масштабов эмиграции низкоквалифицированных кадров, в основном ввиду большего дохода их эмигрантов за рубежом и увеличения в результате этого объема денежных переводов. |
Individual countries will have different uses for such data depending on their specific needs to know about and understand emigration processes. | В отдельно взятых странах такие данные будут использоваться различным образом, в зависимости от их конкретных потребностей, связанных с получением информации об эмиграционных процессах и их изучением. |
Cambodia had established an agreement with IOM to assist in emigration applications. | Камбоджа заключила с МОМ соглашение об оказании содействия в оформлении эмиграционных документов. |
It is also in close touch with both the German and the Flemish cultures and has benefited from the cultural impacts of the emigration mainly from Russia and Poland at the beginning of the twentieth century. | Она также тесно связана с германской и фламандской культурами, а в начале ХХ столетия испытывала на себе положительное культурное воздействие со стороны эмиграционных потоков, исходивших главным образом из России и Польши. |
At the same time, this burst of emigration is not attributable to discrimination, as follows from the results of the survey. | Однако такое развитие эмиграционных процессов не вызвано факторами дискриминации, что следует из материалов исследования. |
They provide a logical framework for collecting and analyzing information on emigration of citizens and immigration of foreign nationals into the territory of the profiled country. | Их формат служит в качестве концептуальной матрицы для использования при сборе и анализе информации о структуре эмиграционных и иммиграционных потоков применительно к конкретным странам. |
Although evidence supporting this hypothesis is still sparse, a growing number of countries appear to have benefited from the emigration of their best and brightest. | И хотя фактов, подтверждающих эту гипотезу, все еще немного, число стран, которые, как представляется, выигрывают в результате выезда в эмиграцию своих самых лучших и способных представителей, растет. |
Poland's political instability and ailing economy in the 1980s led to an estimated emigration, mostly illegal, of around 100,000 people per year (Economic Commission for Europe, 1992). | В 80-е годы политическая нестабильность и экономический упадок в Польше, по оценкам, стали причиной выезда из страны, в основном нелегально, примерно 100000 человек в год (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
Data sources on immigration of receiving countries fitting information needs on emigration of sending countries | Источники данных об иммиграции принимающих стран, позволяющие удовлетворить потребности стран выезда в информации об эмиграции |
Emigration data from a sending country were often different from immigration data in a corresponding receiving country. | Данные об эмиграции, представленные страной выезда, нередко оказываются отличными от данных об иммиграции в соответствующей принимающей стране. |
The CES Task Force on Measuring Emigration has prepared the Guidelines on the use and dissemination of data on international immigration to facilitate their use to improve emigration data of sending countries. | Целевая группа КЕС по измерению эмиграции подготовила Руководящие принципы использования и распространения данных о международной иммиграции в интересах содействия их использованию в целях совершенствования данных стран выезда об эмиграции. |
With regard to the comments in paragraph 156 of the initial report, we might note that the general emigration trends in Georgia have been maintained. | Что касается комментариев, содержащихся в пункте 156, то отметим, что общие эмиграционные тенденции в Грузии сохранились. |
Algeria requested further information on the reasons underlying the high proportion of women involved in emigration flows, and how it is seeking to mitigate the adverse effects of this migration on children. | Делегация Алжира запросила дополнительную информацию о том, какими причинами обусловлена высокая доля женщин, вовлеченных в эмиграционные потоки, и какие меры принимаются для смягчения неблагоприятных последствий такой миграции в отношении детей. |
Permission to change employment in Hong Kong after a contract has been prematurely terminated may be given in exceptional circumstances, such as the death, emigration or financial difficulties of the employer, or physical abuse by the employer. | Разрешение на смену работы в Гонконге, после того как соглашение было преждевременно прервано, может быть дано в исключительных обстоятельствах, таких, как смерть, эмиграционные или финансовые трудности работодателя или нанесение побоев работодателем. |
(e) Special emigration surveys, such as household surveys of emigrants, which obtain information by indirect means, e.g. through inquiries in the dwellings where emigrants used to live; | е) специальные эмиграционные обследования, такие, как эмиграционные обследования домохозяйств, в ходе которых используются опосредованные методы сбора информации, например проведение опросов в домах, в которых проживали лица, выехавшие впоследствии за рубеж; |
Certain sources, under specific conditions, may be able to provide more statistical data on emigration or immigration, such as emigration modules that are sometimes included in population censuses or household surveys, thus providing some data on emigration. | При определенных условиях некоторые источники могут обеспечить предоставление большего объема статистических данных об эмиграции или иммиграции, как, например, эмиграционные модули, которые иногда включаются в переписи населения или обследования домохозяйств и обеспечивают таким образом получение определенных данных об эмиграции. |
It provides information on, inter alia, immigration policies concerning permanent settlement, admission of migrant workers and dependants of migrant workers, as well as on emigration policies. | В ней, в частности, содержится информация об иммиграционной политике, касающейся постоянного проживания, разрешения на въезд рабочим-мигрантам и иждивенцам рабочих-мигрантов, а также об эмиграционной политике. |
Ana María Miranda Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc | Ана Мария Миранда Представитель Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии |
Letter dated 2 October 2007 from Ana María Miranda, Head of the Emigration Committee of the Galician Nationalist Bloc, addressed to the Chairman of the Committee | Письмо представителя Эмиграционной комиссии Блока националистов Галисии Аны Марии Миранды от 2 октября 2007 года на имя Председателя Комитета |
With regard to emigration policies, between 1976 and 1995, the percentage of countries seeking to lower emigration had increased from 13 per cent to 20 per cent. | Что касается эмиграционной политики, то в период с 1976 по 1995 год доля стран, стремившихся снизить уровень эмиграции, возросла с 13 до 20 процентов. |
Unlike the Vatican emigration operation in Italy that centered on Vatican City, the ratlines of Spain, although "fostered by the Vatican," were relatively independent of the hierarchy of the Vatican Emigration Bureau. | В отличие от ватиканской эмиграционной операции в Италии с центром в Ватикане, испанские «крысиные тропы», хотя и «благословлялись Ватиканом», были относительно независимы от иерархии Ватиканского эмиграционного бюро. |
The Government of Suriname, for instance, is concerned that emigration is depleting the country of its younger, skilled professionals, leaving behind a population whose age structure and skills profile are unfavourable for development. | Так, например, правительство Суринама озабочено тем, что миграция приводит к утечке из страны молодых квалифицированных специалистов, в результате чего в стране остается население, возраст и квалификация которого не благоприятствуют развитию. |
A combination of factors, including emigration by the men, which increases women's workload, illiteracy (more common among women), the deterioration of the rural economy and rapid environmental degradation result in the feminization of rural poverty. | Сочетание различных обстоятельств, в том числе миграция мужчин, увеличивающая объем приходящейся на женщин работы, неграмотность, уровень которой среди женщин особенно высок, отсталость сельской экономики, быстрое ухудшение экологической обстановки, - все это влечет за собой феминизацию сельской бедности. |
In 2006, WHO stated that emigration of qualified medical personnel and migration of staff from rural to urban areas strained the health sector and caused inequities. | В 2006 году ВОЗ заявила, что эмиграция квалифицированного медицинского персонала и миграция медработников из сельских районов в городские создают серьезные проблемы в секторе здравоохранения и являются причинами неравенства. |
However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. | В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
Emigration since the start of the decade has helped deprive the country of qualified executives and professionals. | Миграция за границу, возросшая с начала последнего десятилетия, способствовала тому, что страна лишалась кадровых работников и квалифицированных профессионалов. |
Many host countries were enforcing restrictive immigration policies that were doomed to failure because emigration was an unstoppable phenomenon. | Многие принимающие страны осуществляют политику ограничения иммиграции, которая обречена на провал, поскольку иммиграция является феноменом, который нельзя сдержать. |
There was extensive Welsh emigration to the United States and Canada, but only a few attempts to set up separate Welsh colonies. | Существовала обширная валлийская иммиграция на территории нынешних США и Канады, но было предпринято только несколько попыток основать отдельные валлийские поселения. |
Short-term emigration can play an important role for many countries and economies but, given its nature, is even more difficult to capture from a statistical point of view since it does not involve a change in the place of usual residence. | Краткосрочная иммиграция может играть важную роль для многих стран и их экономики, но в силу своего характера представляется - со статистической точки зрения - еще более сложной для сбора данных, поскольку она не предполагает изменения места обычного проживания. |
The countries in transition have experienced years of negative population growth, a result of emigration, lower reproduction rates and responses to economic hardship. | Темпы роста численности населения в регионе оставались скромными - 1% в Западной Европе, 3% в Северной Америке, главным фактором которого являлась иммиграция. |
Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
Insufficient Government funding for those sectors was recognized as contributing to the emigration of their highly skilled personnel. | В качестве одного из факторов, объясняющих миграцию высококвалифицированных работников, является недостаточное правительственное финансирование этих секторов. |
Incitement to emigration and brain drain | Причины, вызывающие миграцию и «утечку мозгов» |
Among the effects are the intensification of despoiling and exploitation. Unemployment in the field and the city, and emigration are permanent. | В числе иных последствий следует указать ужесточение расхищения и эксплуатации, безработицу на селе и в городе, постоянную миграцию. |
Additionally, stock data are not able to capture multiple migrations of one individual that occurred between two subsequent census counts (e.g. the increasingly important phenomenon of circular or repeat migration), and emigration cannot be measured at all. | Кроме того, данные о контингентах мигрантов не способны выявлять многократную миграцию одного и того же лица, имевшую место в период между двумя следующими друг за другом переписями (например, все более распространенное явление циклической или повторной миграции), при этом эмиграция вообще не измеряется. |
An econometric analysis relating, inter alia, income levels and deforestation in countries of origin to their rates of emigration to developed countries showed that low income levels reduced emigration while incomes beyond a certain threshold increased emigration. | Эконометрический анализ, определяющий, в частности, связь между уровнем доходов и обезлесением в странах происхождения и их показателями эмиграции в развитые страны, свидетельствует о том, что низкие уровни доходов сокращают эмиграцию, а доходы выше определенного уровня увеличивают миграцию. |
The massive emigration of scientists, engineers and technologists from the former Soviet Union has been one of the most significant repercussions of the breakup of that country. | Массовый выезд ученых, инженеров и технологов из бывшего Советского Союза явился одним из наиболее значительных последствий распада этой страны. |
In 80-90 per cent of cases, the primary reason for such emigration was in fact family reunification. | Следует отметить, что в 80-90% случаев выезд за рубеж обусловливался именно мотивом воссоединения семьи. |
Thus travelling abroad is covered as well as departure for permanent emigration. | Таким образом, эти положения распространяются как на поездки за границу, так и выезд на постоянное место жительства в зарубежные страны. |
(e) Short-term emigration: border data collections provide some information on these migrants, which are more difficult to describe by other sources given that there is no change of place of usual residence. | е) краткосрочная миграция: определенную информацию о краткосрочных мигрантах можно получить на основе данных, собираемых в местах пересечения границы, в то время как описание этой категории мигрантов с помощью других источников сложнее, поскольку выезд этих лиц за рубеж не влечет изменения места обычного проживания. |
Where the legal representative applying for an emigration passport is accompanied by minor children while the other legal representative remains in Georgia, the latter's consent to the children leaving the country is required. | Если вместе с возбудившим ходатайство законным представителем выезжают несовершеннолетние дети, а другой законный представитель остается в Грузии, требуется согласие последнего на выезд этих детей. |