| In addition to causing a shortage of qualified personnel, emigration also had demographic consequences. | Эмиграция не только создает дефицит квалифицированного персонала, но и имеет также демографические последствия. |
| The emigration of skilled workers to the more developed Pacific Rim countries further aggravated the situation. | Эмиграция квалифицированных рабочих в более развитые страны, расположенные на побережье Тихого океана, еще больше усугубляет ситуацию. |
| Forced emigration was a thing of the past and the contribution of foreign workers would be necessary for the continued expansion of the economy. | Вынужденная эмиграция ушла в прошлое, и для обеспечения дальнейшего экономического роста потребуется участие иностранных трудящихся. |
| In all cases the minors' emigration was determined by the departure of their parents (legal representatives) to join relatives permanently resident abroad. | Во всех случаях эмиграция несовершеннолетних обусловлена выездом за рубеж их родителей (законных представителей), причиной которого стало желание воссоединиться со своими родственниками, постоянно проживающими в иностранных государствах. |
| Marginalization, exclusion and a high rate of emigration had been exacerbated by inappropriate and harmful political methods and procedures whose consequences were well-known. | Проблемы маргинализации, изгнания из страны и высокого уровня эмиграция усугубились в связи с ненадлежащими и пагубными политическими методами и процедурами, последствия которых хорошо известны. |
| Another cause for the decrease was emigration. | Еще одной причиной такого сокращения является эмиграция. |
| Under the previous regime, emigration was almost entirely prohibited. | При прежнем режиме эмиграция была почти полностью запрещена. |
| In Albania, for instance, emigration has eased the transition to private sector employment. | Например, в Албании эмиграция облегчила переход к трудоустройству в частном секторе. |
| Before 1990, during the Communist regime, emigration was completely prohibited. | До 1990 года, в период правления коммунистического режима, эмиграция была полностью запрещена. |
| The emigration and depopulation of parts of the country have led to a quantitative excess of real estate. | Эмиграция и сокращение населения в различных частях страны привели к избыточному предложению объектов недвижимости. |
| One of the troubling by-products of these problems has been the emigration of skilled manpower from the region. | Одним из тревожных побочных продуктов этих проблем является эмиграция квалифицированных кадров из этого региона. |
| The economy stagnated and in the 1950s and 1960s emigration increased. | Начался экономический спад, и в 50-х и 60-х годах ХХ века усилилась эмиграция. |
| In 23 countries with growing populations, net emigration reduced population growth by more than 50 per cent. | В 23 странах с увеличивающимся населением чистая эмиграция снизила показатели роста численности населения более чем на 50 процентов. |
| There is also the increasingly acute shortage of health and home-care workers because of their emigration from developing to developed countries. | Дефициту медицинских и надомных социальных работников в развивающихся странах способствует их эмиграция в развитые страны. |
| The Minister for Human Rights informed the Special Rapporteur that another particular problem that Morocco was facing was that of clandestine emigration of children. | Министр по правам человека сообщил Специальному докладчику о том, что еще одной специфической проблемой, с которой сталкивается Марокко, является нелегальная эмиграция детей. |
| Ireland, formerly a country characterized by emigration, appeared unprepared by this new phenomenon. | Ирландия, для которой в прошлом была характерна эмиграция, не подготовлена, как представляется, к этому новому для нее явлению. |
| On the positive side, emigration releases jobs in the countries of origin and may provide opportunities for those previously unemployed. | Положительным является то, что эмиграция освобождает рабочие места в странах происхождения и это может открыть возможности для трудоустройства безработных. |
| The objective should be to take greater advantage of the opportunities that temporary emigration offers. | Цель будет состоять в том, чтобы лучше воспользоваться возможностями, которые предоставляет временная эмиграция. |
| Stagnant growth and emigration are two of the main factors causing division in the Americas. | Медленный экономический рост и эмиграция являются двумя основными факторами, вызывающими разделение в Южной Америке. |
| As a region where emigration has been of historic importance, the Caribbean could be severely affected by these restrictions. | Будучи регионом, для которого эмиграция имеет историческое значение, Карибы могут в значительной степени пострадать от этих ограничений. |
| Taking into account the population of Finland, emigration from Finland has been significant. | С учетом общего размера населения Финляндии эмиграция из этой страны была довольно значительной. |
| The forced emigration of Puerto Ricans to the United States had had psychological, social and economic consequences. | Вынужденная эмиграция пуэрториканцев в Соединенные Штаты привела к психологическим, социальным и экономическим последствиям. |
| Phenomenon of emigration and migration from rural to urban zones has influenced in breakdown of the patriarchal family. | Такие явления, как эмиграция и миграция населения из сельских районов в города, оказали влияние на отмирание патриархальной семьи. |
| The main reasons behind the population decline are the declining natural increase of population and emigration of young people. | Основными причинами сокращения численности населения являются снижение темпов естественного прироста и эмиграция молодёжи. |
| Yemen was therefore working for a solution to the crisis in Somalia that had resulted in massive emigration from that country. | Поэтому Йемен работает над поиском решения кризиса в Сомали, следствием которого стала массовая эмиграция из этой страны. |