In relation to children with special educational needs, Cyprus stated that it fully implemented the principles of the 1994 Salamanca Statement and Framework for Action, which were embodied in special national legislation. |
По отношению к детям с особыми образовательными потребностями Кипр заявил, что он в полном объеме придерживается принципов Саламанкской декларации 1994 года и Рамок действий, которые были закреплены в специальном национальном законодательстве. |
These responsibilities are embodied in the Internal Peace and Security Plan of the Armed Forces of the Philippines, which was the product of multi-stakeholder consultations. |
Эти обязанности закреплены в Плане деятельности вооруженных сил Филиппин по обеспечению мира и безопасности в стране, который был выработан после консультаций с различными заинтересованными сторонами. |
Sir Louis Tull (Barbados) said, with reference to question 1 of the list of issues, that while the Covenant itself had not been incorporated into domestic legislation, its principles were embodied in the country's Constitution. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит со ссылкой на вопрос 1 перечня тем, что, хотя сам Пакт не был включен во внутреннее законодательство, его принципы были закреплены в Конституции страны. |
Basic human needs, understood as fundamental human entitlements, are not a matter of charity but of justice, and should therefore be embodied in clear, legally binding standards. |
Основные права человека, понимаемые как фундаментальные и присущие человеку права, являются вопросом не помощи бедным, а вопросом правосудия, и поэтому они должны быть закреплены в четких и имеющих обязательную юридическую силу нормах. |
Other basis for introducing limitations and conditions of restrictions embodied in article 39 of the Constitution, which provides that: |
Другие основания для введения ограничений и условия ограничений закреплены в статье 39 Конституции Республики Казахстан, которая предусматривает: |
They are embodied in both hard- and soft-law instruments; with regard to the latter, the challenge is in the effective implementation and enforcement of norms. |
Они закреплены как в обязательных, так и рекомендательных правовых документах; в последнем случае задача заключается в действенном применении и контроле за соблюдением этих норм. |
International obligations constraining the use or threat of force, without prejudice to the right of individual or collective self-defence, are embodied in the Charter of the United Nations and other international instruments. |
Международные обязательства воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения, без ущерба для права на индивидуальную или коллективную самооборону, закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных документах. |
The rights and well-being of children were embodied in the Constitution and other legislation of Angola, which had ratified all the international instruments on children's rights and was implementing policies to improve their situation. |
Права и гарантии благополучия детей закреплены в конституционном праве и других юридических актах Анголы, которая, в свою очередь, ратифицировала все международные документы, связанные с правами ребенка, и проводит политику, направленную на улучшение положения детей. |
The architects of the postwar global order therefore established the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1947, which embodied such rules - as does the World Trade Organization, which absorbed and expanded the GATT in 1995. |
Таким образом, архитекторы мирового порядка после войны в 1947 году заключили Генеральное соглашение по тарифам и торговле (ГАТТ), в котором закреплены такие правила - как это делает ВТО, которая включила в себя и расширила ГАТТ в 1995 году. |
The United Kingdom does not accordingly believe that rules different from those foreshadowed by the International Court and in due course embodied in the Vienna Convention on the Law of Treaties are required to enable the international community to cope with reservations to human rights treaties. |
Вследствие этого Соединенное Королевство не считает, что требуются нормы, отличные от тех, которые были предвосхищены Международным Судом и в соответствующее время закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров, для того чтобы дать международному сообществу возможность разрешить проблему оговорок к договорам в области прав человека. |
The right of peoples to self-determination and the need to eradicate colonialism, racial discrimination and all forms of foreign domination were principles embodied in the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Право народов на самоопределение и необходимость искоренения колониализма, расовой дискриминации и всех форм иностранного господства являются теми принципами, которые были закреплены в Уставе и нормах международного права. |
Those identities, practices and inequalities are, in turn, embodied in the social roles of women and men, in gender relations and in gender hierarchies. |
В свою очередь, эти особенности личности, виды практики и неравенства закреплены в социальных ролях мужчин и женщин, в гендерных отношениях и гендерных иерархиях. |
Limitations applicable to the principle of full reparation should be embodied in Part Two, which defines the obligations of the responsible State in that regard, and which takes into account such issues as contributory fault. |
Ограничения, применимые к принципу полного возмещения, должны быть закреплены в Части второй, которая дает определение обязательствам несущего ответственность государства в этой связи и которая принимает во внимание такие вопросы, как вина потерпевшего. |
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. |
Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
The Constitution embodied the main principles steering Qatar's policy, including its emphasis on the principles of the separation of powers, the rule of law, the independence of the judiciary and fundamental rights and freedoms. |
В Конституции были закреплены основные принципы руководящей политики Катара с упором на такие понятия, как разделение властей, верховенство права, независимость судебной системы и защита основных прав и свобод. |
But Georgia has also breached the obligations it assumed in connection with its rapprochement with NATO and the European Union although they are embodied in the corresponding documents signed between Georgia and those organizations. |
Но нарушены и обязательства, которые Грузия брала на себя в контексте сближения с НАТО и Европейским союзом, а они закреплены в соответствующих документах, подписанных между Грузией и этими организациями. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that his country's commitment to the protection of universal human rights and fundamental freedoms was reflected in its Constitution, which embodied the principles of the Universal Declaration of Human Rights. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что приверженность его страны защите универсальных прав человека и основных свобод отражена в ее Конституции, в которой закреплены принципы Всеобщей декларации прав человека. |
The Constitution provides that the Government has direct responsibility for giving effect to the principles, rights and duties embodied in it. |
Согласно Конституции Колумбии, государство несет непосредственную ответственность за осуществление принципов, прав и обязательств, которые закреплены в Основном законе. |
It had been statutorily embodied in juvenile criminal law, criminal law and procedural law in the 1990s. |
В 90-е годы эти меры были законодательно закреплены в положениях уголовного права в отношении несовершеннолетних, а также в общих нормах уголовного и процессуального права. |
In many instances, these efforts are embodied in a comprehensive national environment policy act, covering resources protection, pollution prevention and control. |
Во многих случаях эти усилия законодательно закреплены в том или ином всеобъемлющем законе о национальной политике в области природопользования, охватывающем такие вопросы, как охрана ресурсов, предотвращение загрязнения и борьба с ним. |
Affirms that dignity, freedom and responsibility are traditional values, shared by all humanity and embodied in universal rights instruments; |
З. подтверждает, что достоинство, свобода и ответственность являются традиционными ценностями, которые разделяет все человечество и которые закреплены в универсальных договорах по правам человека; |
The most important principles in this regard are embodied in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Administrative Liability Codes. |
Наиболее важные принципы обеспечения прав и свобод человека закреплены в нормах Уголовного, Уголовно-процессуального и Кодекса об административных правонарушениях Республики Узбекистан. |
Delimiters for perforating the pusher are fixed to the top part of the piston and a gas removing hole is embodied in the protective envelop and/or in the body base. |
В верхней части поршня закреплены ограничители для прокалывания толкателя, а в защитной оболочке и/или в основании корпуса выполнено отверстие для выпуска газа. |
State sovereignty and non-intervention in the internal affairs of other States are fundamental principles embodied in the Charter of the United Nations which should guide relations among States. |
Суверенитет государств и невмешательство во внутренние дела других государств представляют собой основополагающие принципы, которые закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций и которым государствам следует руководствоваться в своих взаимоотношениях. |
The economic, social and cultural rights as embodied in the ICESCR are not justiciable which means that they are not enshrined in the Bill of Rights under the Namibian Constitution. |
Предусмотренные в МПЭСКП экономические, социальные и культурные права не закреплены в конституционном Билле о правах и поэтому не могут отстаиваться в судебном порядке. |