The elimination of bulk mail also had positive effects on the profitability of the UNPA operations, which reported a net profit of $1.5 million for the biennium 2006-2007. |
Отмена оптовой почтовой рассылки позитивно отразилась и на прибыльности операций ЮНПА, в отчетности которой зафиксирована чистая прибыль за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в размере 1,5 млн. долл. США. |
However, in the short run, the elimination of those subsidies will likely increase world food prices even further and would require compensatory measures for affected countries, especially the food-importing low-income countries. |
Вместе с тем, в краткосрочной перспективе вероятно, что отмена сельскохозяйственных субсидий приведет к еще большему росту мировых цен на продовольствие и потребует принятия компенсационных мер в интересах затронутых стран, особенно стран-импортеров продовольствия с низким уровнем дохода. |
It had also been agreed that a more robust roster system, elimination of complex eligibility rules and the streamlined creation of vacancy announcements could be effective in accelerating the staff placement process. |
Был также сделан вывод о том, что создание более эффективной системы составления реестров, отмена сложных правил в отношении установления приемлемости кандидатов и рационализация процесса объявления вакансий реально ускорят работу по замещению должностей. |
The elimination of agricultural export subsidies, a substantial reduction in domestic measures of support by developed countries and enhanced market access would be the most significant contribution developed countries could make to promote development. |
Отмена субсидий на экспорт сельхозпродукции, значительное ослабление внутренних мер поддержки, принимаемых развитыми странами, и расширение доступа к рынкам - таков наиболее значительный вклад, который развитые страны могут внести в стимулирование развития. |
On the other hand, the elimination of rent controls and the easing of eviction procedures, has rarely led to more investment in the rental market but has actually skewed the market in the direction of homeownership. |
С другой стороны, отмена контроля над арендной платой и облегчение процедуры выселения редко приводили к увеличению инвестиций в рынок съемного жилья, а фактически создавали перекос на рынке в пользу домовладения. |
Similarly, the elimination of the fee required for access to the public health system contributed to a 40 per cent increase in the demand for health services. |
Аналогичным образом, отмена платы, требуемой для доступа к услугам системы здравоохранения в общенациональном масштабе, способствовала увеличению на 40 процентов спроса на медицинские услуги. |
First, steel prices on the international market have been more attractive than on the domestic Chinese market (the elimination of the export rebate should reduce the attractiveness of exports). |
Во-первых, цены на сталь на международном рынке были более привлекательными, чем на внутреннем китайском рынке (отмена экспортных скидок должна привести к снижению привлекательности экспорта). |
The goal of the proposal is the elimination of all restrictions for both sides in Cyprus, providing substantial benefits to all parties and promoting socio-economic development in which concerned parties can work together towards a settlement. |
Целью этого предложения является отмена всех ограничений для обеих сторон на Кипре, что принесет существенную пользу всем сторонам и будет способствовать социально-экономическому развитию, которое позволит заинтересованным сторонам совместными усилиями добиваться урегулирования. |
Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. |
Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
The elimination of agricultural subsidies on the part of developed countries and increased opening up of markets to products from developing countries would enable those countries to mobilize substantial resources for the struggle against hunger and poverty. |
Отмена сельскохозяйственных субсидий со стороны развитых стран и расширение доступа на рынки для товаров из развивающихся стран позволяют этим странам мобилизовать значительные ресурсы для борьбы с голодом и нищетой. |
The Havana South Summit and the recent Ministerial Meeting of the Coordinating Bureau of the Movement of Non-Aligned Countries, held in Kuala Lumpur, called for the elimination and rejection of coercive economic measures and the extraterritorial implementation of such laws against developing countries. |
Участники Гаванской встречи на высшем уровне стран Юга и недавнего совещания Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран на уровне министров, которое состоялось в Куала-Лумпуре, призвали к отмена и осуждению принудительных экономических мер и экстерриториального применения таких законов в отношении развивающихся стран. |
Other positive aspects included the fact that the new scheme would last for four years, the elimination of quotas and ceilings, and the principle of the progressive phasing-in of the new mechanisms. |
К числу других позитивных моментов относится четырехлетний срок действия новой схемы, отмена квот и предельных уровней и принцип постепенного включения новых механизмов. |
The reincorporation of Honduras in the Central America free trade area in 1991 and the elimination of certain import surcharges by several of the countries facilitated intraregional trade. |
Возвращение Гондураса в 1991 году в центральноамериканскую зону свободной торговли и отмена рядом стран некоторых дополнительных налогов на импортируемые товары способствовали развитию внутрирегиональной торговли. |
Such a case is the elimination of article 29 of law 2085/1992 by law 2190/94, which provided for the compulsory participation of at least one woman with formal and substantial qualifications in the departmental boards of public services and organizations. |
К такому случаю относятся отмена на основании закона 2190/94 статьи 29 закона 2085/1992, в которой предусматривалось обязательное участие по крайней мере одной женщины, имеющей официальную и углубленную подготовку, в заседаниях советов государственных служб и организаций. |
(a) Deep reduction or elimination of subsidies and price controls, which distorted internal prices for a number of goods and services; |
а) существенное снижение или отмена субсидий и контроля над ценами, вызывающих перекосы во внутренних ценах на целый ряд товаров и услуг; |
The elimination of unilateral and extraterritorial economic measures which targeted certain developing countries and easier access to WTO by developing countries were particularly vital to ensuring the universality of the multilateral trading system. |
Отмена односторонних и экстерриториальных экономических мер, направленных против некоторых развивающихся стран, и упрощение доступа развивающихся стран в ВТО имеют особое жизненно важное значение для обеспечения универсального характера многосторонней торговой системы. |
First, that the elimination of laws and regulations with adverse extraterritorial effects and other forms of unilateral economic coercive measures is imperative, as they are inconsistent with the principles of international law, the United Nations Charter and the principles of the multilateral trading system. |
Первое - настоятельно необходима отмена законов и правил, которые имеют негативные экстерриториальные последствия, и других односторонних принудительных экономических мер, поскольку они противоречат принципам международного права, Уставу Организации Объединенных Наций и принципам многосторонней торговой системы. |
The Inspectors believe that the elimination of the recourse against UNAT decisions before the International Court of Justice (ICJ) has had the perhaps unintended effect of suppressing the only existing remedy against any possible flaws in the decisions of the Tribunal. |
Инспекторы считают, что отмена процедуры обжалования решений АТООН в Международном Суде (МС) привела, судя по всему, к такому непредусмотренному последствию, как ликвидация единственного имевшегося средства правовой защиты от любых возможных ошибок в решениях Трибунала. |
Trade liberalization, providing improved market access to the agricultural and manufactured products of developing countries, and elimination of export subsidies and remaining trade barriers were essential in order to enable developing countries to benefit to the full from their comparative advantages. |
Либерализация торговли, предоставление более широкого доступа на рынки для сельскохозяйственной и промышленной продукции из развивающихся стран, отмена экспортных субсидий и ликвидация оставшихся торговых барьеров имеют важное значение для того, чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться своими сравнительными преимуществами. |
The de jure or de facto elimination of the death penalty by many countries, and its exclusion by the international criminal tribunals including the International Criminal Court under the terms of the Rome Statute were encouraging. |
Отмена многими странами смертной казни де-юре или де-факто и ее исключение международными уголовными трибуналами, в том числе Международным уголовным судом в соответствии с положениями Римского статута, вызывают удовлетворение. |
Those methods need to be supplemented by economic instruments, such as taxes and pollution charges and the elimination of subsidies for resource use, which can lead to better resource management and sustainable development because they provide incentives for pollution control and the internalization of environmental costs. |
Эти методы необходимо дополнять такими экономическими рычагами, как налоги и плата за загрязнение и отмена субсидирования использования ресурсов, за счет которых может быть обеспечено более рациональное использование ресурсов и устойчивое развитие, поскольку они создают стимулы для борьбы с загрязнением и интернализации экологических издержек. |
A recent survey conducted by the International Cotton Advisory Committee had shown that the elimination of the subsidies granted to cotton growers would translate into an increase of more than 31 per cent in the income of cotton-growing peasants of Mali. |
Согласно результатам исследования, которое недавно было проведено Международным консультативным комитетом по хлопку, отмена субсидий сектору производства хлопка могла бы увеличить доходы крестьян Мали, которые занимаются производством хлопка, на 31 процент. |
The World Trade Organization trade negotiations on agriculture provide a forum for the discussion of issues such as market access, the elimination of export and domestic subsidies, tariffs and non-tariff barriers, and special and differential treatment for developing countries. |
Торговые переговоры по сельскому хозяйству, проводимые в рамках Всемирной торговой организации, служат форумом для обсуждения таких вопросов, как доступ к рынкам, отмена субсидий на экспорт и внутренних субсидий, тарифные и нетарифные барьеры и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран. |
In addition, the elimination of primary school fees, the introduction of appropriate teaching materials and the implementation of suitable policies for initial and continuing teacher training, as well as the establishment of school canteens, have contributed significantly to improving access and retention. |
Кроме того, существенному расширению доступа к образованию и удержанию детей в школе содействовали отмена платного обучения в начальных классах, разработка соответствующих дидактических материалов и выработка адекватной политики в области подготовки и повышения квалификации преподавательских кадров и организация школьного питания. |
However, the elimination of the tax credit for first-time home buyers at the end of April 2010, a continuing high level of foreclosures, and a large stock of unsold houses, and high unemployment suggest that sales and prices may stay weak for some time. |
Тем не менее отмена в конце апреля 2010 года налоговой льготы для впервые покупающих жилье, все еще большое число случаев отчуждения заложенной недвижимости, масса непроданных домов и высокий уровень безработицы дают основание полагать, что объем продаж и цены еще некоторое время останутся на низком уровне. |