Noting with concern that elimination of summary records would run counter to measures taken to reduce the length of the Executive Committee report, |
с озабоченностью отмечая, что отмена кратких отчетов будет противоречить принимаемым мерам по сокращению объема докладов Исполнительного комитета, |
NAFTA provides for the elimination of import duties and the reduction of non-tariff barriers on textile and apparel exports (from Mexico). |
В НАФТА предусматривается отмена импортных пошлин и снижение нетарифных барьеров в отношении экспорта текстильных изделий и одежды (из Мексики). |
The Constitution of 18 February 2006 retains earlier constitutional provisions that lay the foundations for the elimination of the death penalty. |
В отличие от ранее существовавших конституционных законов, в статьях 16 и 61 Конституции от 18 февраля 2006 года предусмотрена отмена смертной казни. |
However, further improvements, such as military court reform, the elimination of the death penalty and ratification of the two additional protocols to the Geneva Conventions, were still being awaited. |
Однако по-прежнему необходимы дальнейшие подвижки, например реформа военных трибуналов, отмена смертной казни и ратификация двух Дополнительных протоколов к Женевским конвенциям. |
Increasing affordability through differential pricing and the reduction or elimination of import duties, tariffs and taxes; |
повышение доступности лекарств путем дифференцированных цен и снижения тарифов или отмена импортных пошлин и сборов; |
The reduction and elimination of taxes and tariffs on insecticide-treated nets |
Снижение и отмена налогов и тарифов на обработанные инсектицидами сетки |
Most of the sensitive subjects include the elimination of subsidies, the opening up of agricultural markets, and improvement of the offers made regarding industrial products. |
К самым важным темам относятся: отмена субсидий, открытие сельскохозяйственных рынков и улучшение условий предложений, сделанных в отношении промышленных товаров. |
Enhanced market access for agricultural products from developing countries as well as the elimination of trade-distorting measures by developed countries would help to ensure food security. |
Расширение доступа к рынку сельскохозяйственной продукции развивающихся стран, а также отмена нарушающих принципы торговли мер, принимаемых развитыми странами, будут способствовать обеспечению продовольственной безопасности. |
Complementary policies were introduced simultaneously with the abolition of fees (e.g. elimination of the requirement to wear uniforms, and priority for primary education in budgetary allocations). |
Одновременно с отменой платы за обучение принимались дополнительные меры (например, отмена обязательной школьной формы и приоритет начального образования при выделении бюджетных ассигнований). |
The elimination of informal expense of students' parents or guardians at the basic education through budget increasing for school process by the Royal Government. |
отмена дополнительных расходов для родителей или опекунов учащихся на уровне базового образования на основе увеличения Королевским правительством бюджетных ассигнований для школ; |
The direct implications for water managers include fewer capital investments in new water projects; the elimination of irrigation subsidies; increased efforts to recover cost; and more emphasis on demand management to improve the efficiency of existing supplies. |
Для руководителей водохозяйственных проектов это имеет такие непосредственные последствия, как сокращение капиталовложений в новые водохозяйственные проекты, отмена дотаций на орошение, необходимость принимать более активные усилия в целях возмещения понесенных затрат и необходимость уделять еще больше внимания регулированию спроса для повышения эффективности использования существующих источников водных ресурсов. |
Later studies had indicated that, because of the other stabilization measures referred to above, the elimination of the 10 per cent band would make no discernible difference to the stability of local-currency take-home pay. |
Более поздние исследования показали, что ввиду применения других указанных выше стабилизационных мер отмена 10-процентного диапазона не скажется сколь-либо существенно на стабильности размеров получаемого на руки вознаграждения в местной валюте. |
Moreover, for many developing countries, trade liberalization and thus the elimination (or reductions) of levies on foreign trade have been a major loss in tax revenue. |
Кроме того, для многих развивающихся стран либерализация торговли и, следовательно, отмена (или сокращение) внешнеторговых пошлин привели к существенному снижению налоговых поступлений. |
The Inspectors are convinced that the elimination of UNAT's two-year net base salary cap must be accompanied by a reduced, timelier processing period for cases. |
Инспекторы убеждены в том, что отмена принятого АТООН максимального уровня компенсации в размере основного оклада нетто за два года должна сопровождаться более оперативным и своевременным рассмотрением дел. |
The elimination of the recourse against decisions of the United Nations Administrative Tribunal before the International Court of Justice had left a gap in the internal system of justice that must be filled. |
Отмена процедуры обжалования решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций в Международном Суде привела к возникновению определенных пробелов в рамках внутренней системы отправления правосудия, которые необходимо устранить. |
Given that generally only certain wealthy countries have the capacity to subsidize exports, the reduction and eventual elimination of export subsidies will be an important step in achieving a just international and social order as envisaged under article 28 of the Universal Declaration. |
Учитывая, что в целом лишь некоторые богатые страны имеют возможность субсидировать экспорт, сокращение и в итоге отмена экспортных субсидий явится важным шагом в достижении справедливого международного и социального порядка, предусматриваемого статьей 28 Всеобщей декларации. |
The Commission had further concluded that the elimination of post adjustment at the base could be accomplished only in the context of a revision of the entire salary system. |
Комиссия пришла также к выводу, что отмена коррективов по месту службы в базовом городе может быть осуществлена лишь в рамках пересмотра всей системы окладов. |
Reform of natural resource taxes and subsidies: differentiation of fuel taxes; differentiation of water abstraction charges; and gradual elimination of environmentally harmful subsidies. |
Реформа налогов и субсидий на природные ресурсы: дифференциация налогов на топливо; дифференциация платежей за водопользование; постепенная отмена экологически вредных субсидий. |
As if these repercussions were not enough, the new measures imposed on Cuba by the United States Administration include the elimination of the general permit for American athletes to participate in amateur and semi-professional competitions held in Cuba under the auspices of an international federation. |
Считая, что подобный ущерб является недостаточным, администрация Соединенных Штатов вводит новые меры против Кубы, к числу которых относится отмена общего разрешения на участие американских спортсменов в любительских и полупрофессиональных состязаниях, проводимых на Кубе под эгидой одной из международных федераций. |
Article 2 of the Convention called for the elimination of discriminatory legislation, and revising legislation was not costly. |
В статье 2 Конвенции предусматривается отмена дискриминационного по своему характеру законодательства, а пересмотр законодательства не связан с серьезными материальными затратами. |
On the basis of the latter estimate, it is believed that the elimination of travel restrictions alone would yield an annual increase of between $126 million and $252 million over current levels in sales of United States farm products to Cuba. |
С учетом этого последнего прогноза предполагается, что отмена одного лишь запрета на поездки позволила бы увеличить объем ежегодных продаж американской сельскохозяйственной продукции на Кубе на 126 - 252 млн. долл. США в год по сравнению с нынешними показателями. |
Reforms, such as the elimination of minimum tariffs in the professions sector and the possibility of informative advertising, had been carried out, despite strong opposition from the sectors concerned. |
Такие реформы, как отмена минимальных норм оплаты услуг специалистов и создание возможностей для содержательной рекламы, были проведены вопреки активным возражениям соответствующих секторов. |
The elimination of all remaining discriminatory legislation and practices is one of the tasks which the Law Reform and Development Commission was established to handle and to make appropriate recommendations to the Minister of Justice for remedial action. |
Отмена всех по-прежнему действовавших дискриминационных законодательных актов и положений является одной из задач Комиссии по реформе и развитию законодательства, которая должна подготовить соответствующие рекомендации министру юстиции для принятия дальнейших мер. |
For net exporters, the elimination is expected to lead to increased domestic production and exports owing to higher prices and lesser competition from subsidized countries, this would thus increase self-sufficiency and lead to food security. |
В случае нетто-экспортеров их отмена, как ожидается, приведет к увеличению внутреннего производства и экспорта в связи с повышением цен и снижением конкуренции со стороны стран, использующих субсидии, что, таким образом, будет означать повышение самообеспеченности и продовольственной безопасности. |
The Advisory Committee notes from paragraph 9 of the report of the Secretary-General that the elimination of bulk mail has also had a positive effect on the profitability of the Postal Administration, which reported a net profit of $1.5 million for the biennium 2006-2007. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 9 доклада Генерального секретаря, отмена оптовой почтовой рассылки позитивно отразилась и на прибыльности операций Почтовой администрации, в отчетности которой указана чистая прибыль за двухгодичный период 2006 - 2007 годов в размере 1,5 млн. долл. США. |