Could all citizens take part in the election of its members and stand for election to it? |
Все ли граждане могут принимать участие в его выборах и быть в него избранными? |
In addition, the Administrative Committee may wish to authorize the UNECE secretariat to issue in November 2006 a document recalling the approved election procedures and soliciting candidates willing to stand for election as members of the TIRExB for the term 2007-2008. |
ЗЗ. Кроме того, Административный комитет, возможно, пожелает уполномочить секретариат ЕЭК ООН издать в ноябре 2006 года документ, напоминающий об утвержденных процедурах выборов и содержащий просьбу о предоставлении фамилий кандидатов, которые хотели бы быть избранными в качестве членов ИСМДП на период 2007-2008 годов. |
Since the election of the members of the people's committees at provincial, city and county level, the first of its kind in the history of the DPRK, held on November 3, 1946, women have been exercising the equal election rights with men. |
После З ноября 1946 г., когда впервые в истории КНДР прошли выборы в провинциальные, городские и в уездные народные комитеты, женщины до сих пор пользуются равным с мужчинами правом избирать и быть избранными. |
Reviewing the current status of legislation, the representative stated that an amendment to the Constitution and to the Act on the election of members of Parliament envisaged that Hungarian citizens living abroad might vote and, in certain conditions, be eligible for election. |
Касаясь современных законодательных норм, представитель отметил изменения конституции и закона о выборах членов парламента, предусматривающие, что граждане Венгрии, проживающие за границей, могут участвовать в голосовании и при некоторых условиях быть избранными. |
The right to stand for election comes at the age of 18, or later: at 25 for election to Parliament, at 35 for President. |
Право граждан быть избранными наступает либо с 18 лет, либо позднее: для избрания в парламент - с 25 лет, а президентом - с 35 лет. |
Ministers are assigned by the Prime Minister from among the deputies or from among those eligible for election as deputies and they are appointed by the President. |
Министры подбираются премьер-министром из числа депутатов или из числа лиц, имеющих право быть избранными в качестве депутатов, их назначение производится Президентом. |
Bahraini women have made many important gains in the area of rights, freedoms, and equality with men, the most important being the obtainment of full political rights, particularly the right to vote and stand for election. |
Женщины Бахрейна достигли многого в том, что касается гарантий прав, свобод и обеспечения равенства с мужчинами, при этом самым важным из завоеваний стало приобретение в полном объеме политических прав, в частности права избирать и быть избранными. |
The conditions for eligibility to the position of President of the Republic and of Deputy, as stipulated in the Constitution and the organic law referred to above, place no limits on the right of women to stand for election. |
Предусмотренные в Конституции и в указанном выше органическом законе условия, дающие право быть избранным на пост президента Республики или в качестве депутата, не ограничивают права женщин быть избранными. |
The Meeting also decided that the candidates nominated by States Parties, whose names were submitted after the deadline established by the fifth Meeting of States Parties (i.e. 5 February 1997), will be eligible for election to the Commission. |
Совещание постановило также, что выдвинутые государствами-участниками кандидаты, чьи фамилии были представлены по истечении срока, установленного на пятом совещании государств-участников (т.е. 5 февраля 1997 года), будут иметь право быть избранными в состав Комиссии. |
The Constitution and the National Action Charter guarantee women their full constitutional rights, including the right to vote, to stand for election and to assume public office, and the right to education, to own property and to manage their affairs independently. |
Конституция и Национальная хартия действий гарантируют женщинам полные конституционные права, включая право голосовать и быть избранными, занимать государственные должности, право на образование, на владение имуществом, а также на независимое ведение своих делами. |
Recent developments in the jurisprudence of international and regional human rights mechanisms and bodies support the argument that restrictions of the right to vote and stand for election on the basis of a psychosocial or intellectual disability are not consistent with modern human rights standards on disability. |
Последние тенденции в правовой практике международных и региональных правозащитных механизмов и органов подтверждают довод о том, что ограничение права голосовать и быть избранными на почве психосоциальной или интеллектуальной инвалидности не соответствуют современным правозащитным стандартам, касающимся инвалидности. |
The Local Government Elections Act and Aliens Act deprive Russians - as non-citizens of Estonia - of the right to stand for election to local government bodies even in those regions where they constitute the overall majority of the population. |
В соответствии с Законом о выборах в органы местного самоуправления и Законом об иностранцах россияне - неграждане Эстонии лишены права быть избранными в органы местного самоуправления даже в тех регионах, где они составляют абсолютное большинство населения. |
Citizens, both men and women, are entitled to participate in public affairs and to enjoy political rights, including the right to vote and to stand for election, in accordance with this Constitution; |
в соответствии с настоящей Конституцией граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право участвовать в управлении делами государства и осуществлять политические права, включая право избирать и быть избранными; |
On the basis of articles 38, 70, 71, 76,103 and 141 of the Constitution, the right to participate in elections consists essentially in the citizens' right freely to vote and to stand for election to State local government bodies. |
Таким образом, исходя из статей 38, 70, 71, 76,103, 141 Конституции Украины сущностью избирательного права является право граждан Украины свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
"Indigenous workers are free to create or join labour union movements of their choice, participate fully in these movements, freely choose delegates and stand for election" (art. 32) |
"Трудящиеся из числа коренных народов могут создавать по своему выбору профсоюзные движения или присоединяться к ним, в полной мере участвовать в этих движениях, свободно выбирать своих представителей и быть избранными" (статья 32); |
Maldives is seeking election to the Human Rights Council during the current session of the General Assembly because we firmly believe in the universality of human rights and their critical importance to achieving the noble goals of the United Nations Charter. |
Мальдивы хотят быть избранными в Совет Организации Объединенных Наций по правам человека в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, потому что мы твердо верим в универсальный характер прав человека и их огромное значение для достижения благородных целей Устава Организации Объединенных Наций. |
Persons of at least 21 years of age who have possessed Monegasque nationality for five years may vote and stand for election. |
Избирать и быть избранными могут монегаски, достигшие 21 года и имеющие это гражданство не менее пяти лет. |
The actual exercise of the franchise and the possibility to stand for election was made effective in the national elections of March 1938. |
Реально же право голосовать и быть избранными женщины получили на национальных выборах в марте 1938 года. |
Where a European Union citizen, voting or standing as candidates in European Parliament elections in another European Union country, he loses in the Republic of Latvia for the right to vote or stand for election and be elected to the European Parliament. |
В тех случаях, когда гражданин Европейского союза, голосование или выступать в качестве кандидатов в выборах Европейского парламента в другой стране Европейского союза, то он теряет в Латвийской Республике, за право участвовать в голосовании или выставлять свою кандидатуру на выборах и быть избранными в Европейский парламент. |
States Parties shall guarantee to with disabilities to take part, on the basis of equality, in the conduct of public affairs, and be elected in all elections and public referenda and be eligible for election to publicly elected bodies. |
Государства-участники гарантируют с инвалидностью принимать участие на основе равенства в ведении публичных дел, и быть избранными на всех выборах и публичных референдумах и иметь право на участие в выборах в публично избираемые органы. |
Article 28 paragraph 1 sentence 3 Basic Law provides that any citizen belonging to a member state of the European Union is entitled to vote, and to stand for election, in county and municipal elections, in accordance with the laws of the European Union. |
В третьем предложении пункта 1 статьи 28 Основного закона говорится, что на выборах в округах и в общинах лица, имеющие гражданство государства - члена Европейского сообщества, в равной мере могут избирать и быть избранными в соответствии с правом Европейского сообщества. |
The Election Act, for example, only gives Surinamese citizens the right to vote and to be elected in high governmental and administrative positions. |
Так, например, в соответствии с Законом о выборах только суринамские граждане имеют право голосовать и быть избранными на высокопоставленные правительственные и административные должности. |
The Election Law of BIH has granted them right to vote and be elected representatives of the national minority under condition the members of the minority make more than 3% of population on the territory of the electoral unit. |
Закон о выборах БиГ гарантирует их право участвовать в выборах и быть избранными в качестве представителей национального меньшинства при условии, что такое меньшинство составляет более З% населения, проживающего на территории избирательного округа. |
The rights of Mongolian citizens to elect and be elected are guaranteed by the Law on Election to the State Great Khural of Mongolia and the Law on Local Elections passed according to the above provision to the Constitution. |
Право монгольских граждан избирать и быть избранными гарантируется Законом о выборах в Великий государственный хурал Монголии и Законом о выборах в местные органы власти, которые были приняты в соответствии с вышеупомянутым положением Конституции. |
b) The second stage of election will be for the Committee to elect a Chairperson from among the eligible Bureau members; the rest of the Bureau members would then be Vice-Chairpersons; |
Ь) на втором этапе Комитет избирает Председателя из членов Бюро, имеющих право быть избранными; остальные члены Бюро при этом становятся заместителями Председателя |