| The word "election" is ambiguous and mysterious. | В слове "выбор" заключается двойственность и тайна. |
| Under the draft articles, such an election should be given effect. | В соответствии с проектом статей такой выбор должен получить юридическую силу. |
| Mr. De La Sablière: It is a pleasure for me to welcome Mr. René Préval, the new President of Haiti, and to congratulate him on his election, which reflects an undisputed choice of the Haitian people. | Г-н де ла Саблиер: Я с удовольствием приветствую нового президента Гаити г-на Рене Преваля и поздравляю его с его избранием, которое отражает неоспоримый выбор гаитянского народа. |
| In any event, it is to be expected that there would exist instances of failure to specify the choice or of an apparent conflict or inconsistency between the qualifications of the candidate and the list chosen in respect of a particular election. | Так или иначе, следует ожидать, что будут возникать случаи, когда выбор не будет указываться или когда будет возникать очевидный конфликт или несоответствие между квалификацией кандидата и списком, выбранным в ходе конкретных выборов. |
| Unfairly or partially-manipulated public opinion poll results released prior to an election have often affected the choices of voters, thus jeopardizing a fair election. | Нечестные или наполовину подтасованные результаты опросов общественного мнения, обнародованные до выборов, зачастую влияли на выбор избирателей и тем самым ставили под угрозу проведение справедливых выборов. |
| Your election to this high office is a demonstration of the Member States' confidence in you. | Ваше избрание на этот высокий пост является проявлением к Вам доверия государств-членов. |
| Other laws provide that a simple majority is sufficient on issues such as election or removal of the insolvency representative. | Согласно другим законам предусматривается, что для принятия решения по таким вопросам, как избрание или отстранение управляющего в деле о несостоятельности, достаточно простого большинства голосов. |
| The election of Burundi to the Peacebuilding Commission is a source of pride and additional motivation to work to strengthen peace in our country and throughout the world. | Избрание Бурунди в Комиссию по миростроительству является для нас источником гордости и дополнительным стимулом для того, чтобы работать во имя укрепления мира в нашей стране и во всем мире. |
| Further welcomes the election of Mr. Pierre Nkurunziza as President of the Republic of Burundi and the establishment of new institutions, based on the principles defined beforehand by the Burundian Constitution. | приветствует далее избрание президентом Республики Бурунди г-на Пьера Нкурунзиза и создание новых органов на основе принципов, закрепленных ранее в Конституции Бурунди. |
| Although judges serve as independent members of the judiciary, States are entitled to assume that a judge of their nationality, whose election they have worked hard for, is in a position of full equality with all other judges on the Bench. | И хотя судьи работают в качестве независимых членов судебных органов, государства вправе полагать, что судья от их государства, на избрание которого они затратили столько усилий, полностью равноправен со всеми остальными членами Суда. |
| In this regard, the State party recalls that this issue has already been examined by the Constitutional Court on 20 November 1995, whereby the Court found the challenged provisions regulating election process to be compatible with the Constitution of the Russian Federation. | В этой связи государство-участник напоминает, что данный вопрос уже был рассмотрен Конституционным Судом 20 ноября 1995 года, когда Суд признал оспариваемые положения, регулирующие избирательный процесс, соответствующими Конституции Российской Федерации. |
| Preparation of a new electoral timetable with a view to holding the first round of the presidential election in late April/early May 2010 | подготовить новый избирательный график с учетом необходимости проведения первого тура президентских выборов в конце апреля - начале мая 2010 года. |
| However, later Karimov criticized Russia's involvement in the Ukrainian election, saying that "Russia's excessive demonstration of its willingness to see a certain outcome in the vote has done more harm than good." | Каримов, правда, позднее критиковал Россию за вмешательство в украинский избирательный процесс, заявив, что чрезмерная демонстрация Россией своего желания увидеть определённый результат голосования принёс больше вреда, чем пользы. |
| Discussion of the clarification required by the two parties, on the basis of which a new parliamentary electoral law will be formulated, with work scheduled to commence thereon after the election of the President of the Republic and formation of a government; | обсуждение уточнения, требуемого обеими сторонами, на основе чего будет разработан новый парламентский избирательный закон, работа над которым должна начаться после избрания президента Республики и формирования правительства; |
| The first objective of the needs assessment mission is to ascertain whether the legal framework governing the election process is in line with the OSCE commitments. | Прежде всего в обязанности миссии по оценке потребностей входит проверка насколько законодательство регулирующее избирательный процесс соответствует обязательствам ОБСЕ. |
| On 10 November, the Supreme Court ruled against the petition on the grounds that the election of a paramount chief was not a public election and, therefore, did not require the involvement of the National Electoral Commission. | 10 ноября Верховный суд отклонил это ходатайство на том основании, что «выборы верховного вождя не являются государственными выборами» и поэтому не требуют участия Национальной избирательной комиссии. |
| However, to uphold the author's right to access electoral information, it ordered that the various records issued by the Institute in connection with the presidential election of 2006 be made available to him. | Тем не менее в целях защиты права автора на доступ к избирательной информации Комитет предписал предоставить в его распоряжение ряд протоколов, утвержденных Институтом в связи с президентскими выборами 2006 года. |
| Reports were received that some voters encountered difficulties in locating their polling centres, but much less than in the election held in January 2009, thus indicating an improvement in the technical capacity of the Independent High Electoral Commission and the success of voter education campaigns. | Поступали сообщения о том, что некоторым избирателям сложно было найти свои избирательные участки, однако этих проблем было меньше, чем в ходе выборов в январе 2009 года, что свидетельствует об улучшении технических возможностей Независимой высшей избирательной комиссии и успехе кампаний информирования избирателей. |
| Where the electoral system requires parties to present a list of candidates for election, the electoral law may require that the list be ethnically mixed or have a minimum number of minority candidates. | Если по условиям избирательной системы партии должны представить список кандидатов на выборах, то не исключено, что в соответствии с избирательным законодательством список должен отражать этнически смешанный состав или включать минимальное количество кандидатов от меньшинств. |
| We should try to help South Africa hold its steady course to election day and not allow treacherous undercurrents to set it adrift, for on 27 April 1994 South Africa has a rendezvous with destiny, when apartheid will be finally and irrevocably buried at the ballot box. | Мы должны стремиться помогать Южной Африке выдержать заданный курс до дня выборов и не позволить опасным подводным течениям нарушить его, поскольку 27 апреля 1994 года Южная Африка встретится со своей судьбой, когда апартеид окончательно и бесповоротно будет похоронен в избирательной урне. |
| The content and format of the ballot papers would depend on agreement reached on the election procedures. | Содержание и формат бюллетеней для голосования будут зависеть от достигнутой договоренности относительно процедур выборов. |
| On 28 November, the presidential election was conducted successfully; voter turnout exceeded 81 per cent, although there was last-minute confusion over its outcome. | 28 ноября были успешно проведены выборы президента, явка избирателей превысила 81%, хотя в последнюю минуту возникла неясность в отношении результатов голосования. |
| So, in the 30 or so weeks between now and the next French presidential election, any prediction made today could be reversed, and reversed again, before the vote. | Таким образом, за приблизительно 30 недель с этого момента до следующих французских президентских выборов, любое предсказание, сделанное сейчас, можно перевернуть и снова перевернуть до голосования. |
| Election is by direct public secret ballot and by an absolute majority of the number of valid votes (art. 143). | Выборы проводятся путем всеобщего, прямого и тайного голосования, и для победы необходимо набрать абсолютное большинство действительных голосов (статья 143). |
| For example, UNOPS recruited experts to support the implementation of the European Union Election Observation Mission to Kenya, including a gender analyst to promote the representation of women in the voting process. | Например, ЮНОПС набирало специалистов для оказания поддержки в осуществлении Миссии Европейского союза по наблюдению за выборами в Кении, включая специалиста по гендерному анализу для расширения представительства женщин в процессе голосования. |
| An important factor in the election was the religious beliefs of the candidates. | В ходе предвыборной кампании одной из тем стали религиозные убеждения кандидатов. |
| Do the election rules prevent a woman from running? | Правила предвыборной гонки запрещают женщине участвовать? |
| A tense pre-election campaign, but with a limited number of incidents and a calm and peaceful election day on 1 October. | в ходе напряженной предвыборной кампании имело место ограниченное число инцидентов, а состоявшиеся 1 октября выборы прошли в спокойной и мирной обстановке; |
| CAMBRIDGE: A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization. | Вопрос об источниках американского процветания является центральным вопросом предвыборной президентской кампании в этом году: было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации. |
| In order to ensure transparency in the financing of election campaigns and that voter preference is not supplanted by spending power, the Parties consider that the Supreme Electoral Tribunal should have the power to set a ceiling for campaign spending by each presidential candidate in the mass media. | В целях обеспечения транспарентности механизма финансирования избирательных кампаний и недопущения того, чтобы финансовое положение кандидата влияло на выбор избирателей, стороны считают необходимым, чтобы Высший избирательный суд имел возможность устанавливать верхний предел расходов на проведение каждым кандидатом на пост президента предвыборной агитации в средствах массовой информации. |
| President Barrios de Chamorro (interpretation from Spanish): I should like to congratulate you, Sir, on your election to occupy the presidential chair of the forty-ninth session of the General Assembly of the United Nations on behalf of Africa. | Президент Барриос де Чаморро (говорит по-испански): Я хотела бы поздравить Вас, сэр, с избранием от Африки на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в ходе ее сорок девятой сессии. |
| Mr. Holum (United States of America): I congratulate you, Sir, on your election to preside over the first First Committee session of the new millennium. | Г-н Холум (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я поздравляю Вас с избранием на пост Председателя Первого комитета на этой первой в новом тысячелетии сессии. |
| With respect to female presidential candidates, it should be noted that a female presidential candidate stood for election in 1 of the 13 binomial elections and came in fifth with a very low percentage of the votes. | В отношении президентских выборов необходимо указать, что одним из 13 кандидатов на пост президента была женщина, которая заняла в итоге пятое место, набрав небольшое число голосов избирателей. |
| All members of the General Assembly are eligible in this election except those already represented in the General Committee, namely, those countries whose representatives have been elected to the presidency of the General Assembly or to the chairmanships of the Main Committees for the fifty-eighth session. | Все члены Генеральной Ассамблеи имеют право участвовать в этих выборах, за исключением тех членов, которые уже представлены в Генеральном комитете, а именно тех стран, представители которых были избраны на пост Председателя Генеральной Ассамблеи или председателей ее главных комитетов на период пятьдесят восьмой сессии. |
| In order to reach this consensus, and without setting a precedent, it is recommended that we accept the nomination of the African Group for the Chairperson of CRIC, and establish the process of rotation with this election. | В целях достижения консенсуса по этому вопросу рекомендуется, не создавая при этом прецедента, согласиться с назначением на пост Председателя КРОК представителя Африканской группы и установить начиная с этих выборов процедуру ротации. |
| The Government helps women to exercise their right to vote and to stand for election by: | Государство оказывает содействие женщинам в деле реализации их права избирать и быть избранными: |
| Mechanisms shall be established to allow women's full participation in electoral processes and guarantee their right to vote and to stand for election under conditions of equality with men, and shall punish non-compliance. | Законом предусматриваются создание механизмов, обеспечивающих полное и всеобщее участие женщин в избирательном процессе и гарантирующих их право избирать и быть избранными на равных с мужчинами основаниях, а также меры наказания за несоблюдение этих положений. |
| The law prohibits persons found by a court to lack dispositive capacity from being elected or to take part in the election of the President. | Согласно закону, не могут быть избранными и не участвуют в выборах Президента граждане, признанные судом недееспособными. |
| Bahraini women have made many important gains in the area of rights, freedoms, and equality with men, the most important being the obtainment of full political rights, particularly the right to vote and stand for election. | Женщины Бахрейна достигли многого в том, что касается гарантий прав, свобод и обеспечения равенства с мужчинами, при этом самым важным из завоеваний стало приобретение в полном объеме политических прав, в частности права избирать и быть избранными. |
| States Parties shall guarantee to with disabilities to take part, on the basis of equality, in the conduct of public affairs, and be elected in all elections and public referenda and be eligible for election to publicly elected bodies. | Государства-участники гарантируют с инвалидностью принимать участие на основе равенства в ведении публичных дел, и быть избранными на всех выборах и публичных референдумах и иметь право на участие в выборах в публично избираемые органы. |
| He further stated that President Al-Bashir had been democratically elected in 2010 and that the election had been supervised and observed by several international and regional organizations. | Он далее заявил, что президент аль-Башир был избран демократическим путем в 2010 году и что за ходом выборов наблюдали и следили несколько международных и региональных организаций. |
| I am especially pleased at the election of a distinguished representative of Ukraine, a country which is a neighbour and friend of the Republic of Moldova, to this important post. | Я особенно рад тому, что на этот важный пост избран представитель Украины, соседней и дружественной страны для Республики Молдовы. |
| Candidates for election to a sakrebulo must be Georgian citizens who, on the day of the election, are aged 21 or older and have resided in the country for not less than five years. | Депутатом сакребуло может быть избран гражданин Грузии, которому ко дню выборов исполнился 21 год и проживший в стране не менее 5 лет. |
| Anderson's opponent, Patrick Jack, died before the election, and Anderson won nearly unanimously. | Его соперник, Патрик Черчилл Джек (Patrick Churchill Jack), скончался до начала выборов, так что Андерсон был избран почти единогласно, а президентом Техаса стал Энсон Джонс. |
| He was elected to his first term as an MP for Emuhaya Constituency on a NARC party ticket in the 2002 election. | Он был избран на свой первый срок в качестве депутата округа Эмухайя на партийных выборах 2002 года. |
| 100.65. Begin a process to amend the legal code that applies to media licensing and libel allegations, allowing for greater liberalization of the media and the availability of media to all parties and candidates during election seasons (United States); | 100.65 начать процесс внесения поправок в правовые нормы, касающиеся лицензирования средств массовой информации и обвинений в клевете, позволяющих большую либерализацию средств массовой информации и доступность средств массовой информации для всех партий и кандидатов в предвыборный период (Соединенные Штаты); |
| After an election year filled with scandals, the race for Cook County State's Attorney is one we plan to follow, as precincts continue to report results. | Прошёл предвыборный год наполненный скандалами, мы продолжаем следить за борьбой за место главы прокуратуры округа Кук по мере того, как участки объявляют результаты голосования. |
| Despite the tensions that had marred the pre-electoral context, the election was an encouraging example of democratic maturity in the country. | Несмотря на напряженность в предвыборный период, выборы представляли собой вдохновляющий пример демократической зрелости страны. |
| He supported opposition leader Levon Ter-Petrosyan in the 2008 Armenian presidential election. | Возглавлял предвыборный штаб Левона Тер-Петросяна на президентских выборах 2008 года. |
| Was initiated by the co-chair of the "right things" Boris Titov, who is ready for the election period to withdraw from his party to head the election list of the "Apple". | Инициатором выступил сопредседатель «Правого дела» Борис Титов, который готов на период выборов выйти из состава своей партии, чтобы возглавить предвыборный список «Яблока». |
| It was found that the provision could be interpreted to mean that posting of election advertisements in a language of a national minority is prohibited. | Был сделан вывод, что это положение можно истолковать таким образом, что размещение предвыборных плакатов на языке национального меньшинства запрещается. |
| 70% dirty money in election campaigns | 70% грязных денег в предвыборных кампаниях |
| However, there is a need to analyse the quality of the indigenous vote to determine whether it is an informed vote or a vote influenced by clientelism during election campaigns. | Однако необходимо проанализировать качественную составляющую голосов коренного населения, а именно объясняется ли голосование за того или иного кандидата осознанным выбором или влиянием предвыборных кампаний, основанных на покровительстве. |
| There exist publishing requirements in the Official Journal and on the website of the institution that regulates political and election financing. | В данной стране действует требование о публикации соответствующих отчетов в официальном вестнике и на веб-сайте ведомства, которое регулирует финансирование политических и предвыборных кампаний. |
| In this regard, I urge the transitional authorities to continue to work collaboratively with the United Nations, as well as with other regional and international stakeholders, to ensure a conducive pre-electoral environment and a credible and peaceful outcome to the election. | В этой связи я настоятельно призываю переходные власти продолжать тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными и международными заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить создание благоприятных предвыборных условий и достижение пользующихся доверием мирных результатов в ходе выборов. |
| All I said is that I've been asked to stand for election. | Все что я сказал, это то, что меня попросили выставить свою кандидатуру. |
| The Republic of Macedonia has presented its candidacy for the election to the Economic and Social Council to be held during this session. | Республика Македония представила свою кандидатуру на выборы в Экономический и Социальный Совет, которые состоятся в ходе нынешней сессии. |
| Both Mr. Haugh and my authorities wish to express their gratitude to those Member States which showed their confidence in him by supporting his election. | Г-н Хо и власти моей страны хотят поблагодарить те государства-члены, которые оказали ему доверие, поддержав его кандидатуру. |
| In June 2012, Falcón announced the creation of a new political party, Progressive Advance, that was aligned with the opposition coalition (known as MUD), and thus supported the candidacy of Henrique Capriles against incumbent President Hugo Chávez in the 2012 Venezuelan presidential election. | В июне 2012 года Фалькон объявил о создании новой политической партии «Последовательное развитие» («Прогрессивный авангард»), и поддержал кандидатуру Энрике Каприлеса, выступающего против действующего президента Уго Чавеса на на выборах президента. |
| As a demonstration of its commitment to human rights, New Zealand is standing for election to the Human Rights Council next year, and we hope to be the first member of the body from the Pacific region. | В подтверждение своей приверженности правам человека Новая Зеландия выдвинула свою кандидатуру для участия в будущем году в выборах в Совет по правам человека, и мы надеемся, что мы будем первой страной Тихоокеанского региона, которая станет членом этого органа. |
| As a result of the 2002 general election, women hold 34 of the 120 seats in Parliament, or 28 percent. | В результате всеобщих выборов 2002 года в парламент были избраны 34 женщины, что составляет 28 процентов от общей численности членов парламента в 120 человек. |
| As a result of the election of members of the Committee held at the 10th meeting of the Assembly, on 21 April 2003, 10 members were elected. | В результате выборов членов Комитета, проведенных на 10м заседании Ассамблеи 21 апреля 2003 года, были избраны 10 членов Комитета. |
| The President announced that the election of one additional Vice-President from the Group of African States would take place as soon as the candidature had been communicated. | От Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна заместителями Председателя Конференции были избраны путем аккламации следующие пять государств: Боливия, Венесуэла, Гватемала, Никарагуа и Парагвай. |
| Women represented 23.08% of national candidates in the EU Parliament election in June 1994 and 26.67% of successful candidates. | Доля женщин составляла 23,08 процента среди кандидатов от Ирландии на выборах в Европейский парламент в июне 1994 года, из них 26,67 процента добились успеха и были избраны в парламент. |
| 16th National Assembly Election, 16 Assemblywomen elected (5.9%) | В ходе шестнадцатых выборов в Национальное собрание были избраны 16 женщин (5,9 процента) |
| Election campaigns were based on merit. | В основе выборных кампаний лежат заслуги кандидатов. |
| Since December 2000, political parties have benefited from public funding for election campaigns. | Начиная с декабря 2000 года, политические партии получают из государственного бюджета деньги на проведение выборных кампаний. |
| For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. | Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину. |
| For instance, the Act on Elections for Public Offices had been amended to stipulate that 50 per cent of all proportional representation candidates for election to the National Assembly and local councils must be women. | Например, в Закон о выборных государственных должностях была внесена поправка, согласно которой для женщин установлена 50-процентная квота в списках кандидатов на избрание в Национальное собрание и местные органы самоуправления по системе пропорционального представительства. |
| Election caucuses of registered organizations of national minorities are not subject to percentage thresholds in the number of votes gathered nationwide. | На представительство зарегистрированных организаций национальных меньшинств в выборных органах не распространяется действие правила о пороговой процентной доле в количестве голосов, собранных по всей стране. |