The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. | Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта. |
Instead, the election of the form of reparation should be considered an "option" or "claim" open to the injured State, as distinct from an entitlement which the responsible State was bound to respect. | Однако выбор формы возмещения следует рассматривать как "оптацию" или "требование" на усмотрение потерпевшего государства, а не как право, которое несущее ответственность государство обязано соблюдать. |
Furthermore, former participants who had not made a benefit election, and who had therefore been deemed to have elected a deferred benefit, were to be treated the same way as those who had elected a deferred benefit. | Кроме того, к тем бывшим участникам, которые не сделали выбор вида пособия и которые, следовательно, считаются сделавшими выбор в пользу отсроченной пенсии, должен применяться тот же подход, что и к тем участникам, которые предпочли получать отсроченную пенсию. |
The membership of L. Reza in the contemporary elite of Koenigsberg is demonstrated by his election as an honoured member of Conshistory and Schools College of Prussian Province (Das Consistorium und Provinzial - Schul - Collegium) in 1829. | О том, что в это время Л.Реза принадлежал к Караляучусскому элиту свидетельствует в 1829 г. его выбор в почетные члены Коллегии консистории и школ Прусской провинции (Das Consistоrium und Provinzial - Schul - Collegium). |
If the municipalities reach the conclusion that a child or a young person should be placed outside its home, the above-mentioned considerations must be part of the plan of action and the election of the placement outside the child's home. | Когда муниципальные власти приходят к выводу о необходимости помещения ребенка или молодого лица вне семейного окружения, вышеупомянутые соображения должны быть отражены в плане действий и влиять на выбор места помещения ребенка. |
As Latin Americans, we welcome the election of Ambassador Bruno Stagno Ugarte, Permanent Representative of Costa Rica to the United Nations, as President of the Assembly of States Parties for the period from 2005 to 2007. | Являясь латиноамериканцами, мы приветствуем избрание Постоянного представителя Коста-Рики при Организации Объединенных Наций посла Бруно Стагно Угарте Председателем Ассамблеи государств-участников на период 2005 - 2007 годов. |
Similarly, the chance of "semi-automatic election" as enjoyed by women during the single-party regime was lost in the multi-party system when competition between parties also affected this rate. | Аналогичным образом, в условиях состязания партий при многопартийной системе женщины утратили имевшийся у них при однопартийном режиме шанс на "полуавтоматическое избрание", что не замедлило сказаться на упомянутом показателе. |
The past few months witnessed some significant progress in the political process in Somalia, including the election of a new President, the establishment of a newly expanded parliament and the formation of an inclusive Government. | За последние несколько месяцев политический процесс в Сомали отмечен значительным прогрессом, включая избрание президента, учреждение недавно расширенного парламента и формирование правительства на всеобъемлющей основе. |
The election of a representative of Ukraine as Vice-Chairman of the Board of Governors of the IAEA is viewed in our country as acknowledgment of the role and the virtues of Ukraine in this area, and also of its commitment to the nuclear non-proliferation regime. | Избрание представителя Украины заместителем Председателя Совета управляющих МАГАТЭ в нашей стране рассматривают как признание роли и заслуг Украины в этом направлении, а также ее приверженности режиму нераспространения ядерного оружия. |
The Law on the Election of Representatives to the Parliament of the Republic of Croatia provides for the election of representatives in free and direct elections, as the most democratic way of establishing a representative body. | Закон о выборах представителей в Парламент Республики Хорватии предусматривает избрание представителей в ходе свободных и прямых выборов, поскольку это является наиболее демократичным способом формирования представительного органа. |
The National Electoral Commission informed the mission that the election process is on track despite the tense political atmosphere among the political parties. | Представители Национальной избирательной комиссии сообщили членам миссии, что избирательный процесс идет по плану, несмотря на напряженную политическую атмосферу среди политических партий. |
The election cycle should ensure the continuity of the work of the body in charge of the mechanism and should coincide with the frequency of sessions of the Meeting of the Parties. | Избирательный цикл должен обеспечивать непрерывность работы органа, в ведении которого находится механизм, и совпадать с периодичностью сессий Совещания Сторон. |
The National Election Committee (NEC) announced that 9.67 million Cambodians would be eligible to cast their ballots in 19,009 polling stations to elect the 123-seat Parliament by proportional representation. | Как объявил Национальный избирательный комитет (НИК), 9,67 млн. граждан Камбоджи будут иметь право проголосовать на 19009 избирательных участках на выборах 123 членов парламента по системе пропорционального представительства. |
To rectify the situation, amendments were made to the Election Code of the Republic of Armenia, which stipulated a fifteen percent quota for inclusion in the proportional lists, instead of the previous five percent. | С тем чтобы выправить подобное положение, в Избирательный кодекс Республики Армения были внесены поправки, которые предусматривают введение 15-процентной женской квоты в связи с составлением пропорциональных списков кандидатов вместо прежней 5-процентной. |
Furthermore, it was noted that the age for voting in election had been set at 21 years, although legally the age of majority was 18 years. | Кроме того, отмечалось, что избирательный ценз составляет 21 год, хотя совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
However, to uphold the author's right to access electoral information, it ordered that the various records issued by the Institute in connection with the presidential election of 2006 be made available to him. | Тем не менее в целях защиты права автора на доступ к избирательной информации Комитет предписал предоставить в его распоряжение ряд протоколов, утвержденных Институтом в связи с президентскими выборами 2006 года. |
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. | Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании. |
In November 2006, election workers in Broward County, Florida claimed to have found an Inverted Jenny affixed to an absentee ballot envelope. | В ноябре 2006 года сотрудники избирательной комиссии округа Бровард (штат Флорида) заявили о находке экземпляра «Перевёрнутой Дженни» на конверте с бюллетенем заочного голосования. |
The continuance of the emergency energy plan for another year will require considerable resources; they must be mobilized, given the Government's election commitment to provide predictable electricity to Freetown. | Но дело в том, что, если мы хотим еще в течение целого года продолжать осуществлять план чрезвычайных мер в области энергетики, нам потребуются значительные дополнительные ресурсы, и эту задачу действительно надо решить, поскольку в ходе избирательной кампании правительство обещало обеспечить надежное электроснабжение Фритауна. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe will retain control over sensitive aspects of the election operation, including the management of the voters list, the operation of the central count and results centre and supervision of the by-mail voter programme. | Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе сохранит контроль за наиболее чувствительными аспектами избирательной кампании, включая составление списка избирателей, обеспечение деятельности главного центра по подсчету голосов и подготовке окончательных результатов и надзор за осуществлением программ голосования по почте. |
The Supervisor also oversees the election of Members of Parliament and such other elections as prescribed under section 154 of the Decree including the conduct of voting, counting and tabulation of election results. | Кроме того, он курирует избрание членов парламента и такие другие выборы, которые предусмотрены в статье 154 Указа, включая вопросы проведения голосования, подсчета голосов и подведения итогов выборов. |
Despite efforts of the election administration to ensure voting throughout the country, polling did not take place in large parts of Luhansk and Donetsk oblasts, due to systematic disruption by armed separatist groups. | Несмотря на усилия органов по проведению выборов, направленные на обеспечение голосования на всей территории страны, голосование не состоялось на большей части Луганской и Донецкой областей из-за систематических случаев вмешательства со стороны вооруженных групп сепаратистов. |
While no major human rights violations had occurred during the electoral process, the OHCHR office in Guinea had been informed of threats and acts of intimidation directed at delegates of political parties on election day and during the collection of ballots. | Хотя во время избирательного процесса не было зафиксировано серьезных случаев нарушений прав человека, отделение УВКПЧ в Гвинее получило информацию об угрозах и запугивании в адрес представителей политических партий в день голосования и в ходе операций по централизованному сбору результатов голосования. |
The Lgmaur (Prime Minister) issues a proclamation of the forthcoming election and appoints the day of election, which must take place, at the earliest, six weeks after the proclamation. | Lgmaur, буквально «законоговоритель») издаёт извещение о предстоящих выборах и назначает день голосования, которое должно пройти в кратчайшие сроки - в течение 6 недель после извещения. |
After long anticipation in Bonn Richard von Weizaeker won the election. | После продолжительного голосования в Бетховен-Холл, в Бонне,... слова Рихарда фон Вайцзекера разрядили обстановку. |
He was appointed in 1946, 1948, and 1950 by his friend Foster Furcolo to serve locally as the director of the U.S. House of Representatives election campaigns. | В 1946, 1948 и 1950 годах его назначали руководителем предвыборной кампании его друга Фостера Фурколо (англ. Foster Furcolo) в палату представителей США. |
OAS and MICAH consulted regularly throughout the campaign and election periods and their aftermath. | ОАГ и МГМПГ регулярно проводили консультации во время предвыборной кампании, в дни голосования и в последующий период. |
The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. | Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов. |
For instance, it would observe the forthcoming electoral campaign, during which it would monitor, in particular, respect for freedom of expression and association, and it might participate in the observation of the election itself. | В частности, она будет наблюдать за предстоящей предвыборной кампанией, в ходе которой она будет особо следить за уважением свободы слова и свободы ассоциации и примет участие в наблюдении за голосованием. |
Poverty and Progress impacted on the policies of the post-war Labour government and Poverty and the Welfare State was used in a 1951 Labour party election manifesto headed Ending Poverty although this was without his knowledge. | Работа «Бедность и прогресс» повлияла на политику послевоенного правительства лейбористов, а выводы из «Бедности и государства всеобщего благосостояния» использовались в предвыборной программе лейбористской партии в 1951 году, озаглавленной «Конец нищеты», хотя это и произошло без согласования с самим Раунтри. |
As this is the first general debate since the election of the new Secretary-General, I would like to take this opportunity to congratulate Mr. Ban Ki-moon on his appointment to that crucial post and wish him every success. | Поскольку это первые общие прения после избрания нового Генерального секретаря, я хотел бы поздравить г-на Пан Ги Муна с его вступлением на этот важный пост и пожелать ему всяческих успехов. |
Associations and NGOs concerned with promoting women's rights are encouraging them to stand for election to decision-making posts and to aim at occupying strategic positions in their organizations. | Ассоциации и НПО, работающие в области защиты прав женщин, поощряют их в стремлении занять руководящий пост, выдвинуть свою кандидатуру на управляющую должность. |
I take this opportunity to also congratulate His Excellency the Ambassador of Angola, Mr. Ismael Gaspar Martins, for his election as President of the Peacebuilding Commission. | Пользуясь возможностью, хочу также поздравить посла Анголы, Его Превосходительство г-на Ижмаэла Гашпара Мартинша с избранием на пост Председателя Комиссии по миростроительству. |
Mr. Sukayri (Jordan): On behalf of the Jordanian delegation, I have the honour to congratulate you on your election as Chairman of the 1994 substantive session of the Disarmament Commission. | Г-н Сукаири (Иордания) (говорит по-английски): От имени делегации Иордании имею честь поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя основной сессии 1994 года Комиссии по разоружению. |
Mr. Kim Chang Guk (Democratic People's Republic of Korea): I congratulate you, Sir, on your election as Chairman of the Disarmament Commission at its 2006 session, and look forward to the success of the session under your skilful chairmanship. | Г-н Ким Чан Гук (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот руководящий пост в Комиссии по разоружению на ее сессии 2006 года. |
National legislation had accorded women the right to vote and to be candidates for election to office and they fully exercised those rights. | Национальное законодательство предоставляет женщинам право участвовать в голосовании и быть избранными, и они в полной мере осуществляют эти права. |
In the first few years following the introduction of women's right to vote and to be eligible for election in Federal and cantonal parliaments, right-wing and left-wing parties had approximately the same number of women representatives. | В первые годы после предоставления женщинам права избирать и быть избранными в парламенты Конфедерации и кантонов буржуазные и левые партии были представлены практически равным числом избранниц. |
Tajikistan's election law gives and guarantees to men and women the equal right to vote and to be voted into elected office. | Избирательным законодательством Республики Таджикистан обеспечивается и гарантируется равноправие мужчин и женщин избирать и быть избранными на выборные должности. |
7.7 For all of the election years from 1974 to 2001, only three women were successful at the polls and became elected Ministers. | 7.7 За все годы выборов с 1974 по 2001 год только три женщины победили при голосовании и стали избранными министрами. |
The Constitution and the National Action Charter guarantee women their full constitutional rights, including the right to vote, to stand for election and to assume public office, and the right to education, to own property and to manage their affairs independently. | Конституция и Национальная хартия действий гарантируют женщинам полные конституционные права, включая право голосовать и быть избранными, занимать государственные должности, право на образование, на владение имуществом, а также на независимое ведение своих делами. |
In the March 2006 parliamentary election, Poroshenko was re-elected to the Ukrainian parliament with the support of Our Ukraine electoral bloc. | На парламентских выборах в марте 2006 года Порошенко был вновь избран в украинский парламент по списку избирательного блока «Наша Украина». |
He was elected to his first term as an MP for Emuhaya Constituency on a NARC party ticket in the 2002 election. | Он был избран на свой первый срок в качестве депутата округа Эмухайя на партийных выборах 2002 года. |
The first presidential election of the Fifth Republic which elected Charles de Gaulle was the only presidential election where the winner was determined via an electoral college. | На выборах был избран первый президент Пятой республики, которым стал генерал Шарль де Голль. |
In 1988, just months before the election, Raymond Barre (a former Prime Minister) was the arch-favorite, but did not even qualify for the second-round run-off. | Согласно опросам общественного мнения, Валери Жискар д'Эстэн, а не Франсуа Миттеран должен был быть избран в 1981 году. |
He became an MP at the 1987 general election, inheriting a safe Labour seat from former Prime Minister James Callaghan. | В 1987 году на всеобщих выборах в парламент Великобритании Алан Майкл был избран депутатом от лейбористов, заняв место однопартийца, бывшего премьер-министра Джеймса Каллахана. |
This evening Prime minster Kamper canceled his election tour and returned to Christiansborg | Сегодня вечером премьер-министр Кампер отменил свой предвыборный тур и вернулся в Кристиансборг. |
Before the election of 1986 the CPN and the PPR wanted to form an electoral alliance with the PSP. | Перед выборами 1986 года КПН и ППР захотели создать предвыборный альянс с ПСП. |
He supported opposition leader Levon Ter-Petrosyan in the 2008 Armenian presidential election. | Возглавлял предвыборный штаб Левона Тер-Петросяна на президентских выборах 2008 года. |
As a consequence, the practical field-tasks of an ODIHR election observation mission can be divided into four distinct phases: the pre-election phase, the election day, the immediate post-election phase, and the extended post-election phase. | Таким образом, практически полевые задачи наблюдательной миссии БДИПЧ можно разделить на четыре периода: предвыборный период, день выборов, период наблюдения непосредственно после выборов и продленный период наблюдения по завершению выборов. |
Hundreds of barrel bombs were dropped on Dar'a during May. On 22 May, three mortars landed on a tent hosting a pro-government election rally in the Al Matar neighbourhood of Dar'a city, resulting in 43 people killed and many injured. | В мае на провинцию Даръа были сброшены сотни «бочковых» бомб. 22 мая три мины попали в тентовое помещение в районе Эль-Матар, в городе Даръа, где проходил предвыборный митинг сторонников правительства, что привело к гибели 43 человек и многочисленным ранениям. |
In addition to delivering an evidence-based draft National Plan by December 2008, the National Council is providing leadership and guidance to achieve implementation of key elements of the Government's election commitments to improve women's safety. | 14.32 Помимо представления к декабрю 2008 года основанного на фактических данных национального плана, Национальный совет осуществляет руководство претворением в жизнь ключевых элементов предвыборных обязательств правительства по повышению безопасности женщин. |
Indeed, opinion polls just prior to the election had indicated that the Greens could hope for up to fifteen MPs, and The Press reported that Mathers was "poised to become New Zealand's first deaf MP". | Результаты предвыборных опросов свидетельствовали о том, что зелёные могут надеяться на 15 представителей, и газета The Press написала, что Моджо может стать первым глухим членом парламента. |
However, there is a need to analyse the quality of the indigenous vote to determine whether it is an informed vote or a vote influenced by clientelism during election campaigns. | Однако необходимо проанализировать качественную составляющую голосов коренного населения, а именно объясняется ли голосование за того или иного кандидата осознанным выбором или влиянием предвыборных кампаний, основанных на покровительстве. |
In this regard, I urge the transitional authorities to continue to work collaboratively with the United Nations, as well as with other regional and international stakeholders, to ensure a conducive pre-electoral environment and a credible and peaceful outcome to the election. | В этой связи я настоятельно призываю переходные власти продолжать тесно взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными и международными заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить создание благоприятных предвыборных условий и достижение пользующихся доверием мирных результатов в ходе выборов. |
Election posters were by law supposed to be in Estonian, but in practice the Language Inspectorate had allowed Russian-language advertisements in areas where the majority of the population spoke Russian; no administrative sanctions had been imposed. | Предвыборные плакаты по закону должны быть на эстонском языке, однако на практике Языковая инспекция санкционировала использование предвыборных материалов на русском языке в тех районах, где большинство говорит на русском; такие действия не влекли за собой никаких административных санкций. |
She resigned from her seat on the city council as part of the agreement to become mayor, which included the understanding that she would not stand in the mayoral election in November. | Она отказалась от своего места в Городском совете в рамках решения стать мэром, несмотря на то, что она не будет выставлять свою кандидатуру на выборах мэра в ноябре 2013 года. |
Valuing its dialogue with that Committee and in the interest of broadening its cultural and geographical perspective, CARICOM endorsed the Jamaican candidacy for election to the Committee and hoped that it benefit from Member States' support. | Высоко оценивая поддержание диалога с этим Комитетом и руководствуясь интересами расширения культурной и географической представленности в нем, КАРИКОМ одобряет кандидатуру Ямайки для избрания в состав Комитета и надеется, что эта кандидатура получит поддержку государств-членов. |
No individual could be refused, because of his or her ethnic origin, the right to join a political party and stand for election. | г-н Йимер подчеркивает, что ни одному частному лицу не может быть отказано на основании его этнического происхождения в праве стать членом партии и представить на выборах свою кандидатуру. |
Leadership of the coalition is set to hold consultations with the President concerning the election of Mrs. Tymoshenko the PM before the evening parliamentary session. | На должность вице-спикера Верховной Рады могут выдвинуть кандидатуру представителя Партии регионов, главы МЧС Нестора Шуфрича. |
In this, the PCF sided with François Mitterrand (PS)'s candidacy in the 1974 presidential election. | Через несколько месяцев MRG поддержало кандидатуру социалиста Франсуа Миттерана на президентских выборах 1974 года. |
The elections in May 2002 saw Sierra Leone's first female presidential candidate and the election of 18 female parliamentarians as opposed to 6 in the preceding parliament. | На выборах, проходивших в мае 2002 года, в числе кандидатов на пост президента впервые в Сьерра-Леоне баллотировалась женщина и в состав парламента были избраны 18 женщин, в то время как в предыдущем составе парламента их насчитывалось 6. |
In the last election that took place on 3 November 2002, 24 women entered the parliament, bringing the overall percentage to 4.6. | На последних выборах, состоявшихся З ноября 2002 года, в парламент были избраны 24 женщины и их доля достигла 4,6 процента. |
The 2005 municipal election resulted in women being elected to 29 per cent of municipal positions. | По результатам муниципальных выборов 2005 года доля должностей муниципальных органов, на которые были избраны женщины, составила 29 процентов. |
The Chairman recalled that rule 27 of the draft rules of procedure of the Conference of the Parties, as applied, provide for the election of a Bureau to the AG13, and noted that the Vice-Chairman and the Rapporteur had not yet been elected. | Председатель обратил внимание на то, что правило 27 проекта правил процедуры Конференции Сторон в том виде, в котором оно применяется, предусматривает выборы Президиума СГ 13, и отметил, что заместитель Председателя и Докладчик еще не избраны. |
She called for further consideration of Roma and other minority women such as those who stood for election but were not elected and proposed the introduction of a number of seats reserved for such minority women. | Оратор призывает к дальнейшей работе с цыганскими женщинами и представительницами других национальных меньшинств, которые выдвигались на выборах, но не были избраны, и предлагает резервировать некоторое количество мест за такими женщинами из национальных меньшинств. |
Unlike during previous election campaigns, during the elections of deputies to the 5th Zhogorku Kenesh, the latest technologies were used to prepare campaign materials: billboards, posters, banners and calendars. | В отличие от предыдущих выборных кампаний во время выборов депутатов пятого созыва Жогорку Кенеша были использованы новейшие технологии изготовления агитационных материалов: билбордов, плакатов, растяжек, календарей. |
We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. | У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы. |
Politicians, when running for election, including for president, are particularly interested in receiving support from police unions because they are perceived as being "tough" on crime. | Политические деятели, которые участвуют в выборных компаниях, в том числе и президент, весьма заинтересованы в том, чтобы заручиться поддержкой профсоюзов полиции, поскольку они, как считается, придерживаются жесткого курса в борьбе с преступностью. |
The new Election Code establishing a majority system was expected to increase the number of female representatives at the local level. | Ожидается, что благодаря новому Закону о выборах, устанавливающему мажоритарную систему, число выборных представителей-женщин на местном уровне увеличится. |
It's a perennial pastime, especially around election time, but the world is complex. | Это длится тысячи лет, особенно в периоды выборных кампаний, но мир очень сложен. |