Under the draft articles, such an election should be given effect. | В соответствии с проектом статей такой выбор должен получить юридическую силу. |
Under your laws, you allow an election of a scapegoat, a willing substitute to take the punishment for a given crime. | По вашим законам допускается выбор козла отпущения, который по своей воле понесет наказание за другого. |
The point was also made that the Regulations allowed exploration contractors to elect to offer the Enterprise an equity interest in a joint venture arrangement in lieu of a reserved area, such election to take effect at the time the contractor entered into a contract for exploitation. | Кроме того, было указано, что Правила позволяют контракторам, ведущим разведку, вместо зарезервированного района предложить Предприятию долю в акционерном капитале совместного предприятия, причем выбор этого варианта производится контрактором в момент заключения контракта. |
It was further suggested that the election of an outcome for the final stage could be made earlier in the process, such as when a dispute arose. | Кроме того, было высказано еще одно мнение, что выбор заключительного этапа урегулирования можно было бы делать на более ранних стадиях процесса, например при возникновении спора. |
At the 1993 general election voters were asked in a binding referendum to choose between MMP (the reform option favoured by the majority of voters in the indicative referendum) and the current first past the post electoral system. | В ходе такого референдума, проводившегося в рамках всеобщей избирательной кампании 1993 года, избиратели должны были сделать выбор между СПП (вариант, поддержанный большинством избирателей в ходе показательного референдума) и действовавшей мажоритарной избирательной системой. |
In welcoming his election, we pay tribute to the constructive role Namibia plays on the international stage. | Приветствуя его избрание, мы также отдаем должное конструктивной роли, которую Намибия играет на международной арене. |
Since the election of new members of the Tribunals is not envisaged, the only persons to whom the new scheme would apply would be future judges of the Court. | Поскольку избрание новых членов этих трибуналов не предвидится, единственными лицами, на которых будет распространяться новый план, окажутся будущие члены Суда. |
Indonesia's seriousness of purpose in fulfilling its human rights obligations is reflected in its election to the chairmanship of the Human Rights Commission in 2005 and to the vice presidency of the Human Rights Council for 2009-2010. | О серьезности намерений Индонезии в плане выполнения ее обязательств в области прав человека свидетельствует ее избрание на пост Председателя Комиссии по правам человека в 2005 году и заместителя Председателя Совета по правам человека на период 2009-2010 годов. |
First, the election in Guatemala of a President favourable to reform has given the peace process the needed impetus and could enhance the repatriation process for the 12,000 Guatemalan refugees in Mexico, which had slowed down at the end of 1995 owing to increased violence against returnees. | Во-первых, избрание в Гватемале выступающего за реформы президента дало необходимый импульс мирному процессу и может ускорить процесс репатриации 12000 гватемальских беженцев в Мексике, замедлившийся в конце 1995 года из-за насилия по отношению к возвратившимся беженцам. |
Mindful of the expense associated with the election of new Judges and in view of the current financial crisis affecting the United Nations, the Judges of both Tribunals hold the view that the latter solution would be preferable. | С учетом тех расходов, которые повлечет за собой избрание новых судей, и нынешнего финансового кризиса Организации Объединенных Наций, судьи обоих Трибуналов отдают предпочтение второму решению. |
While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. | Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
Details of the voters in accordance with this Article shall vote on its location, is included in a separate electoral roll, and seal up the election envelope is iemestas single sealed box election. | Сведения о избирателей в соответствии с настоящей статьей, голосование на своем месте, включены в отдельный избирательный список, и опечатать выборов конверт iemestas единого окна опечатаны выборов. |
As of 5 March 2010, neither the election date nor the election law had been announced, and restrictions to freedoms of expression, assembly and association had not been lifted. | По состоянию на 5 марта 2010 года не были объявлены ни день выборов, ни избирательный закон и не были отменены ограничения на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
Furthermore, it was noted that the age for voting in election had been set at 21 years, although legally the age of majority was 18 years. | Кроме того, отмечалось, что избирательный ценз составляет 21 год, хотя совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
Although the final official result has not yet been issued by the Supreme Electoral Tribunal, the candidates publicly recognized on the same day as the election Sosa had won and that the process had been transparent. | И хотя Высший избирательный трибунал до сих пор официально не объявил окончательные результаты выборов, все претенденты на этот пост уже в день выборов публично признали, что победил г-н Лобо Соса и что выборный процесс был транспарентным. |
The conduct of monthly meetings was interrupted by changes in election dates and delays in the passage of electoral laws and the formation of the National Electoral Commission. | Проведению ежемесячных совещаний помешали изменения в датах проведения выборов и задержки в принятии законов о выборах и создании Национальной избирательной комиссии. |
Good work had been done to prepare for the elections, including the appointment of a National Independent Electoral Commission, which should quickly become fully operational to ensure a free, fair and peaceful election process. | Проведена большая работа по подготовке к выборам, включая назначение Национальной независимой избирательной комиссии, которой следует быстро приступить к работе, чтобы обеспечить свободный, справедливый и мирный избирательный процесс. |
Of importance to any future election is the need for electoral legislation to be revised, particularly that relating to the complex issue of the inclusion of internally displaced persons and refugees. | Что касается любой будущей избирательной деятельности, то большое значение имеет необходимость пересмотра избирательного законодательства, в частности разрешения сложного вопроса о включении в число избирателей внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
According to FIDH and LDDH, the leaders of the opposition parties were subjected to pressure of many kinds by the authorities in the days leading up to the election. | МФЛПЧ и ЛПЧД сообщили, что накануне выборов лидеры оппозиционных политических партий подвергались давлению со стороны властей, которые, в частности, заключили их 1 февраля 2008 года под домашний арест, с тем чтобы помешать проведению организованных оппозицией мероприятий в рамках избирательной кампании. |
The Parliament of Georgia is elected by a mixed election system whereby 150 seats are allocated proportionally through nationwide party lists and the remaining 85 seats through single seat constituencies on the basis of free, universal and direct suffrage. | Парламент Грузии избирается по смешанной избирательной схеме, в соответствии с которой 150 его членов избираются по пропорциональной системе с использованием общенациональных партийных списков, а остальные 85 членов - на основе мажоритарной системы в рамках всеобщего, равного и прямого избирательного права. |
The public has access to the election results even before the definitive results have been computed. | Население получает доступ к результатам голосования еще до окончательного подсчета голосов. |
Voters who vote before the general election day, election separate sealed envelope and it election box. | избирателей, голосования до проведения общих выборов, выборы отдельно запечатанном конверте, и выборы поле. |
United Nations teams, comprising a total of 623 staff, visited polling sites throughout the country on election day to monitor the process and help the staff of the Independent Electoral Commission to quickly identify and resolve any problems. | Группы Организации Объединенных Наций, в которых насчитывалось в общей сложности 623 сотрудника, побывали на избирательных участках по всей стране в день голосования, чтобы следить за процессом и помогать сотрудникам Независимой избирательной комиссии в быстром выявлении и устранении проблем. |
On the request of Boniface I, Honorius ordered that in future cases, any disputed election would be settled by a fresh election. | В свою очередь по просьбе Гонория, Бонифаций I ввёл правило, согласно которому, в случае спорного избрания должны проводится новые выборы папы, гарантируя единогласность голосования. |
(c) The information in the election returns regarding the number of votes received by candidates or electoral groupings may no longer be changed without a recount; | с) исключена возможность внесения изменений в содержащиеся в протоколах об итогах голосования данные о числе голосов избирателей, полученных кандидатами или избирательными объединениями, без повторного подсчета голосов избирателей по избирательным бюллетеням; |
NGOs working on the promotion and protection of women's rights have initiated a pre-election ad hoc coalition which, through its election platform, has taken measures to educate and raise women's awareness about candidates of parties that represent and promote women's interests. | Неправительственные организации, предпринимающие усилия по защите прав женщин, создали предвыборную специальную коалицию, которая на основе своей предвыборной платформы просвещает женщин и повышает их информированность о кандидатах партий, которые представляют и защищают интересы женщин. |
During the reporting period, the Independent High Electoral Commission reached a number of operational milestones, most importantly solidifying a field structure needed to administer election activities throughout the country. | В течение отчетного периода Независимая высшая избирательная комиссия вышла на целый ряд оперативных рубежей, среди которых наиболее важным является упрочение местных структур, необходимых для проведения предвыборной кампании по всей стране. |
When I predicted Hamas's victory before the election, Fatah's campaign manager replied, "Everyone will vote for Abbas and everything will be all right." | Когда я перед выборами предсказывал победу Хамас, то один из менеджеров предвыборной компании Фатх сказал: «Все будут голосовать за Аббаса, и все будет хорошо». |
Furthermore, as the attack occurred during the campaign for a general election, it was suggested that it could have had political overtones. | Кроме того, поскольку это нападение было совершено во время предвыборной кампании, предполагается, что оно могло иметь политическую подоплеку. |
156.3 Photographs of several female candidates appeared as part of the coverage of electoral news or beside election analysis articles but without mention of their names and with no news about them in the body of the article; | 156.3 Репортажи о ходе предвыборных кампаний, аналитические статьи по проблематике выборов сопровождались фотографиями некоторых кандидатов-женщин, однако ни их фамилии, ни конкретные детали предвыборной борьбы не упоминались в подобных материалах. |
Also, as this is my first occasion to do so, I would like to extend warm congratulations from the people and the Government of the Federated States of Micronesia to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on his election. | Поскольку это моя первая возможность сделать это, я хотел бы также от имени народа и правительства Федеративных Штатов Микронезии тепло поздравить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана с избранием на его высокий пост. |
Mr. Erendo (Mongolia): Mr. Chairman, since I am taking the floor for the first time in this Committee, may I congratulate you on your well-deserved election. | Г-н Эрендо (Монголия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку это моё первое выступление в Комитете, разрешите поздравить Вас с заслуженным избранием на этот пост. |
Since the last briefing to the Security Council on this question, by Under-Secretary-General Lynn Pascoe, Zimbabwe held a presidential election with only one contender, incumbent President Robert Mugabe, who sought his sixth term in office. | После последнего брифинга Совета Безопасности по этому вопросу, проведенного заместителем Генерального секретаря Линном Пэскоу, Зимбабве провело президентские выборы с одним лишь кандидатом - находящимся сейчас на посту президента Робертом Мугабе, который в шестой раз претендовал на этот пост. |
Mr. Cabactulan (Philippines): Allow me at the outset to congratulate Ambassador Nassir Abdulaziz Al-Nasser on his election and to offer the Philippines' full support for his leadership in this sixty-sixth session of the General Assembly. | Г-н Кабактулан (Филиппины) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравлять посла Насира Абд аль-Азиза ан-Насера по случаю его избрания на этот пост и заверить его в готовности Филиппин обеспечить ему всестороннюю поддержку в ходе его руководства работой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thanks to the bonds between the Spanish labour movement and the Spanish trade union movement, the election of Companys to this position gave the ERC great prestige amongst left-wing public opinion as it would otherwise have been regarded as a party of the progressive petty bourgeoisie. | Благодаря связям между испанским рабочим движением и испанским профсоюзным движением, выбор Компаньса на этот пост дал ERC большой выигрыш среди левого общественного мнения, ибо раньше он считался участником незначительного движения прогрессивной мелкой буржуазии. |
7.7 For all of the election years from 1974 to 2001, only three women were successful at the polls and became elected Ministers. | 7.7 За все годы выборов с 1974 по 2001 год только три женщины победили при голосовании и стали избранными министрами. |
The law prohibits persons found by a court to lack dispositive capacity from being elected or to take part in the election of the President. | Согласно закону, не могут быть избранными и не участвуют в выборах Президента граждане, признанные судом недееспособными. |
On the basis of articles 38, 70, 71, 76,103 and 141 of the Constitution, the right to participate in elections consists essentially in the citizens' right freely to vote and to stand for election to State local government bodies. | Таким образом, исходя из статей 38, 70, 71, 76,103, 141 Конституции Украины сущностью избирательного права является право граждан Украины свободно избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления. |
The Election Act, for example, only gives Surinamese citizens the right to vote and to be elected in high governmental and administrative positions. | Так, например, в соответствии с Законом о выборах только суринамские граждане имеют право голосовать и быть избранными на высокопоставленные правительственные и административные должности. |
A comparison by gender between the proportion of elected representatives and that of candidates shows that men clearly stand a better chance of election. | Если сравнить долю избранных и долю кандидатов в разбивке по каждому полу, то можно констатировать, что мужчины находятся в гораздо более выгодном положении: вероятность быть избранными у них всегда гораздо выше, чем у женщин. |
Soon after this, in May the following year, the presidential election was held in the "newly-formed republic" and the leader of the Democratic Party of Kosovo (DSK) was elected as the first President. | Вскоре после этого, в мае следующего года, во "вновь образованной республике" состоялись президентские выборы и первым президентом был избран председатель Демократической партии Косово (ДПК). |
Following the Lebanese election of Fuad Chehab in September 1958, relations between Lebanon and the UAR improved considerably. | После того, как в сентябре того же года президентом Ливана был избран Фуад Шехаб, отношения между этим государством и ОАР значительно улучшились. |
Otto was excommunicated by his former ally Pope Innocent and had to face the election of Frederick as anti-king in September 1211. | Оттон был отлучён от церкви своим бывшим союзником папой Иннокентием, и в сентябре 1211 года он был избран анти-королём. |
Such an election would also help to revive the ordinary and constitutional political process in Lebanon, in particular the convening of Parliament, which has been paralysed since November 2006. | Я вновь выражаю свою твердую убежденность в том, что новый президент должен быть незамедлительно избран в ходе свободного и справедливого избирательного процесса, который должен быть осуществлен строго в соответствии с ливанскими конституционными нормами, без какого-либо иностранного вмешательства или влияния, в соответствии с положениями резолюции 1559. |
In 1833, General Antonio López de Santa Anna was elected to his first term as president and was, at the time of his election, in support of the federal republic. | В 1833 году генерал Антонио Лопес де Санта-Ана был избран на пост президента Мексики; всё время своего первого пребывания в должности, он поддерживал федеративный статус Мексики. |
This being an election year, you've seen plenty of my picture | А поскольку это предвыборный год, вы часто видели мою фотографию. |
At the same congress it was also approved by the election list of candidates from the party in the December elections to the State Duma. | Также на съезде 24 сентября был утверждён предвыборный список кандидатов от партии на декабрьских выборах в Госдуму. |
100.65. Begin a process to amend the legal code that applies to media licensing and libel allegations, allowing for greater liberalization of the media and the availability of media to all parties and candidates during election seasons (United States); | 100.65 начать процесс внесения поправок в правовые нормы, касающиеся лицензирования средств массовой информации и обвинений в клевете, позволяющих большую либерализацию средств массовой информации и доступность средств массовой информации для всех партий и кандидатов в предвыборный период (Соединенные Штаты); |
The High Commissioner therefore welcomed its establishment, but was concerned that it was being established too close to the election date to be fully operational during the pre-electoral period. | В силу этого Верховный комиссар приветствовала его учреждение, но высказала озабоченность тем, что данный орган был учрежден слишком близко к дате выборов, что не позволяет обеспечить его функционирование в полной мере в предвыборный период. |
Even in the context of a conflict-resolution election, the CIM notes his concern that significant elements of the climate of the pre-election period may point towards disintegration and an unsatisfactory resolution of the conflict. | На фоне выборов, нацеленных на урегулирование конфликта, Координатор все же вынужден выразить свою озабоченность тем, что существенные факторы, определявшие атмосферу в предвыборный период, могут указывать на возможность дезинтеграции и неудовлетворительного исхода попыток по урегулированию конфликта. |
During various election cycles, high ranking Government officials have made public statements regarding allegations for intimidation of voters, while encouraging citizens to report cases of abuse. | Во время различных предвыборных циклов высокопоставленные государственные чиновники публично выступали с заявлениями о том, что поступают сообщения о запугивании избирателей, и призывали граждан сообщать о нарушениях. |
At the political level, all political parties have been making commitments towards women's upliftment and gender equality, particularly in their election manifestos. | На политическом уровне все политические партии обязались, в частности в своих предвыборных манифестах, содействовать повышению статуса женщин и достижению гендерного равенства. |
At an election rally in Srebrenica, the President of the Republika Srpska declared, "I claim that genocide was not committed here!" | На одном из предвыборных митингов в Сребренице президент Республики Сербской заявил: «Утверждаю, что геноцид здесь не совершался!». |
Seven graduates from Nova Scotia's Campaign School for Women ran in the provincial election of 2006. | В 2006 году семь женщин, окончивших учебный курс по методам ведения женщинами предвыборных кампаний, участвовали в провинциальных выборах в Новой Шотландии. |
Both the present ruling party and the opposition made clear commitments in their election manifestos to increase women reserve seats in Parliament through direct election. | Как нынешняя правящая партия, так и оппозиция в своих предвыборных манифестах четко заявили о решимости добиваться увеличения количества зарезервированных для женщин мест в парламенте с помощью прямых выборов. |
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". | В статье 50 Конституции предусмотрено, что "любой гражданин, отвечающий установленным юридическим условиям, может голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах". |
In contrast, the annulment of the electoral operations and the disqualification of Mr. Masson enabled her to stand in the parliamentary election which was held following the annulment and to be elected as a deputy on 1 February 1998. | Напротив, отмена результатов выборов и лишение г-на Массона права быть избранным позволили ей выставить свою кандидатуру на парламентских выборах, состоявшихся после решения об отмене, и быть избранной депутатом 1 февраля 1998 года. |
In that connection, I am very pleased to inform members of the Commission that the Group of Western European and Other States has endorsed the candidacy of Ambassador Wolfgang Hoffmann of Germany for election to the post of Chairman of the Disarmament Commission for the year 1996. | В этой связи я с удовлетворением хотел бы сообщить Комиссии, что Группа западноевропейских и других государств одобрила кандидатуру посла Германии Вольфганга Хоффмана для избрания на пост Председателя Комиссии по разоружению на 1996 год. |
Note is taken with appreciation of the fact that in Sweden non-nationals have the right to vote and stand for election at municipal elections. | С удовлетворением отмечается тот факт, что лица, не являющиеся шведскими гражданами, имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на муниципальных выборах. |
At the local elections held in November 2002,669 Roma stood as candidates throughout the country, including 50 women. Twelve persons stood for election as mayors and one person stood for election as mayor of the city of Levoca. | Во время выборов в местные органы власти, состоявшиеся в ноябре 2002 года, на всей территории Словакии насчитывалось 669 кандидатов из числа рома, в том числе 50 женщин. 12 человек выдвинули свою кандидатуру на должность мэра, а 1 человек на должность мэра города Левоча. |
In El Salvador, the non-governmental organization Las Dignas was assisted in promoting women's leadership in six communities, resulting in the election of two women as municipal representatives and greater participation of women in the design and implementation of municipal policies. | В Сальвадоре оказывалось содействие неправительственной организации «Лас дигнас» в обеспечении участия женщин в управлении в шести общинах, благодаря чему две женщины были избраны представителями в муниципальных органах власти и расширилось участие женщин в разработке и осуществлении муниципальной политики. |
A count of the population has to be undertaken in the year prior to a national election, in order to determine the number of delegates that can be elected for the General Fono. | Еще один подсчет численности населения должен быть проведен в год, предшествующий национальным выборам, с тем чтобы определить число делегатов, которые могут быть избраны в Генеральный фоно. |
NCMPs are individuals from opposition political parties who were not voted in at a General Election. | Такими членами являются лица, принадлежащие к оппозиционным политическим партиям, которые не были избраны в ходе всеобщих выборов. |
The President announced that the election of one additional Vice-President from the Group of African States would take place as soon as the candidature had been communicated. | От Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна заместителями Председателя Конференции были избраны путем аккламации следующие пять государств: Боливия, Венесуэла, Гватемала, Никарагуа и Парагвай. |
Trade union election results for the 2006-2011 cycle revealed that 1,067 women workers had been elected to membership of the boards of directors of the various trade union organizations. | по результатам профсоюзных выборов в цикле 2006-2011 годов 1067 жен-щин-работниц были избраны в руководящие органы различных профсоюзных организаций. |
It aimed at providing the voters of ethnic minorities with the information on election procedures. | Ее цель заключалась в том, чтобы снабжать избирателей из числа этнических меньшинств информацией о выборных процедурах. |
An academic content analysis of election news later found that coverage at ABC, CBS, and NBC was more favorable toward Kerry than Bush, while coverage at Fox News Channel was more favorable toward Bush. | Позже, проанализировав содержание выборных новостей, было обнаружено, что материалы АВС News, CBS и NBC были настроены более благоприятно по отношению к Керри, нежели к Бушу, в то время как материалы Fox News Channel были расположены к Бушу. |
Neither the election laws nor the Political Parties Act provide for quotas for women for electoral positions. | Ни законодательство о выборах, ни Закон о политических партиях не предусматривают каких-либо квот для женщин на выборных должностях. |
OSCE/ODIHR warned that while women were strongly represented in the election administration, they remained under-represented in elected office. | ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ с обеспокоенностью отметило, что, хотя женщины широко представлены в составе избирательных комиссий, они по-прежнему недостаточно представлены на выборных должностях. |
For example, it may be reasonable to require a higher age for election or appointment to particular offices than for exercising the right to vote, which should be available to every adult citizen. | Например, обоснованным может быть требование об установлении более высокого возрастного ценза для занятия выборных постов или назначения на определенные должности, чем для участия в голосовании, право на которое должно предоставляться каждому совершеннолетнему гражданину. |