Nevertheless, despite the political evolution in Puerto Rico and the improvement of the economic situation of its inhabitants, they were still denied many rights, including the right to elect the United States President or to be represented in the United States Congress or Senate. |
Тем не менее, несмотря на политическую эволюцию в Пуэрто-Рико и улучшение экономического положения ее жителей, они до сих пор лишены многих прав, в том числе права избирать президента Соединенных Штатов или быть представленными в конгрессе или сенате страны. |
Although the reports of working groups usually do not indicate the meetings and dates when officers are elected, it is the practice to elect the chairperson at the first meeting of the working group's session. |
Хотя в докладах рабочих групп обычно не указываются конкретные заседания, на которых проводятся выборы должностных лиц, и даты их проведения, председателя принято избирать на первом заседании сессии рабочей группы. |
Regarding the body that would elect the Board, the point was made that the members of the Board should be elected by the General Assembly rather than by the Sixth Committee. |
Что касается органа, который будет избирать Совет, то предлагалось, чтобы Совет избирался Генеральной Ассамблеей, а не Шестым комитетом. |
Thus each of our islands will be able to elect a governor and a local legislative assembly to deal with all matters relating to the immediate and particular concerns of each of our communities of the islands of the archipelago State. |
Таким образом каждый из наших островов получит возможность избирать своего губернатора и местную законодательную ассамблею для решения всех вопросов, связанных с непосредственными и конкретными заботами каждой из наших островных общин архипелажного государства. |
The law may also grant to citizens of the member States of the European Union resident in Portugal, in conditions of reciprocity, the right to elect and to be elected as deputies to the European Parliament. . |
Закон также может наделять граждан государств - членов Европейского союза, проживающих в Португалии, при условии взаимности со стороны соответствующего государства, правом избирать и быть избранными в Европейский парламент . |
The right of citizens to elect their government is compromised in many cases by the lack of access to information about candidates and their policies and about the crucial issues at stake. |
Право граждан избирать свое правительство ущемляется во многих случаях отсутствием доступа к информации о кандидатах, их программах и насущных проблемах страны. |
Article 119 of the Constitution establishes an active election right, i.e. the right to elect municipal council members, and a passive election right, the right to be elected as municipal councillors. |
Статья 119 Конституции устанавливает активное избирательное право, т.е. право избирать членов муниципальных советов, и пассивное избирательное право - право избираться членом муниципального совета. |
Pursuant to article 19, paragraph 1 of the Law thereof, persons belonging to national minorities may elect national councils to exercise the right to self-governance in the field of the official use of languages and script, education, information and culture. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 10 этого закона лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут избирать национальные советы для осуществления права на самоуправление в области официального использования языков и письменности, образования, информации и культуры. |
Article 75, paragraph 3 of the Constitution prescribes that persons belonging to national minorities may elect their national councils in order to exercise the right to self-governance in the field of culture, in accordance with the law. |
Пункт З статьи 75 Конституции гласит, что члены национальных меньшинств могут избирать свои национальные советы, с тем чтобы реализовать право на самоуправление в области культуры в соответствии с законом. |
To facilitate the participation of indigenous nations in elections, article 212 of the new Constitution provides that "indigenous and aboriginal farming nations and peoples may elect their political representatives in the relevant forums, in accordance with their own electoral procedures". |
С тем чтобы содействовать участию коренных народов в процессах выборов в статье 212 действующей политической конституции предусматривается, что «коренные исконные сельские народы и население могут избирать своих политических представителей в соответствующие органы согласно их собственным формам проведения выборов». |
In the same way, the Constitution of Oaxaca (arts. 16 and 25) recognizes the right of indigenous peoples to elect and nominate their authorities and representatives in municipalities in conformity with their legal and political systems. |
По аналогии в Конституции штата Оахака (статьи 16 и 25) признается право коренных народов избирать и назначать свои органы власти и представителей в муниципалитетах в соответствии с их правовой и политической системой. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. |
Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
Article 285. Occupational unions of employers and workers have the right to draw up their constitutions and administrative rules, freely to elect their authorities and representatives, and to organize their administrations and licit activities. |
Статья 285: Профсоюзные организации трудящихся и нанимателей имеют право разрабатывать свои уставы и административные правила, свободно избирать свои руководящие органы и представителей, организовывать свое управление и законную деятельность. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; |
а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
We also congratulate him on his firm and courageous positions in defence of democracy, the right of peoples to elect their own Government, and, in general, his support for the process of change unfolding on our continent. |
Мы также признательны ему за его твердую и мужественную позицию в отношении защиты демократии и права народов избирать свое собственное правительство и в целом за его поддержку процесса перемен, который разворачивается на нашем континенте. |
The Constitution gave the settlers the right to elect or be elected to the position of Deputy Governor, and to enact laws, subject to veto by the Governor. |
Конституция предоставила поселенцам право избирать и быть избранными на должность заместителя губернатора, а также принимать законы, при условии что губернатор может использовать право вето. |
The Assembly is, inter alia, mandated to adopt recommendations relating to the Academy's policies and management, adopt the work programme of the Academy, engage in fund-raising activities for the Academy and elect the Board of Governors. |
В частности, Ассамблее поручено принимать рекомендации, связанные с политикой Академии и управлением ее деятельностью, принимать программу работы Академии, заниматься сбором средств для Академии и избирать Совет управляющих. |
The rights of Mongolian citizens to elect and be elected are guaranteed by the Law on Election to the State Great Khural of Mongolia and the Law on Local Elections passed according to the above provision to the Constitution. |
Право монгольских граждан избирать и быть избранными гарантируется Законом о выборах в Великий государственный хурал Монголии и Законом о выборах в местные органы власти, которые были приняты в соответствии с вышеупомянутым положением Конституции. |
To be elected to consultative bodies or to elect others who perform this activity in schools, in conformity with normative provisions and to represent in these bodies the interests of a teachers' group when authorized by them; |
быть избранными в консультативные органы или избирать других лиц, которые призваны выполнять подобную деятельность в школах, в соответствии с существующими правилами и представлять в этих органах интересы той или иной группы учителей по их поручению; |
However, following China's intellectual pirouette to maintain one-party rule while embracing the capitalist credo, history's interpreters shifted their focus to the economy: not everybody would be free and elect their government, but capitalist prosperity would hold sway worldwide. |
Однако после интеллектуального пируэта Китая для поддержания однопартийного правления, одновременно придерживаясь капиталистического кредо, интерпретаторы истории переключили свое основное внимание на экономику: не все будут свободными и будут избирать свое правительство, но капиталистическое процветание будет господствовать во всем мире. |
The United States military presence on Guam, a legacy of that war, had been devastating to the survival of the people's language and culture, their right to choose their own form of government and elect their leaders and their right to own ancestral land. |
Военное присутствие Соединенных Штатов на Гуаме, ставшее наследием этой войны, оказало разрушительное воздействие на сохранение языка и культуры населения, их право выбирать собственную форму управления и избирать своих руководителей, а также на их право на земли предков. |
This decree was afterwards embodied in the "Corpus Juris Canonici", contained the following items: The German princes have the right to elect the king, who is afterwards to become emperor. |
Этот указ, который стал знаменитым и был впоследствии записан в «Corpus Juris Canonici», содержал следующие основные пункты: Немецкие князья имеют право избирать короля, который впоследствии станет императором. |
Under article 44 itself, issues that arose were whether the States parties or the judges should elect the Registrar, what majority would be required and whether the Deputy Registrar should be elected or appointed. |
В соответствии с текстом самой статьи 44 возникают вопросы о том, кто - государства-участники или судьи - должны избирать секретаря суда, какое большинство при этом требуется и должен ли избираться или назначаться заместитель секретаря. |
(a) The right to elect and the right to be elected; |
а) права избирать и быть избранным; |
Under the Constitutional Law on Human Rights, members of minority communities whose population is below 8 per cent of the national total are entitled to elect between them a total of five representatives to the House of Representatives of the Croatian Parliament. |
Согласно Конституционному закону о правах человека общины меньшинств, население которых составляет менее 8% от общенациональной численности населения, имеют право избирать пять представителей в палату представителей хорватского парламента. |