For the United States, the very term "non-self-governing" seems inappropriate for territories able to establish their own constitution, elect their own public officers, have representation in Washington, D.C., and choose their own economic path. |
Для Соединенных Штатов сам термин «несамоуправляющиеся» представляется неуместным, когда речь идет о территориях, способных принимать свою собственную конституцию, избирать своих собственных представителей власти, иметь представительство в Вашингтоне, округ Колумбия, и избирать свой собственный экономический путь. |
Under article 129 of the Constitution, the High Judicial Council has the power to elect, promote, demote, reassign and dismiss justices, prosecutors and investigating magistrates. |
В соответствии со статьей 129 Конституции Высший судебный совет вправе избирать, повышать или понижать в должности, а также назначать и увольнять судей, прокуроров и следственных судей. |
Regarding the Committee's concern about the right of indigenous peoples to elect political representatives, electoral districts had been redrawn with a view to broadening indigenous participation at the local and federal levels alike. |
Что касается озабоченности, выраженной Комитетом по поводу права коренных народов избирать своих политических представителей, то избирательные округа были должным образом "перекроены" с целью расширить участие коренных народов как на местном, так и на федеральном уровне. |
In addition to the general voting right to which Roma are entitled as citizens of Slovenia, they also hold a special voting right in twenty municipalities where they have been historically present, which enables them to elect their own representative to the municipal council. |
Помимо обычных избирательных прав, которыми обладают рома как граждане Словении, у них есть особое право голоса в двадцати муниципалитетах, исторически являющихся местами их проживания, что позволяет им избирать своего представителя в муниципальный совет. |
In the Republic of Korea, in the late 1980s, the Fisheries Cooperative Law was amended to pave the way for members of the fisheries cooperatives to directly elect their presidents and for the elected presidents to directly elect the chairman and president of the National Federation. |
В Республике Корея в конце 80-х годов в Закон о рыболовецких кооперативах были внесены изменения, с тем чтобы члены этих кооперативов могли сами непосредственно избирать своих председателей, а те, в свою очередь, могли также прямым голосованием избирать председателя и президента Национальной федерации. |
In order to exercise their right to self-governance in the field of culture, education, information and official use of their language and script, persons belonging to national minorities may elect their national councils, in accordance with the law. |
В целях осуществления своих прав на самоуправление в области культуры, образования, информации, а также официального использования языка и письменности лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут в соответствии с законом избирать свои национальные советы. |
In September 1998, the decision of the Constitutional Court of Ukraine Sevastopol was denied a direct vote to elect the chairman of the Council due to lack of law on the status of Sevastopol. |
В сентябре 1998 года решением Конституционного суда Украины Севастополю было отказано в праве прямым голосованием избирать председателя Совета по причине отсутствия закона о статусе города Севастополя. |
On the basis of developments in the seabed mining sector, the Council and the Assembly would decide when to set up the Enterprise and to elect the Governing Board and the Director-General. |
С учетом событий в секторе разработки морского дна Совет и Ассамблея примут решение относительно того, когда создавать Предприятие и избирать Правление и Генерального директора. |
According to the report, the Legislative Council should be permitted to exercise an option to elect the Speaker either from among its members or from outside its membership. |
Как явствует из доклада, Законодательному совету должно быть разрешено избирать спикера либо из числа своих членов, либо из числа внешних кандидатов, по своему выбору. |
In this connection, the present provisional Government's overriding objective is to set up those institutions that would provide the necessary checks and balances and thus enhance the democratic process in the Gambia and the right of the people to elect a government of their choice. |
В этой связи главнейшая цель нынешнего Временного правительства заключается в создании таких институтов, которые обеспечат необходимую систему сдержек и противовесов и, таким образом, укрепят в Гамбии демократический процесс и право ее народа избирать то правительство, которое он предпочитает. |
It was also alleged that for the past 10 years the Baha'i community had been denied the right of assembly and the right to elect and maintain its administrative institutions. |
Утверждалось также, что в течение последних десяти лет общине бехаистов отказывается в праве на свободу собраний и в праве избирать и содержать свои административные институты. |
These assemblies will administer education, health, police and other services at the provincial level and will elect the 10 members that will represent each province in the senate of the national assembly. |
Эти ассамблеи будут заниматься вопросами образования, здравоохранения, полиции и другими службами на провинциальном уровне и будут избирать 10 членов, представляющих каждую провинцию в Сенате Национальной ассамблеи. |
The indigenous and most governmental representatives expressed the view that it was of great importance that indigenous peoples should be given the possibility to elect their own representatives according to their own practices and procedures. |
Представители коренных народов и большинства правительств заявили, что предоставление коренным народам возможности избирать своих представителей в соответствии с их практикой и процедурами имеет большое значение. |
(a) Respecting the equality of all citizens before the law and guaranteeing the right to elect their political leaders at regular intervals, according to their own interests and will; |
а) соблюдения равенства всех граждан перед законом и гарантии права избирать своих политических лидеров через регулярные промежутки времени в соответствии со своими собственными интересами и волей; |
Members of the smaller Cypriot communities opted freely to belong to one or the other major community and enjoyed the same political rights as its other members; and they were, further, entitled to elect an additional community representative to Parliament outside the quota system. |
Члены более мелких общин Кипра по своему выбору присоединяются к какой-либо из двух основных общин и пользуются политическими правами наравне с ее остальными членами; кроме того, они имеют право избирать дополнительного депутата парламента от общины сверх квотовой системы. |
The delegation of India noted that it was not necessary to elect more members at the current stage since the constitution of the Bureau did not provide for a lower limit on the number of members. |
Делегация Индии отметила, что на данном этапе нет необходимости избирать больше членов, поскольку устав Бюро не предусматривает меньшего числа членов. |
In connection with union organizers the Employment Act provides that a union with members employed at a specific employer may appoint or elect a union organizer who will represent the union with the employer. |
В отношении профсоюзных активистов Закон о трудоустройстве предусматривает, что профсоюз, члены которого работают по найму на конкретном предприятии, могут назначать или избирать своего профсоюзного лидера, который будет представлять профсоюз в отношениях с работодателем. |
As such, the Economic and Social Council would elect Member States not individual representatives of Member States; |
В таком случае Экономический и Социальный Совет будет избирать государств-членов, а не индивидуальных представителей государств-членов; |
The Forum will elect a Chairman and Vice-Chairman for a two-year term to convene the annual Forum sessions and serve as the moderators for the meetings held in Geneva. |
Форум будет избирать на двухлетний срок Председателя и заместителя Председателя, которые будут созывать ежеквартальные совещания и вести ежегодные сессии в Женеве. |
It would also be tantamount to ignoring the march of history and would imperil the right of every Member State to elect and be elected to participate in the system of collective security. |
Кроме того, это было бы равносильно игнорированию хода истории и нанесению ущерба праву каждого государства-члена избирать и быть избранным для участия в системе коллективной безопасности. |
The initiative thus constituted a disproportionate infringement of the principle of equal treatment and contravened the right to elect and to be elected, which was the same for all and was guaranteed by the Constitution. |
В этом смысле инициатива наносила непропорционально большой ущерб принципу равенства в обращении и противоречила праву избирать и быть избранным, одинаковому для всех и гарантированному Федеральной конституцией. |
An increase in the permanent membership would exacerbate existing imbalances and would run counter to the right of every Member to elect, and be elected, to participate in the system of collective security. |
Увеличение числа постоянных членов усугубит существующий дисбаланс и будет идти вразрез с правом каждого государства избирать состав участников системы коллективной безопасности и избираться в их состав. |
The Committee welcomes the initiative taken by the Parliament (Seimas) to amend article 119 of the Constitution of Lithuania and to grant to foreign permanent residents the right to elect and to be elected to local self-government bodies (municipal councils). |
Комитет приветствует выдвинутую парламентом (сеймом) инициативу по внесению в статью 119 Конституции Литвы изменений и предоставлению постоянно проживающим в стране иностранцам права избирать и быть избранными в органы местного самоуправления (муниципальные советы). |
In the general election, to be held in 2004, many new elements for ensuring the exercise of rights and freedoms would be introduced; for the first time the people would directly elect their president, vice-president and members of the legislature. |
В ходе всеобщих выборов, которые должны состояться в 2004 году, появится множество новых элементов, обеспечивающих осуществление прав и свобод; впервые прямым голосованием люди будут избирать своего президента, вице-президента и членов законодательного органа. |
At its 18th meeting on 19 November 2001, the Committee had decided that in future it would elect its Bureau on a rotational basis, using the English alphabetical order of the regional groups. |
На своем 18-ом заседании 19 ноября 2001 года Комитет принял решение в будущем избирать членов своего бюро на основе ротации, используя при ротации региональных групп английский алфавитный порядок. |