Its basic aim was the elaboration of a single convention that would deal with both reproductive human cloning and other forms of human cloning. |
Его основная цель - выработка единой конвенции, которая охватывала бы как клонирование в целях воспроизводства, так и другие формы клонирования человека. |
In other words, any actual progress on forging partnerships must by necessity await the intergovernmental body's elaboration and, more importantly, adoption of the requisite elements and modalities for the intended partnerships. |
Другими словами, любому действительному прогрессу в развитии партнерских отношений должна обязательно предшествовать выработка и, что важнее, утверждение этим межправительственным органом необходимых элементов и основных задач предполагаемого партнерства. |
Critical objectives are: Enforceable mortgage regimes; improving mortgage capacity financing and the elaboration of valuation standards in cooperation with RICS, TEGOVA and other international chartered surveyor organisations. |
Важнейшими при этом являются следующие задачи: введение жизнеспособных режимов ипотеки; расширение возможностей финансирования за счет ипотеки и выработка стандартов оценки во взаимодействии с РИКС, ТЕГОВА и другими международными организациями дипломированных специалистов по вопросам земельной собственности. |
Objective: Exchange of opinions between governments and the private sector on sustainable implementation, identification of obstacles, elaboration of recommendations and their implementation for the improvement of intellectual property protection. |
Цель: Обмен мнениями между правительствами и частным сектором по вопросам устойчивого осуществления, выявление препятствий, выработка рекомендаций и их выполнение в целях улучшения защиты прав интеллектуальной собственности. |
High on the agenda will be the elaboration of a strengthened policy framework for sustainable forest management throughout Europe |
Основным вопросом повестки дня будет выработка более прочных основ политики рационального ведения лесного хозяйства во всей Европе |
(c) Targeted elaboration of countermeasures to avoid discrimination. |
с) Выработка целенаправленных мер противодействия дискриминации. |
elaboration and implementation of rehabilitation programs for the perpetrators, |
выработка и осуществление программ реабилитации виновных в насилии; |
The elaboration of the implementation of this mandate, as defined in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, will add further clarity to this issue. |
Выработка стратегии выполнения этой задачи, сформулированной в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, внесет дополнительную ясность в этой вопрос. |
In this respect, Georgia highlighted a project aiming at the elaboration of the agreement on transboundary waters between it and Azerbaijan, which also foresees the establishment of a joint body. |
В этом отношении Грузия обратила внимание на проект, целью которого является выработка соглашения по трансграничным водам между нею и Азербайджаном, которое также предусматривает создание совместного органа. |
A review of the various case studies and an elaboration of an applicable regime would assist in determining the conditions under which such acts produced legal effects, thereby enhancing certainty, stability and predictability in international relations. |
Анализ различных тематических исследований и выработка применимого режима способствовали бы определению условий, при которых такие акты порождают правовые последствия, что позволило бы повысить степень определенности, стабильности и предсказуемости в международных отношениях. |
Following the signing of the Constitutional Framework, the first step in preparing for the transfer of responsibilities was the elaboration of an UNMIK regulation to set out the 10 ministries which will compose the executive branch of the provisional self-government. |
После подписания Конституционных рамок первым шагом в подготовке к передаче управленческих обязанностей стала выработка распоряжения МООНК о создании 10 министерств, которые составят исполнительную ветвь временного самоуправления. |
The following options were suggested with regard to the outcome of the Commission's work: the elaboration of guidelines, of model clauses, of a declaration setting forth general principles, or of a more ambitious instrument covering a specific aspect of the topic. |
В отношении возможных конечных итогов работы Комиссии были предложены нижеследующие варианты: выработка руководящих принципов, типовых положений, декларация, устанавливающая общие принципы или более далеко идущий документ, охватывающий конкретный аспект этой темы. |
In this respect, the elaboration by the Commission of its agenda and multi-year work programme for 1997 to 2000 demonstrates a keen commitment and willingness to begin to fulfil its expanded mandate. |
В этом отношении выработка Комиссией своей повестки дня и многолетней программы работы на период 1997-2000 годов свидетельствует о твердой приверженности и решимости начать выполнение ее расширенного мандата. |
The elaboration of such a programme might take two to three years in order to facilitate maximum participation by Governments, NGOs, the private sector, international and regional organizations, existing instruments and major groups. |
Выработка такой программы может занять от двух до трех лет, чтобы обеспечить в ее подготовке максимальное участие правительств, НПО, частного сектора, международных и региональных организаций, договорных органов существующих документов и основных групп. |
They shared the view that the consideration of the use of mercenaries and the elaboration of a legal definition of the term fell within the competence of the Sixth Committee. |
Они все считают, что рассмотрение вопроса об использовании наемников и выработка правового определения этого термина входит в компетенцию Шестого комитета. |
Also of major importance, in our view, is the elaboration and adoption of a package of regulations and commitments in respect of development aid, indebtedness and trade. |
Особо важное значение, на наш взгляд, имеют выработка и принятие свода правил и обязательств в отношении помощи в целях развития, задолженности и торговли. |
We share the view that the elaboration right now of specific measure to prevent an arms race in outer space would help to obviate the enormous expense entailed by having to disarm it in the future. |
Мы разделяем точку зрения о том, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем. |
Furthermore, for countries emerging from conflict, the elaboration of a domestic legal system that provides effective ways to bring the perpetrators of gender-based crimes to justice would be important in the post-conflict peace-building process. |
Кроме того, что касается стран, переживших конфликт, то в процессе постконфликтного миростроительства большое значение имеет выработка такой национальной правовой системы, которая обеспечивала бы эффективные способы привлечения к ответственности лиц, совершивших гендерные преступления. |
We share the view of those delegations who consider that the elaboration at this early stage of specific measures to prevent an arms race in outer space will help obviate the enormous costs involved in disarming space in the future. |
Разделяем точку зрения тех делегаций, которые считают, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем. |
Even though the elaboration of draft articles establishing a regime applicable to all unilateral acts and declarations could be a very substantial task, the efforts made to date should not be abandoned. |
Хотя выработка проекта статей, устанавливающего такой режим, который применим ко всем односторонним актам и заявлениям, может оказаться весьма обширной задачей, не стоит бросать работу, проделанную на сегодняшний день. |
The ARF aims to advance dialogue and cooperation in the following three stages: (1) promotion of confidence-building; (2) development of preventive diplomacy; and (3) elaboration of approaches to resolving conflicts. |
АРФ ставит перед собой цели содействия диалогу и сотрудничеству в следующих трех областях: 1) содействие укреплению доверия; 2) развитие превентивной дипломатии; и 3) выработка подходов к урегулированию конфликтов. |
The elaboration of new rules of international law with universal scope should occur, not within a restricted circle, but with the participation of all, within the United Nations General Assembly, or through other normal diplomatic mechanisms. |
Выработка новых норм международного права, имеющих универсальное применение, должна осуществляться не ограниченным кругом субъектов, а с участием всех, в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или в контексте других обычных дипломатических механизмов. |
The elaboration of policies, strategies and guidelines on indigenous peoples by individual agencies is yet another important institutional development from the perspective of development with culture and identity. |
Выработка отдельными учреждениями политики, стратегий и руководства, касающихся коренных народов, является еще одним важным аспектом институционального развития с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности. |
This culminated in the elaboration of a new mission statement and three-year strategy for the GPC, inter alia, to provide strengthened field operational support to IDP operations. |
Кульминацией этих консультаций стала выработка нового программного заявления и трехлетней стратегии деятельности КГЗ, предусматривающей, в частности, укрепление оперативной поддержки мер в отношении ВПЛ на местах. |
In view of the topic's legal complexity and political sensitivity, which required maximal clarity, the adoption of draft articles and the elaboration of a convention on the basis thereof was an appropriate goal. |
Ввиду правовой сложности и политической деликатности темы, требующей максимальной прозрачности, уместной целью было бы принятие проектов статей и выработка общего согласия на их основе. |