In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. |
Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
The book examines and evaluates the existing educational and rehabilitation services provided by NGOs, Civil Society, Government agencies and the United Nations agencies for the child labour in India. |
В этой книге анализируются и оцениваются услуги по просвещению населения и реабилитации детей, предоставляемые неправительственными организациями, гражданским обществом, государственными ведомствами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в рамках борьбы с эксплуатацией детского труда в Индии. |
At the national level, all the bodies set up to ensure good governance in the field of human rights undertake promotional, awareness-raising and educational activities. |
На национальном уровне все структуры, созданные для наблюдения за надлежащим управлением в области прав человека, принимают меры по поощрению прав человека, просвещению и образованию населения. |
In the nine years of its successful operation and as a result of implemented educational initiatives, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman has become widely known in Lithuania as an institution dealing with complaints about discrimination. |
В результате своей успешной деятельности на протяжении девяти лет и благодаря осуществлению ряда инициатив по просвещению населения Управление омбудсмена по вопросам равноправия широко известно в Литве как учреждение, занимающееся рассмотрением жалоб на дискриминацию. |
It is very important to strengthen the forums for human rights education that are developing outside the formal educational system, as well as the popular education initiatives that extend their scope to diverse population groups. |
Очень важно укреплять форумы для образования в области прав человека, существующие за пределами системы формального образования, а также инициативы по общественному просвещению, сфера действия которых распространяется на различные группы населения. |
UNESCO should expedite the preparation of teaching materials and teaching aids to promote teaching, training and educational activities against racism and racial discrimination, with particular emphasis on activities at the primary and secondary levels. |
ЮНЕСКО следует ускорить подготовку методических материалов и учебных пособий в целях содействия мерам по просвещению, подготовке кадров и образованию, направленным против расизма и расовой дискриминации, уделяя особое внимание мероприятиям на начальном и среднем уровнях образования. |
To ensure that graduates in the year 2000 will be well prepared for the future, the Toronto Board of Education has undertaken educational reform to integrate sustainability into the existing education system of the city. |
Для обеспечения хорошей подготовки к будущей деятельности выпускников 2000 года Совет по просвещению Торонто провел реформу образования с целью включения вопросов устойчивого развития в городскую систему образования. |
The guidelines propose a strategy for the development of a comprehensive (in terms of outreach), effective (in terms of educational strategies) and sustainable (over the long term) national plan of action for human rights education. |
В этих руководящих принципах предлагается стратегия разработки всеобъемлющих (с точки зрения охвата), эффективных (с точки зрения учебных методик) и жизнеспособных (в долгосрочной перспективе) национальных планов действий по просвещению в области прав человека. |
For example, although there is awareness of the benefits of preventive strategies, the proper and consistent use of such strategies ought to be mainstreamed in educational systems and public campaigns. |
Например, хотя представление о преимуществах стратегий профилактики возросло, необходимо включить в системы образования и кампаний по просвещению общественности вопрос о надлежащем и постоянном использовании таких стратегий. |
Croatia plans to hold annual meetings of the Commission for Equality with the National Committee for Education on Human Rights to examine educational programmes with regard to their treatment of women and equality between women and men. |
Хорватия планирует проводить ежегодные заседания Комиссии по вопросам равенства с Национальным комитетом по просвещению в области прав человека с целью рассмотрения образовательных программ с точки зрения учета в них интересов женщин и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
The preparation of the fourth issue of the basic information kits, under the title 1998: Fiftieth Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, and which focus on human rights education, is also a means for supporting educational activities by all interested partners. |
Еще один способ поддержки мероприятий просветительского характера, проводимых всеми заинтересованными партнерами, заключается в подготовке четвертого выпуска комплекта основных информационных материалов, озаглавленного "1998 год: пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека", с уделением особого внимания просвещению в области прав человека. |
The commissioner provides assistance for legal education relating to human rights and freedoms and participates in the development of educational programmes and in raising public awareness of national legislation and key international documents concerning human rights. |
Уполномоченный содействует правовому просвещению в сфере прав и свобод человека, участвует в разработке образовательных программ и повышении уровня знания населения, национального законодательства и важнейших международных документов по правам человека. |
Acknowledging that gender stereotypes can be perpetuated by teachers, a number of countries, including Cambodia, Greece, Grenada and Slovakia, introduced initiatives to sensitize teachers and other educational personnel to gender equality issues. |
Признавая, что гендерные стереотипы могут передаваться и преподавателями, в ряде стран, включая Гренаду, Грецию, Камбоджу и Словакию, были осуществлены инициативы по просвещению преподавателей и других работников образования по вопросам гендерного равенства. |
Cultural institutions and the various media have also helped to educate the society in general and women in particular, whether by organizing educational lectures, holding conferences and symposiums or allocating media space to deal with the issues of women and their development. |
Учреждения культуры и различные средства массовой информации также способствуют просвещению общества в целом и женщин в частности, либо организуя чтение лекций, проведение конференций и симпозиумов, либо выделяя место в информационном пространстве, чтобы рассматривать проблемы женщин и аспекты их развития. |
Aims of the organization: The Women in Dialogue (WinD) is an educational charity established in the UK to advance the education of the public through research into race and community relations with particular reference to women, and by the dissemination of such research. |
Цели организации. "Диалог женщин" (ДЖ) является просветительской благотворительной организацией, основанной в Соединенном Королевстве для содействия просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с уделением особого внимания женщинам, а также посредством широкого распространения результатов соответствующих исследований. |
The Committee encourages the State party to intensify its efforts to educate all parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children, particularly immigrant and other children in need of early educational support. |
Комитет призывает государство-участник активизировать усилия по просвещению всех родителей о преимуществах образования в раннем возрасте и предоставить места в детских садах высокого качества всем детям, в частности иммигрантам и другим детям, нуждающимся в оказании содействия в области получения образования в младшем возрасте. |
UNESCO and relevant United Nations bodies to intensify their collaborative efforts in implementing the Work Programme on Education for Sustainable Development; relevant United Nations organizations to integrate aspects of sustainable development in their educational policies and to cooperate in the framework of the above Work Programme |
ЮНЕСКО и соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций следует расширить свое сотрудничество в реализации Программы работы по просвещению в интересах устойчивого развития; соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует включать аспекты устойчивого развития в свою политику в области просвещения и сотрудничать в рамках упомянутой Программы работы |
It was now tackling its very serious suicide problem among older men through educational and awareness-raising measures, including the destygmatization of depression and mental illness. |
В настоящее время Новая Зеландия решает весьма острую проблему самоубийств среди пожилых мужчин, принимая меры по информированию и просвещению населения и, в частности, дестигматизации психо-депрессивных и других умственных расстройств. |
The curriculums developed by the Ministry of Education reflect the educational philosophy of Jordan; they focus on the values of tolerance, dialogue and acceptance of others, regardless of their religion or race. |
Учебные планы, предлагаемые Министерством образования, составлены на основе вышеописанного подхода к образованию и просвещению, преобладающего в Иорданском Хашимитском Королевстве, и вобрали в себя такие ценности, как толерантность, готовность к диалогу и уважение других людей, независимо от их религии и этнического происхождения. |
A number of programmes included within the Batalla de Ideas, a reform that has increased the already vast number of educational and cultural opportunities available to the Cuban people, have helped to educate them on these and other matters. |
Просвещению населения по этому и многим другим вопросам способствовала реализация многочисленных программ в рамках реформы под названием «Битва идей», которая позволила еще больше расширить уже имеющиеся богатые возможности кубинского народа в плане образования и культуры. |
We commit ourselves to advancing the acquisition of psycho-social skills, health and hygiene education, and educational and participation programmes conveying a message of peace, justice, excellence and tolerance. |
Мы обязуемся содействовать освоению навыков психо-социальной деятельности, санитарно-гигиеническому просвещению и программам в области образования и участия, призванных содействовать укреплению мира, справедливости, процветания и терпимости. |
Educational systems should encourage wider understanding and study of society/environment interactions, because there is a need for a better-informed public on the consequences and impacts of climate variability and change. |
Система обучения должна способствовать более широкому просвещению населения и исследованию взаимосвязей общество/окружающая среда, поскольку население должно быть лучше информировано о последствиях и воздействии изменчивости и изменения климата. |
In 2005, the General Coordination for Human Rights Education within the structure of SEDH/PR was created to conduct Educational policies in Human Rights at the national level. |
В 2005 году в составе ССПЧ/АП был создан генеральный координационный пункт по просвещению в области прав человека, которому поручено обеспечивать реализацию просветительской политики в области прав человека на общенациональном уровне. |
NGOs maintain a strong presence both in the formal and the informal environmental educational scene (with respect to, inter alia, preparation and distribution of educational toolkits, implementation of training programmes, press campaigns, organizing green events, etc.). |
НПО по-прежнему активно участвуют в официальной и неофициальной деятельности по экологическому просвещению (в отношении, в частности, подготовки и распространения пакетных учебных программ, осуществления программ профессиональной подготовки, кампаний, проводимых в печати, организации "зеленых" мероприятий и т.д.). |
The visit also had an educational purpose, as the Guaymi population heard talks and saw plays explaining to them the importance of oral and dental health. |
Одновременно они проводили работу по санитарному просвещению среди гуайми - беседы и театрализованные представления, разъясняющие необходимость ухода за полостью рта. |