Is there any need to point out that a legal framework already exists that could ease tension and lead to a comprehensive settlement? |
Неужели необходимо вновь подчеркивать мысль о том, что уже существуют правовые рамки, которые могли бы ослабить напряженность и привести к всеобъемлющему урегулированию? |
This option would ease the pressures on the system today, but would allow a continuation of the unequal compliance by and treatment of States parties. |
Этот вариант мог бы ослабить давление на систему сегодня, но оставил бы без изменений неравное соблюдение государствами-участниками обязательств и неравное их положение. |
This dialogue is supposed to address informally a number of practical ideas and possible actions that could lead to the improvement of the situation in the Territory and ease tension over the issue as a whole. |
Назначение этого диалога видится в том, чтобы в неофициальном порядке обсудить ряд практических идей и возможных вариантов действий, которые могли бы привести к улучшению положения в территории и ослабить напряженность в отношении всего этого вопроса в целом. |
China is ready to work with other members of the international community to help ease current tensions in the Middle East and to promote an early, just, comprehensive and lasting settlement of the Middle East question. |
Китай готов сотрудничать с другими членами международного сообщества, с тем чтобы ослабить нынешнюю напряженность на Ближнем Востоке и содействовать скорейшему справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию ближневосточного вопроса. |
The developed countries should improve their trade preferences in terms of product coverage and depth of preference and ease the measures that limit the applicability of the trade preferences. |
Развитым странам следует усовершенствовать свои торговые преференции в том, что касается номенклатуры товаров и широты охвата преференциями, а так же ослабить ограничения, сдерживающие применение торговых преференций. |
At the same time, specific steps can be identified which could ease the economic and humanitarian impact of closures and other movement restrictions, as well as the fiscal situation. |
Одновременно могут быть определены конкретные меры, которые могли бы ослабить воздействие закрытия границ и других ограничений передвижения на положение в экономической и гуманитарной областях, а также позволить улучшить финансовое положение. |
Indeed, if we find peaceful, comprehensive and just solutions to those crises, we can ease tension in those regions and eradicate most sources of violence and terrorism. |
Фактически, если мы найдем мирные, всеобъемлющие и справедливые решения в деле урегулирования этих кризисов, мы сможем ослабить напряженность в этих регионах и ликвидировать большинство источников насилия и терроризма. |
(e) Ease restrictions on freedom of movement of persons inside the IDP camps and in villages; |
ё) ослабить ограничения на свободу передвижения лиц внутри лагерей ВПЛ и в деревнях; |
76.42. Ease legislative and administration restrictions on the registration and operation of independent media with a view to provide for plurality of information (Slovakia); |
76.42 ослабить законодательные и административные ограничения на регистрацию и работу независимых средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма информации (Словакия); |
Many political leaders also welcome official crisis lending, which can ease market pressure on them. |
Многие политические лидеры также одобряют государственное кредитование тех, кто оказался в кризисной ситуации, поскольку оно может ослабить рыночное воздействие на них. |
Access to retained UBs would significantly ease these constraints. |
Наличие доступа к удержанным неиспользованным остаткам ассигнований могло бы существенно ослабить влияние этих сдерживающих факторов. |
There were many who were clamorin' for Mr. Lincoln's execution also, but President Davis understood that sparing Lincoln's life would ease tensions in the North. |
Многие выступали также и за казнь м-ра Линкольна, Но президент Дэвис понимал, что сохранение жизни Линкольна позволит ослабить напряжённость на Севере. |
Furthermore, inter-firm and university-firm cooperation in pre-competitive research should ease the burdens of investment capital scarcity and long-term research. |
Кроме того, сотрудничество между компаниями и компаниями и университетами в проведении предварительных исследований, связанных с конкуренцией, должно ослабить бремя дефицита инвестируемого капитала и проведения долгосрочных исследований. |
Thereby, we may ease, even if not overcome, the tension between the concrete analysis of the concrete situation of the class struggle and the historical periodization of the entire system's movement. |
Таким образом мы можем, если и не продолеть, то ослабить напряжение между конкретным анализом конкретной ситуации классовой борьбы и исторической периодизацией всего развития системы. |
In October 2009 the Chief District Officer of Bhojpur district requested OHCHR to visit the district to verify the facts regarding a recent clash between UCPN-M and other political parties and to help ease tensions between political actors. |
В октябре 2009 года управляющий округом Бходжпур обратился в УВКПЧ с просьбой прислать сотрудников с целью проверки фактов относительно недавней стычки между сторонниками ОКПН-М и других политических партий и помочь ослабить напряженность между политическими соперниками. |
Regional economic integration with other developing countries can ease that constraint. |
Региональная экономическая интеграция с другими развивающимися странами может ослабить влияние этого сдерживающего фактора. |
Discriminatory measures taken by groups cannot fundamentally solve this question either, although they may ease some problems in the short term. |
Кроме того, меры дискриминационного характера, которые принимаются группами государств, не в состоянии урегулировать этот вопрос радикальным образом, хотя они и могут ослабить воздействие наболевших проблем в краткосрочном плане. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. |
Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
Foreign currency became scarce and a liquidity problem developed, leading the Government to liberalize foreign investment limits and ease access of domestic non-financial firms to foreign credit. |
Стала ощущаться нехватка иностранной валюты и возникли проблемы с ликвидностью, что вынудило правительство ослабить ограничения на иностранные инвестиции и упростить доступ национальных нефинансовых компаний к иностранным кредитам. |
While short-term measures may ease the immediate pressures, we believe that a sustainable solution to the problem lies in a fair and equitable trading regime and a shared vision of partnership and cooperation. |
Хотя краткосрочные меры могут ослабить остроту первостепенных проблем, мы считаем, что устойчивое решение этой проблемы заключается в формировании справедливого и равноправного режима торговли и общего видения партнерства и сотрудничества. |
Rebooting fairy tales to try and ease the friction caused by Internet trolls. |
Переделываю сказки, чтобы ослабить разногласия, вызваные интернет-троллями. |