Prior to April 1999, once a person earned at, or £1 above, the lower earnings limit - £64 a week in 1998/99, he had to pay National Insurance contributions on the whole of his earnings. |
Если до апреля 1999 года какое-либо лицо получало доход нижнего предела, составлявший в 1998-1999 годах, 64 фунта стерлингов в неделю, или на 1 фунт стерлингов больше, то ему приходилось уплачивать взносы по социальному страхованию со всей суммы своего заработка. |
In 2008, women's earnings represented 63.4 per cent of men's earnings, a percentage which had risen to 67.1 per cent by 2011. |
Если в 2008 году доход женщин составлял 63,4% от заработка мужчин, то в 2011 году он увеличился до 67,1%. |
However, from April 1999, the two per cent contribution on earnings below the lower earnings limit for employees with earnings above the lower earnings limit was abolished. |
Однако начиная с апреля 1999 года правило о выплате 2% от зарплаты ниже нижнего предела для наемных работников, имеющих доход выше этого предела, было отменено. |
Deductions are made from the convicted person's earnings and retained by the State at a level established in the sentence handed down by the court, within the limits of 5-20 per cent of those earnings. |
Из заработка осужденного производятся удержания в доход государства в размере, установленном приговором суда, в пределах 5-20%. |
So if someone gets a college degree, their lifetime earnings go up by a huge amount, over 700,000 dollars. |
Если кто-либо получает высшее образование, его пожизненный доход увеличивается на огромную сумму, около 700 тысяч долларов. |
For those staff members resident in France, the benefits of a lower cost of living could be diminished or offset by income tax on their earnings from work performed in Switzerland. |
Выгоды, связанные с более низкой стоимостью жизни, которыми будут пользоваться сотрудники, живущие во Франции, могут быть уменьшены или ликвидированы подоходным налогом на доход от работы в Швейцарии. |
(b) The Provident Fund had lost potential earnings of some $31.8 million since the inception of the loan scheme since it did not receive any return on loans made. |
Ь) Фонд обеспечения персонала потерял потенциальный доход на сумму около 31,8 млн. долл. США с начала действия схемы предоставления ссуд, поскольку он не получил никакой прибыли от предоставленных ссуд. |
The pension supplement is reduced by 60 % in cases were the pensioner or his/her spouse, in addition to the pension, has earnings above DKK 58.100 (2009 figures). |
Пенсионная надбавка снижается на 60 процентов в тех случаях, когда пенсионер или его/ее супруг в дополнение к этой пенсии имеет доход в 58100 датских крон (данные 2009 года). |
Considering differences in the extent of employment (part-time, seasonal jobs), and limiting the comparison to full-time workers employed for the whole year, the gross annual earnings of women are still approximately 19 per cent below those of men. |
Что касается различий в степени занятости (частичная занятость, сезонная работа), то, если ограничить сопоставление работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года, суммарный годовой доход женщин по-прежнему приблизительно на 19% отстает от аналогичного показателя для мужчин. |
As part of family or household survival strategies, all members are often compelled to contribute to the limited earnings of the household and to accept whatever work is available. |
В рамках стратегий выживания семей или домашних хозяйств все их члены нередко вынуждены вносить свой вклад в ограниченный доход домашних хозяйств и соглашаться на любую имеющуюся работу. |
For example, in regard to education and poverty, a recent study was cited that showed that each additional year of schooling adds an extra 10 per cent to an average person's earnings and it can lift average annual gross domestic product by 0.37 per cent. |
К примеру, в связи с проблемой образования и нищеты были приведены данные недавнего исследования, показавшего, что каждый дополнительный год обучения увеличивает средний доход человека примерно на 10 процентов, что может увеличить среднегодовой объем валового внутреннего продукта на 0,37 процента. |
Lost earnings from the date of summary dismissal to the date of reinstatement, less $2,600 per month |
Утраченный доход с даты увольнения в дисциплинарном порядке до даты восстановления, за вычетом 2600 долл. США в месяц |
Prisoners who were unable to generate earnings in this system or were not receiving support from the outside had to work 10 to 12 hours a day, or sometimes even more, in order to earn 60 to 80 pesos. |
Заключенные, не имеющие возможности получить доход в рамках этой системы и не получающие помощи извне, вынуждены работать по 10 - 12 часов в день и даже больше, чтобы заработать 60 - 80 песо. |
The median monthly earnings of full-time employed residents in Singapore was S$2,300 in June 2007, compared to S$2,100 in 2003. |
Среднемесячный доход постоянных жителей Сингапура, работающих на условиях полной занятости, в июне 2007 года составил 2300 сингапурских долларов по сравнению с доходом в 2100 сингапурских долларов в 2003 году. |
Respondents revealed three major motives for working unofficially: insufficient incomes, lack of official jobs and high taxes on personal incomes which discouraged workers from registering their earnings. |
Опрошенные указали три основных мотива неофициальной работы: недостаточный доход, отсутствие рабочих мест в официальном секторе и высокие налоги на индивидуальный доход, побуждающие рабочих не регистрировать свои заработки. |
The main objectives of the promotion of tourism as a growth sector are to accelerate the growth of national incomes, gainful employment, foreign exchange earnings and government tax revenues. |
З. Основные цели развития туризма как сектора, способствующего развитию экономики, заключаются в ускорении роста национального дохода, расширении приносящей доход занятости, увеличении поступлений в страну иностранной валюты и налоговых поступлений в государственную казну. |
Despite the gain in earnings, women with disabilities continue to have lower employment rates and lower income levels than men with disabilities. |
Несмотря на эти улучшения в области оплаты труда, женщины с инвалидностью по-прежнему составляют меньшую долю в занятости и имеют меньший доход, чем мужчины с инвалидностью. |
Despite the fact that women were gainfully employed, too, their own contributions to family budgets were not infrequently viewed as merely supplementary to their men's earnings. |
Несмотря на то что женщины также занимались приносящей доход трудовой деятельностью, их вклад в бюджет семьи нередко рассматривался лишь как "довесок" к заработку мужчин. |
In the present circumstances, the Panel determines that the corporations' claims for the diminution in the value of, and loss of expected share earnings from, their beneficial shareholding in a Kuwaiti corporation are not compensable. |
Группа считает, что в данных обстоятельствах претензии корпораций в связи с уменьшением стоимости их приносящих доход пакетов акций в кувейтской корпорации и потерей ожидаемого дохода от них компенсации не подлежат. |
In 1980, the total earnings for labour, including so-called mixed income which captures income from self-employment and own-account work, amounted to about 62 per cent of world gross output; but by 2011, the figure had declined to 54 per cent. |
В 1980 году общий объем трудовых доходов, включая так называемый смешанный доход, в который входит доход от индивидуальной трудовой деятельности и самостоятельной занятости, составлял около 62 процентов валового объема мирового производства; однако к 2011 году этот показатель снизился до 54 процентов. |
The spouses have equal rights in respect of the ownership, enjoyment and disposition of that property, regardless of whether it was acquired from the earnings (income) of the husband or of the wife. |
Супруги имеют равные права владения, пользования и распоряжения этим имуществом, независимо от того, приобретено ли это имущество на заработок (доход) мужа или жены. |
The large gap between the series is due to the inclusion of additional incomes related to the broadening of the tax base; this led to an increase in household factor income by about 5 per cent, half of which is earnings, the other half capital income. |
Значительный разрыв между статистическими рядами обусловливается включением дополнительных доходов в связи с расширением налоговой базы; это привело к увеличению пофакторного дохода домашних хозяйств примерно на 5%: одна половина приходится на доход от производственной деятельности, а другая - на доход от капитала. |
Partial payment for lost earnings is a personal income received by one of the parents when he or she ceases employment or works part-time in order to care for a child with seriously disturbed mental development or serious motor impairment. |
Частичное возмещение утраченного заработка представляет собой личный доход, получаемый одним из родителей, когда он или она уходит с работы или работает неполный рабочий день с целью ухода за ребенком с серьезными задержками в психическом развитии или серьезными нарушениями функций двигательного аппарата. |
Eurostat terms earnings as "gross wages and salaries", BLS as "direct pay", and SNA as "total wages and salaries". |
Трудовой доход определяется Евростатом как "заработная плата и оклады, брутто", БСТ - как "непосредственная оплата труда", а СНС - как "совокупная заработная плата и оклады". |
It noted that although the wage gap between men and women has narrowed since the country's independence, it has not significantly improved since 2001, when women earned 75.7 per cent of men's earnings. |
Комитет отметил, что со времени обретения страной независимости разрыв в оплате труда мужчин и женщин несколько сократился, однако после 2001 года, когда трудовой доход женщин составляли 75,7 процента от заработков мужчин, ситуация в этой области существенно не улучшилась. |