Some of our colleagues have earnestly argued that it would be in Pakistan's interest to conclude an FMCT at the earliest in order to freeze the asymmetries in stockpiles. |
Некоторые из наших коллег искренне утверждают, что в интересах Пакистана было бы как можно скорее заключить ДЗПРМ, с тем чтобы заморозить асимметрии в запасах. |
Cambodia earnestly calls on the parties to refrain from any act that could escalate tensions, with a view to promoting conditions that could enable the Six-Party Talks to resume as soon as possible. |
Камбоджа искренне призывает все стороны воздерживаться от любых актов, которые могут вызвать эскалацию напряженности, с тем чтобы содействовать созданию условий, благоприятных для скорейшего возобновления шестисторонних переговоров. |
The Chair will exert every effort to complete the work of the Committee, as recommended by the General Committee and thus earnestly appeals for the full support and cooperation of all delegations on this matter. |
Председательствующие будут прилагать все усилия к тому, чтобы завершить работу Комитета согласно рекомендации Генерального комитета и поэтому искренне обращаются с просьбой ко всем делегациям оказывать им в этом деле всестороннюю поддержку и осуществлять сотрудничество. |
He urged delegations to take advantage of the intersessional period to reflect seriously on those suggestions and to consider earnestly whether they, together with the Coordinator's proposal of an overall package, could help overcome the last few hurdles. |
Он настоятельно призывает делегации использовать межсессионный период, для того чтобы серьезным образом рассмотреть эти предложения и искренне решить, могут ли они, вместе с предложением Координатора относительно общего пакета, способствовать преодолению немногих сохраняющихся препятствий. |
Japan referred to the workplan as recommended by the Working Group and indicated that, as resources were not inexhaustible, they earnestly hoped that the task force would carry out its work in an appropriate manner, without any additional budgetary implications. |
Япония сослалась на план работы, рекомендованный Рабочей группой, и указала, что, поскольку ресурсы могут быть исчерпаны, она искренне надеется, что целевая группа будет проводить свою работу надлежащим образом, без каких-либо дополнительных бюджетных последствий. |
Egypt's commitment to working earnestly and tirelessly to attain the objective of complete and comprehensive disarmament is a firm commitment. |
Египет настроен на то, чтобы искренне и неустанно работать над достижением цели всеобщего и полного разоружения, и этот настрой носит твердый характер. |
I earnestly hope that in 2009, with greater efforts even than this year, we will be able to achieve that goal. |
И я искренне надеюсь, что в 2009 году, за счет даже более значительных усилий, чем в этом году, мы окажемся в состоянии достичь этой цели. |
I would add that we here earnestly hope that the work of the Conference on Disarmament over the next few weeks will provide a timely and substantive backdrop to this important event, and we look forward to real progress in meeting our collective mandate. |
И я бы добавил, что тут мы искренне надеемся, что работа Конференции по разоружению в последующие несколько недель обеспечит своевременный и содержательный фон для этого важного мероприятия, и мы рассчитываем на реальный прогресс в выполнении нашего коллективного мандата. |
We are called upon to reject these differences, to earnestly strive for unity and harmony and to work together in a framework that unites us and overcomes our estrangement. |
Мы должны отвергнуть эти различия, должны искренне стремиться к единству и согласию и совместными усилиями обеспечить создание условий, которые объединили бы нас и помогли преодолеть возникшую отчужденность. |
As we meet today in Qatar we appeal earnestly to all leaders, religious and secular, to use their influence to promote the universal values and beliefs that we all share. |
Собравшись сегодня в Катаре, мы искренне призываем всех руководителей, религиозных и светских, употребить свое влияние в целях утверждения универсальных ценностей и пропаганды убеждений, которые мы все разделяем. |
My delegation earnestly hopes, therefore, that this year solidarity will be the hallmark of the political agenda so as to help all nations refocus on ways to achieve the development goals agreed upon at the start of this millennium. |
Поэтому наша делегация искренне надеется на то, что в этом году постоянным признаком политической повестки дня станет солидарность, что поможет всем странам вновь сосредоточиться на способах достижения целей развития, согласованных на заре этого тысячелетия. |
It behoves them to earnestly promote, protect and consolidate cooperative relations on the basis of mutual respect for each other's sovereignty, unity and territorial integrity, renunciation of the threat or use of force, peaceful settlement of disputes, good-neighbourly relations and peaceful coexistence. |
Они должны искренне развивать, защищать и укреплять отношения сотрудничества на основе взаимного уважения суверенитета, единства и территориальной целостности друг друга, отказаться от угрозы силой или ее применения, стремиться к мирному разрешению споров, установлению добрососедских отношений и мирному сосуществованию. |
When a man thinks of himself as in some distant place, or wishes earnestly to be in that place, he makes a thought-form in his own image which appears there. |
Когда человек думает о том, что он находится в некотором отдалённом месте, или искренне желает находиться там, он создаёт мыслеформу, имеющую вид его самого, которая и появляется там. |
What is surprising about all of this is that practically all States Members of the United Nations are familiar with the situation and earnestly hope for an end to the flagrant violations of the Organization's Charter and of human rights. |
Во всем этом удивляет то, что практически все государства - члены Организации Объединенных Наций знают положение и искренне надеются, что прекратятся грубые нарушения Устава Организации и прав человека. |
It was earnestly to be hoped that those positive signs could lead to a consolidated vision of human progress that was consistent with respect for nature, and to a greater international solidarity in which responsibility for environmental protection was equitably shared between the developed and the developing countries. |
Хочется искренне надеяться на то, что эти позитивные признаки могут привести к выработке обобщенного видения человеческого прогресса, совместимого с уважением к природе, и к укреплению международной солидарности, в рамках которой ответственность за охрану окружающей среды справедливо распределена между развитыми и развивающимися странами. |
In such circumstances, Benin earnestly hopes that the first action taken by the World Trade Organization will be to close the loopholes of the negotiated text by making bold decisions and recommendations on behalf of Africa and thereby correcting drawbacks foreseen from the outset. |
В таких условиях Бенин искренне надеется на то, что первым шагом Всемирной торговой организации будет закрытие лазеек, которые содержатся в согласованном тексте, путем принятия смелых решений и рекомендаций от имени Африки, что позволит тем самым исправить первоначально заложенные в тексте ошибки. |
His delegation earnestly hoped that the peace process would be strengthened and developed through all channels and would ultimately result in a just and lasting peace in the Middle East based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Делегация Индонезии искренне надеется на то, что мирный процесс будет укрепляться и развиваться по всем направлениям и приведет к установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, основывающегося на выполнении резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
In view of the great importance of this matter and the difficulties impeding the implementation of the Covenant in Haiti, I earnestly hope that the initial report of Haiti will be submitted as soon as possible. |
Учитывая исключительную важность данного вопроса и трудности, с которыми сталкивается применение положений Пакта в Гаити, я искренне надеюсь, что первоначальный доклад Гаити будет представлен как можно раньше. |
The world's people, who love justice and peace, earnestly hope that the United Nations will be a forum not to foster aggression and interference but to contribute towards the realization of their desire to build a new world, one that is peaceful and amicable. |
Люди мира, любящие мир и справедливость, искренне надеются, что Организация Объединенных Наций будет таким форумом не для поощрения агрессии и вмешательства, а для содействия реализации их желания построить новый мир, который будет мирным и дружественным. |
Lastly, France is pleased that the foundations that have thus been laid have helped to speed up the debates on the establishment of an international criminal court, which we earnestly desire and to which we attach a high priority. |
Наконец, Франция удовлетворена тем, что тот фундамент, который был таким образом заложен, способствует ускорению прений по вопросу об учреждении международного уголовного суда, чего мы искренне желаем и чему мы придаем важное значение. |
On the other hand, it is undeniable that the Government of Bosnia and Herzegovina has, without equivocation, fulfilled its obligations and remains earnestly desirous of the realization of the entire package of undertakings and commitments stipulated under the Dayton Peace Accord. |
С другой стороны, нельзя отрицать, что правительство Боснии и Герцеговины без колебаний выполнило все свои обязательства и что оно по-прежнему искренне стремится к осуществлению всего комплекса мер и шагов, предусмотренных в Дейтонском мирном соглашении. |
In this regard, Pakistan warmly welcomes the conclusions of the recent London and Paris Conferences and earnestly hopes that these conclusions would lend fresh impetus to the consolidation of the peace process in Bosnia and Herzegovina over the next two years. |
В этой связи Пакистан горячо приветствует итоги недавних конференций в Лондоне и Париже и искренне надеется на то, что эти итоги придадут новый стимул укреплению мирного процесса в Боснии и Герцеговине в течение предстоящих двух лет. |
It must indeed be accepted that the end of ideological confrontation has brought the world neither the peace nor the development that was so earnestly anticipated by the founding fathers of the Charter. |
Фактически следует признать, что прекращение идеологической конфронтации не способствовало ни установлению мира во всем мире, ни процессу развития, на что столь искренне надеялись отцы-создатели Устава. |
The Federal Republic of Yugoslavia has earnestly hoped that its appeals and requests to the international community to protect the cultural heritage of Kosovo and Metohija would result in a timely and effective international protection of this cultural treasure. |
Союзная Республика Югославия искренне надеялась, что обращенные ею к международному сообществу призывы и просьбы защитить культурное наследие Косово и Метохии приведут к тому, что будет обеспечена своевременная и эффективная международная защита этих культурных сокровищ. |
The Committee decides to reschedule this agenda item for its fifty-third session and earnestly hopes that the State party will accept its invitation to attend and engage in a dialogue with the Committee. |
Комитет постановляет перенести рассмотрение этого пункта повестки дня на свою пятьдесят третью сессию и искренне надеется на то, что государство-участник примет его приглашение о направлении делегации и проведении диалога с Комитетом. |