We are also deeply concerned over the growth of money-laundering in certain regions of the world, driven by poverty and inadequate control mechanisms. |
Нашу серьезную обеспокоенность вызывает также рост числа операций по отмыванию денег в некоторых регионах мира, которые вынуждены идти на это из-за нищеты и отсутствия адекватных механизмов контроля. |
Millions of people may be forced from low-lying coastal areas, while others may be driven from their land because of increasing temperatures and drought. |
Вполне возможно, что миллионы людей будут вынуждены покинуть низколежащие прибрежные районы, а многие другие оставят свои земли из-за повышения температуры и засухи. |
Over the course of the past 17 years, more than 400,000 people have been driven from the Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. |
На протяжении последних 17 лет более 400000 людей были вынуждены покинуть грузинские районы Абхазию и Цхинвали/Южная Осетия. |
It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. |
Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |
Thus far over 200,000 people have been killed, and another 2 million have been driven from their homes or forced to flee. |
Так, более 200000 человек убито, и еще два миллиона человек лишены своих домов или вынуждены были бежать. |
Persistent fighting and insecurity have driven hundreds of thousands of people into forests and jungles where they have had no access to food, medicine or shelter. |
Из-за продолжающихся боевых действий и нестабильной обстановки сотни тысяч людей вынуждены были бежать в леса и джунгли, где они лишены продовольствия, медикаментов и крова. |
In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. |
Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
Another critical step was taken in 2011, with the approval by Congress in May and enactment in June of the Victims and Land Restitution Law, which provides the legal framework for the restitution of land for people driven from their homes by armed conflict. |
Другим важным шагом в 2011 году стало утверждение Конгрессом в мае и принятие в июне закона о правах жертв и реституции земли, который заложил правовую основу для возвращения земли лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
Yesterday, Zaire offered refuge to the Tutsis who were driven from their home and today we are offering refuge to those who have left their country. |
Вчера Заир предложил убежище тем тутси, которые были вынуждены покинуть свои дома, и сегодня мы уже предоставляем это убежище тем, кто уже покинул свою страну. |
Since June 2011, heavy fighting between the Sudanese Armed Forces and the Sudan People's Liberation Movement-North in South Kordofan and Blue Nile States has driven tens of thousands of Sudanese people into Ethiopia and South Sudan. |
С июня 2011 года из-за тяжелых боев между Суданскими вооруженными силами и силами Народно-освободительного движения Судана (Север) в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил десятки тысяч суданцев были вынуждены бежать в Эфиопию и Южный Судан. |
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. |
Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
Hundreds of thousands more have been driven into internal dislocation; compelled to seek refuge abroad; and/or are living in very abject conditions. |
Сотни тысяч других жителей страны оказались перемещенными лицами; вынуждены искать убежища за рубежом; и/или влачат жалкое существование. |
Following the end of the Second World War and the collapse of the Vichy regime, the French extreme-right was driven underground. |
После окончания Второй мировой войны и краха режима Виши многие крайние правые во Франции были вынуждены перейти в подполье. |
In 2005 and 2006, DSWD-DROMIC reported that 92,334 individuals were driven from their homes to evacuation centres due to armed conflict. |
В 2005 и 2006 годах ДРОМИК сообщил, что 92334 человека были вынуждены покинуть свои дома и поселиться в эвакуационных центрах из-за вооруженного конфликта. |
Notwithstanding the nationality factor, airlines, which were once arms of government, have been forced into a commercially driven environment either as privatized or at least profit-motivated carriers. |
Несмотря на этот фактор государственной принадлежности, авиакомпании, бывшие некогда "руками" своего правительства, были вынуждены перейти на работу на коммерческих условиях в результате либо их приватизации, либо, по крайней мере, перевода их на хозрасчет. |
Alternatives, especially for older vessels, were difficult to find, and countries were driven toward HFC "drop-ins" to avoid costly equipment changes. |
Альтернативы найти сложно, особенно для старых судов, поэтому страны были вынуждены прибегнуть к «впрыскиванию» ГФУ, чтобы избежать дорогостоящей замены оборудования. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. |
Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
The French were chased into the mouth of the Rhone, where the 80-gun Robuste and the 74-gun Lion were driven aground, and after attempts to salvage them had failed, the French were forced to burn them. |
Французы были загнаны в устье Роны, где 80-пушечный Robuste и 74-пушечный Lion сели на мель; когда попытки снять их не удались, французы были вынуждены их сжечь. |
As prices are driven downward, millions of women are left toiling long hours in sweatshop conditions, with few avenues to protect their rights. |
По мере снижения цен миллионы женщин вынуждены многие часы заниматься потогонным трудом, не имея возможности защищать свои права. |
Noah reveals that the Wirrn were driven from their home by human settlers and now intend to absorb all human knowledge. |
Он рассказывает, что виррны были вынуждены покинуть свою планету из-за людей, и теперь хотят поглотить все их знания. |
The sport of competitive memorizing is driven by a kind of arms race where every year somebody comes up with a new way to remember more stuff more quickly, and then the rest of the field has to play catchup. |
Соревнования по запоминанию очень похожи на своего рода гонку вооружений, когда из года в год кто-нибудь придумывает всё новые и новые способы быстрейшего запоминания, а остальные конкуренты вынуждены его догонять. |
Driven insane by his illness, he attacks Roland and his ka-tet, and they are forced to kill him. |
Болезнь сделала Шардика безумным, он атаковал ка-тет Роланда, и они были вынуждены его уничтожить. |