Are you sure your mama would let you wear a dress that short? |
Вы уверены, что мама разрешит вам надеть такое короткое? |
And do not forget to come get me, and make me nervous because I don't know what dress to wear and... |
Чтобы ты не прекращал приходить и искать меня, а я - нервничать из-за того, что не знаю, что мне надеть, и... |
All right, but you better not be wearing your prom dress When I get back. |
Ладно, только когда я вернусь, не вздумай надеть свое выпускное платье |
Good, because I would love to spend the next few days deciding what dress to wear and not wondering if this deal is going to turn into a pumpkin at midnight. |
Хорошо, потому что я бы хотела провести следующие несколько дней, выбирая, какое платье надеть, а не задумываться, превратится ли эта сделка в тыкву в полночь. |
Even if the wedding is small, you still have to put on the wedding dress. |
Но всё равно ты должна хотя бы свадебное платье надеть. |
Well, the ball's tonight, and Queen Ta Ta's got nothing to wear, so she's got to find a dress. |
Бал сегодня, а королеве Та Та нечего надеть, так что ей нужно найти платье. |
Why don't I just put on a dress? |
Может мне ещё и платье надеть? |
She said to me, "I needed one month to decide which dress to wear." |
Она сказала: «Мне потребовался месяц, чтобы решить, какое платье надеть». |
Will you excuse me while I put on my pretty new dress? |
Простите, но мне бы хотелось надеть своё новое платье? |
You're telling me Diane Sawyer's going to put on a dress with puffy shoulders? |
Ты говоришь, что Диана Сойер, собирается надеть на себя платье с пышными плечами? |
I haven't worn a dress since I was two. |
Ты не могла бы один раз надеть платье? |
Well, if she was going to take her own life, why get out a special dress like this and not put it on? |
Ну, если она собиралась покончить с собой, зачем доставать лучшее платье и не надеть его? |
Well, I wish I was the kind of girl Who was having the kind of party Where I could wear this kind of dress. |
Ну, хотела бы я быть девушкой, у которой была бы такая вечеринка, куда можно было бы надеть подобное платье. |
I'm concerned that Fitzgerald Grant's second term as President of these United States is about to be derailed because his wife won't stop eating fried chicken long enough to put on a cocktail dress. |
Я волнуюсь, что второй срок Фицджеральда Гранта в качестве президента США вот-вот полетит в тартарары, потому что жена президента ест курицу и ей некогда надеть вечернее платье. |
Are you still serious about wearing Mom's dress to the wedding? |
Ты все еще хочешь надеть мамино платье? |
But can you at least wear a dress so you look a little bit more feminine? |
Но можешь хотя бы платье надеть, чтобы выглядеть чуть женственнее? |
You didn't want any involvement in it, other than to just show up, and now you want to tell me what dress to wear? |
Ты не стремился ни к какому участию, кроме как просто показаться, а сейчас ты говоришь мне, какое платье надеть? |
I wanted to wear a poofy dress, to be in all the pictures right next to you, right up in front of the whole church! |
Мне хотелось надеть пышное платье, быть на всех фотографиях рядом с тобой, на фоне церкви. |
That way, she has a gorgeous photo of you looking exactly how she wants, and that way you have more leverage to wear your own dress on the real day. |
Тогда она получит восхитительное фото, где ты выглядишь так, как она желает; а ты - более убедительный довод надеть то, что ты хочешь, на саму свадьбу. |
The dark blue No 1 dress formerly worn by officers, before the general adoption of mess uniforms, was last worn in the early 1990s, although it was nominally retained for wear by the chief of army on appropriate state occasions. |
Тёмно-синий комплект Nº 1, который носили офицеры до принятия вечерней униформы, в последний раз использовался в ранние 1990-е годы, хотя номинально его может надеть командир армии в определённых случаях. |
You didn't give me time to dress her. |
Но не успел надеть. |
I don't have a dress to wear. |
Ну, вы должны надеть очень много вещей, всё из-за микробов. |
You bust me out of jail and make me put on this dress so that we can go to some concert, and you won't even tell me why we're here? |
Ты вытащил меня из тюрьмы, заставил надеть это платье, чтобы мы пошли на какой-то концерт, и ты даже не собираешься сказать, почему мы здесь? |
Don't forget to wear your dress. |
Не забудь надеть свой платьице. |
You get to wear a pretty dress. |
Ты сможешь надеть красивое платье. |